1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " generate config [grupper]\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " mislukkast."
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
884 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 #: cmdline/apt-get.cc:912
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1002
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1009
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1013
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1019
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Avbryt installasjon."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1053
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1063
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
940 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgstr " [Installert]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1109
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
966 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
967 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1193
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1195
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "men %s skal installerast"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1085 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1086 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1087 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1096 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Øydelagde pakkar"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Tilrådde pakkar"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1144 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1153 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1237 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Støtta modular:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1308 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1311 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1312 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1316 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1317 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1318 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1320 " remove - Fjern pakkar.\n"
1321 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1322 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1323 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1324 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1325 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1326 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1327 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1330 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1331 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1332 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1333 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1334 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1335 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1336 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1337 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1338 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1339 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1340 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1341 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1342 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1343 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1344 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1345 " APT har superku-krefter.\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 msgstr " [Arbeider]"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1382 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1404 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1407 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1408 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1409 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1410 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1433 #: dselect/install:103
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Øydelagt arkiv"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arkivet er for kort"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "Stigen %s er for lang"
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "Stigen er for lang"
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Les pakkelister"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Les filliste"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1632 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1633 "versjonen av pakken på nytt."
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1721 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "Feil CD-plate"
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Fann ikkje fila"
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Fann ikkje fila"
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Klarte ikkje få status"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:210
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:217
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:237
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1789 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1791 #: methods/ftp.cc:265
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:291
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Klarte ikkje starta "
1902 #: methods/connect.cc:65
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:72
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:79
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:85
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:92
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1927 #: methods/connect.cc:107
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "Koplar til %s"
1939 #: methods/connect.cc:167
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1944 #: methods/connect.cc:173
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1949 #: methods/connect.cc:176
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1954 #: methods/connect.cc:223
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1964 #: methods/gpgv.cc:101
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 #: methods/gpgv.cc:205
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 #: methods/gpgv.cc:210
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 #: methods/gpgv.cc:214
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982 #: methods/gpgv.cc:219
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 #: methods/gpgv.cc:250
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1991 #: methods/gpgv.cc:257
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 #: methods/gzip.cc:64
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2002 #: methods/gzip.cc:109
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2007 #: methods/http.cc:376
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "Ventar på hovud"
2011 #: methods/http.cc:522
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2016 #: methods/http.cc:530
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2020 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2024 #: methods/http.cc:585
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2028 #: methods/http.cc:600
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2032 #: methods/http.cc:602
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2034 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2036 #: methods/http.cc:626
2037 msgid "Unknown date format"
2038 msgstr "Ukjend datoformat"
2040 #: methods/http.cc:773
2041 msgid "Select failed"
2042 msgstr "Utvalet mislukkast"
2044 #: methods/http.cc:778
2045 msgid "Connection timed out"
2046 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2048 #: methods/http.cc:801
2049 msgid "Error writing to output file"
2050 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2052 #: methods/http.cc:832
2053 msgid "Error writing to file"
2054 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2056 #: methods/http.cc:860
2057 msgid "Error writing to the file"
2058 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2060 #: methods/http.cc:874
2061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2064 #: methods/http.cc:876
2065 msgid "Error reading from server"
2066 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2068 #: methods/http.cc:1106
2069 msgid "Bad header data"
2070 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2072 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2073 msgid "Connection failed"
2074 msgstr "Sambandet mislukkast"
2076 #: methods/http.cc:1230
2077 msgid "Internal error"
2078 msgstr "Intern feil"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2091 msgid "Selection %s not found"
2092 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2096 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2097 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2101 msgid "Opening configuration file %s"
2102 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2106 msgid "Line %d too long (max %u)"
2107 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2112 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2117 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2122 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2127 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2132 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2137 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2142 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2147 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2151 msgid "%c%s... Error!"
2152 msgstr "%c%s ... Feil"
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2156 msgid "%c%s... Done"
2157 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2162 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167 msgid "Command line option %s is not understood"
2168 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172 msgid "Command line option %s is not boolean"
2173 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177 msgid "Option %s requires an argument."
2178 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2183 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192 msgid "Option '%s' is too long"
2193 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202 msgid "Invalid operation %s"
2203 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2211 #: methods/mirror.cc:91
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "Tomt pakkelager"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgstr "Tilrådingar"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2361 msgid "Building dependency tree"
2362 msgstr "Byggjer kravtre"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2365 msgid "Candidate versions"
2366 msgstr "Kandidatversjonar"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2369 msgid "Dependency generation"
2370 msgstr "Genererer kravforhold"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2454 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2455 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2456 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2476 "som er haldne tilbake."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2485 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2488 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2489 "filer er brukte i staden."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2493 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2498 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2501 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2505 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2510 msgid "Retrieving file %li of %li"
2511 msgstr "Les filliste"
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2515 msgid "The method driver %s could not be found."
2516 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2520 msgid "Method %s did not start correctly"
2521 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2525 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2529 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2531 #: apt-pkg/init.cc:125
2533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2534 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2536 #: apt-pkg/init.cc:141
2537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2538 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2540 #: apt-pkg/clean.cc:57
2542 msgid "Unable to stat %s."
2543 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2547 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2550 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2558 #: apt-pkg/policy.cc:267
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2562 #: apt-pkg/policy.cc:289
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:297
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2645 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2650 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2654 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2658 msgid "Collecting File Provides"
2659 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2662 msgid "IO Error saving source cache"
2663 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2667 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "Feil MD5-sum"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2676 msgid "Hash Sum mismatch"
2677 msgstr "Feil MD5-sum"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2690 "(fordi arkitekturen manglar)."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2698 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2708 msgid "Size mismatch"
2709 msgstr "Feil storleik"
2711 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2713 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2714 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2719 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2726 msgid "Identifying.. "
2727 msgstr "Identifiserer ... "
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2731 msgid "Stored label: %s\n"
2732 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2736 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2741 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2745 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2746 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2752 #. Mount the new CDROM
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2754 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2758 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2759 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2764 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2766 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2770 msgid "Found label '%s'\n"
2771 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2774 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2780 "This disc is called: \n"
2783 "Disken vert kalla: \n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2787 msgid "Copying package lists..."
2788 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2791 msgid "Writing new source list\n"
2792 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2795 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2800 msgid "Wrote %i records.\n"
2801 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2806 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2810 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2811 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2816 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2820 msgid "Directory '%s' missing"
2821 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2825 msgid "Preparing %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2830 msgid "Unpacking %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2835 msgid "Preparing to configure %s"
2836 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2840 msgid "Configuring %s"
2841 msgstr "Koplar til %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2845 msgid "Processing triggers for %s"
2846 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2850 msgid "Installed %s"
2851 msgstr " Installert: "
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2856 msgid "Preparing for removal of %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2867 msgstr "Tilrådingar"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2871 msgid "Preparing to completely remove %s"
2872 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2876 msgid "Completely removed %s"
2877 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2880 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2884 #. and provide a config option to define that default
2885 #: methods/mirror.cc:170
2887 msgid "No mirror file '%s' found "
2890 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2900 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2901 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2905 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2909 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2912 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2913 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2917 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2919 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2922 #~ msgid "openpty failed\n"
2923 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2925 #~ msgid "File date has changed %s"
2926 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2928 #~ msgid "Reading file list"
2929 #~ msgstr "Les filliste"
2932 #~ msgid "Could not execute "
2933 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2935 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2936 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"