]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
* methods/connect.cc:
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 13:10-0400\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "전체 꾸러미 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 꾸러미: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 꾸러미: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 꾸러미: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 꾸러미: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "꾸러미가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "꾸러미 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 꾸러미:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 꾸러미 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
210 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
222 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 "\n"
226 "옵션:\n"
227 " -h 이 도움말.\n"
228 " -p=? 꾸러미 캐시.\n"
229 " -s=? 소스 캐시.\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 실패."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 완료"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
830 "시오."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
866 "아닙니다."
867
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "중단."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "설치를 중단합니다."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [설치함]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr ""
1010 "이 프로그램은 이것저것 지우지 못하게 되어 있으므로 AutoRemover 실행하지 못합"
1011 "니다"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr "다음 새 꾸러미가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1020 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1024 msgid ""
1025 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1026 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 msgstr ""
1028 "음.. AutoRemover가 뭔가를 부수었는데 이 문제는 실제 나타나서는\n"
1029 "안되는 문제입니다. apt에 버그 보고를 해주십시오."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 사고쳤습니다"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "%s 꾸러미 수동설치로 지정합니다.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1066
1067 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1074 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1084 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1085 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1094 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "망가진 꾸러미"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "제안하는 꾸러미:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "추천하는 꾸러미:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "실패"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "완료"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1141 "%s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Please use:\n"
1148 "bzr get %s\n"
1149 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1226 "다"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1235 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1242 "무 최근 버전입니다"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "지원하는 모듈:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1307 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1308 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1311 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1312 "\n"
1313 "명령어:\n"
1314 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1315 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1316 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1317 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1318 " autoremove - 사용하지 않는 꾸러미를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1319 " purge - 꾸러미를 완전히 지웁니다\n"
1320 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1321 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1322 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1323 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1324 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1325 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1326 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1327 "\n"
1328 "옵션:\n"
1329 " -h 이 도움말.\n"
1330 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1331 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1332 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1333 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1334 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1335 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1336 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1337 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1338 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1339 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1340 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1341 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1343 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1344 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "기존 "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "받기:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "무시"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "오류 "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [작업중]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1380 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1381 " '%1$s'\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1403 "인지\n"
1404 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1405 "\n"
1406 "옵션:\n"
1407 " -h 이 도움말\n"
1408 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1409 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1410 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1420
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr ""
1432 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1632 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1714 msgid ""
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 msgstr ""
1718 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1719 "CD를 추가할 수 없습니다."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "잘못된 CD"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "디스크가 없습니다."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "파일이 없습니다"
1737
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1742
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1746
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1750
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1753 msgid "Logging in"
1754 msgstr "로그인하는 중"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 #, c-format
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:210
1770 #, c-format
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:217
1775 #, c-format
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:237
1780 msgid ""
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "is empty."
1783 msgstr ""
1784 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1785 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:265
1788 #, c-format
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:291
1793 #, c-format
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "연결 시간 초과"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1806 msgid "Read error"
1807 msgstr "읽기 오류"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1818 msgid "Write error"
1819 msgstr "쓰기 오류"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:789
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:798
1859 #, c-format
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:877
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:922
1885 #, c-format
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1888
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1891 msgid "Query"
1892 msgstr "질의"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1897
1898 #: methods/connect.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1902
1903 #: methods/connect.cc:72
1904 #, c-format
1905 msgid "[IP: %s %s]"
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1907
1908 #: methods/connect.cc:79
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:85
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1917
1918 #: methods/connect.cc:92
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1922
1923 #: methods/connect.cc:107
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1927
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1934
1935 #: methods/connect.cc:167
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1939
1940 #: methods/connect.cc:173
1941 #, c-format
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1944
1945 #: methods/connect.cc:176
1946 #, c-format
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:223
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:101
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:205
1965 msgid ""
1966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1967 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:210
1970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1971 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:214
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1976 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s' 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:219
1979 msgid "Unknown error executing gpgv"
1980 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:250
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:257
1987 msgid ""
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "available:\n"
1990 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:64
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:109
1998 #, c-format
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2001
2002 #: methods/http.cc:376
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2005
2006 #: methods/http.cc:522
2007 #, c-format
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2010
2011 #: methods/http.cc:530
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2014
2015 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2018
2019 #: methods/http.cc:585
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2022
2023 #: methods/http.cc:600
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2026
2027 #: methods/http.cc:602
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2030
2031 #: methods/http.cc:626
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2034
2035 #: methods/http.cc:773
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "select가 실패했습니다"
2038
2039 #: methods/http.cc:778
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2042
2043 #: methods/http.cc:801
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2046
2047 #: methods/http.cc:832
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2050
2051 #: methods/http.cc:860
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2054
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2058
2059 #: methods/http.cc:876
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2062
2063 #: methods/http.cc:1106
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2066
2067 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "연결이 실패했습니다"
2070
2071 #: methods/http.cc:1230
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "내부 오류"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2085 #, c-format
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2090 #, c-format
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2095 #, c-format
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2100 #, c-format
2101 msgid "Line %d too long (max %u)"
2102 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %u)"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s... 오류!"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2150 #, c-format
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s... 완료"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2186 #, c-format
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2191 #, c-format
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "잘못된 작업 %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206 #: methods/mirror.cc:91
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2236 #, c-format
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2261 #, c-format
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2266 #, c-format
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "Depends"
2305 msgstr "의존"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "PreDepends"
2309 msgstr "선의존"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Suggests"
2313 msgstr "제안"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Recommends"
2317 msgstr "추천"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Conflicts"
2321 msgstr "충돌"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Replaces"
2325 msgstr "대체"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Obsoletes"
2329 msgstr "없앰"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Breaks"
2333 msgstr "망가뜨림"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "important"
2337 msgstr "중요"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "required"
2341 msgstr "필수"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "standard"
2345 msgstr "표준"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "optional"
2349 msgstr "옵션"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "extra"
2353 msgstr "별도"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "후보 버전"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "의존성 만들기"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2368 msgid "Reading state information"
2369 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to open StateFile %s"
2374 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2379 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2380
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2384 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2385
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2389 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2394 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2399 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2404 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2409 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2414 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2417 #, c-format
2418 msgid "Opening %s"
2419 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2422 #, c-format
2423 msgid "Line %u too long in source list %s."
2424 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2429 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2432 #, c-format
2433 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2434 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2439 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2440
2441 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2445 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 msgstr ""
2448 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2449 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2450 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2453 #, c-format
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 msgstr ""
2462 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2465 msgid ""
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467 "held packages."
2468 msgstr ""
2469 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2470 "도 있습니다."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2477 msgid ""
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2479 "used instead."
2480 msgstr ""
2481 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
2482 "전을 대신 사용합니다."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 #, c-format
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 #, c-format
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 #, c-format
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 #, c-format
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517 #, c-format
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr ""
2520 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:125
2523 #, c-format
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:141
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2530
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2535
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:267
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:289
2553 #, c-format
2554 msgid "Did not understand pin type %s"
2555 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:297
2558 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2559 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2562 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2578 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2608 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2612 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 꾸러미 이름 개수를 넘어갔습니다."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2616 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2620 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2624 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2629 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2634 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2637 #, c-format
2638 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2639 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2642 #, c-format
2643 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2644 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2647 msgid "Collecting File Provides"
2648 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2651 msgid "IO Error saving source cache"
2652 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2655 #, c-format
2656 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2657 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2660 msgid "MD5Sum mismatch"
2661 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2664 msgid "Hash Sum mismatch"
2665 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2668 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2669 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2676 msgstr ""
2677 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2678 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2684 "manually fix this package."
2685 msgstr ""
2686 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2687 "니다."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 msgstr ""
2694 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2697 msgid "Size mismatch"
2698 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2699
2700 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2701 #, c-format
2702 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2703 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 "Mounting CD-ROM\n"
2710 msgstr ""
2711 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2712 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2715 msgid "Identifying.. "
2716 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2719 #, c-format
2720 msgid "Stored label: %s\n"
2721 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2724 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2725 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2728 #, c-format
2729 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2733 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2734 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2737 msgid "Waiting for disc...\n"
2738 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2739
2740 #. Mount the new CDROM
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2742 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2746 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2747 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2753 "signatures\n"
2754 msgstr "꾸러미 색인 %u개, 소스 색인 %u개, 번역 색인 %u개, 서명 %u개 발견\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2757 #, c-format
2758 msgid "Found label '%s'\n"
2759 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2762 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2763 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "This disc is called: \n"
2769 "'%s'\n"
2770 msgstr ""
2771 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2772 "'%s'\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2775 msgid "Copying package lists..."
2776 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2779 msgid "Writing new source list\n"
2780 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2783 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2784 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2807 #, c-format
2808 msgid "Directory '%s' missing"
2809 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "%s 준비 중"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2817 #, c-format
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2827 #, c-format
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "%s 설정 중"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2832 #, c-format
2833 msgid "Processing triggers for %s"
2834 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2837 #, c-format
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "%s 설치했음"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2848 #, c-format
2849 msgid "Removing %s"
2850 msgstr "%s 지우는 중"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2853 #, c-format
2854 msgid "Removed %s"
2855 msgstr "%s 지움"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2863 #, c-format
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2868 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2869 msgstr ""
2870 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2871
2872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2873 #. and provide a config option to define that default
2874 #: methods/mirror.cc:170
2875 #, c-format
2876 msgid "No mirror file '%s' found "
2877 msgstr ""
2878
2879 #: methods/rred.cc:219
2880 msgid "Could not patch file"
2881 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2882
2883 #: methods/rsh.cc:330
2884 msgid "Connection closed prematurely"
2885 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2889 #~ msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %u)"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2893 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2897 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2901 #~ msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2906 #~ "i signatures\n"
2907 #~ msgstr "꾸러미 색인 %u개, 소스 색인 %u개, 번역 색인 %u개, 서명 %u개 발견\n"
2908
2909 #~ msgid "openpty failed\n"
2910 #~ msgstr "openpty가 실패했습니다\n"
2911
2912 #~ msgid "File date has changed %s"
2913 #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
2914
2915 #~ msgid "Reading file list"
2916 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2917
2918 #~ msgid "Could not execute "
2919 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"