]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* methods/connect.cc:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(なし)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " バージョンテーブル:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 "\n"
229 "オプション:\n"
230 " -h このヘルプを表示する\n"
231 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
232 " -s=? ソースキャッシュ\n"
233 " -q プログレス表示をしない\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除・再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " 失敗しました。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " 完了"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783 "ん。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "中断しました。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 "プします。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [インストール済み]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 #, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr ""
1067 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1068 "ません:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1076 "を明示してください)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1086 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1087 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1088 "動されていないことが考えられます。"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1097 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1098 "さい。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "壊れたパッケージ"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "提案パッケージ:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "推奨パッケージ:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "失敗"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "完了"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1146 "%s\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Please use:\n"
1153 "bzr get %s\n"
1154 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "ソース %s を取得\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr ""
1200 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1233 "ができません"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1242 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1249 "ケージは新しすぎます"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "サポートされているモジュール:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1314 "2 ...]\n"
1315 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1319 "と install です。\n"
1320 "\n"
1321 "コマンド:\n"
1322 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1323 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1324 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1325 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1326 " remove - パッケージを削除します\n"
1327 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1328 "ます\n"
1329 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1330 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1331 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1332 " (apt-get(8) を参照)\n"
1333 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1334 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1335 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1336 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1337 "\n"
1338 "オプション:\n"
1339 " -h このヘルプを表示する\n"
1340 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1341 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1342 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1343 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1344 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1345 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1346 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1347 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1348 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1349 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1350 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1351 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1353 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1354 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "ヒット "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "取得:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "無視 "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "エラー "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [処理中]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "メディア変更: \n"
1390 " '%s'\n"
1391 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1413 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1414 "\n"
1415 "オプション:\n"
1416 " -h このヘルプを表示する\n"
1417 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1418 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1419 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1420
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1424
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1426 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "enter を押すと続行します。"
1429
1430 #: dselect/install:100
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1433
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid ""
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "壊れたアーカイブ"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "アーカイブが不足しています"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "パス %s は長すぎます"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "%s を複数回展開しています"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr ""
1552 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "パスが長すぎます"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "%s を読み込むことができません"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "%s の状態を取得できません"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "%s を作成できません"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1641 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1642 "ストールしてください!"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr ""
1700 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1701 "バーもありません"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "%s に変更できませんでした"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1731 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "CD が違います"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:171
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "ファイルが見つかりません"
1749
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1754
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1758
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1762
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgid "Logging in"
1766 msgstr "ログインしています"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 #, c-format
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:210
1782 #, c-format
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:217
1787 #, c-format
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:237
1792 msgid ""
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "is empty."
1795 msgstr ""
1796 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1797 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:265
1800 #, c-format
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:291
1805 #, c-format
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1811 msgstr "接続タイムアウト"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:335
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1818 msgid "Read error"
1819 msgstr "読み込みエラー"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1822 msgid "A response overflowed the buffer."
1823 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1826 msgid "Protocol corruption"
1827 msgstr "プロトコルが壊れています"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1830 msgid "Write error"
1831 msgstr "書き込みエラー"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1834 msgid "Could not create a socket"
1835 msgstr "ソケットを作成できません"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:698
1838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:789
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:798
1871 #, c-format
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "接続を accept できません"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:877
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "データソケットタイムアウト"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:922
1897 #, c-format
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1900
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgid "Query"
1904 msgstr "問い合わせ"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "呼び出せません"
1909
1910 #: methods/connect.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1914
1915 #: methods/connect.cc:72
1916 #, c-format
1917 msgid "[IP: %s %s]"
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1919
1920 #: methods/connect.cc:79
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1924
1925 #: methods/connect.cc:85
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1929
1930 #: methods/connect.cc:92
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1934
1935 #: methods/connect.cc:107
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1939
1940 #. We say this mainly because the pause here is for the
1941 #. ssh connection that is still going
1942 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s"
1945 msgstr "%s へ接続しています"
1946
1947 #: methods/connect.cc:167
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not resolve '%s'"
1950 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1951
1952 #: methods/connect.cc:173
1953 #, c-format
1954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1955 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1956
1957 #: methods/connect.cc:176
1958 #, c-format
1959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1961
1962 #: methods/connect.cc:223
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1965 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:65
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1970 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:101
1973 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:205
1977 msgid ""
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1990 "ていますか?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2015
2016 #: methods/http.cc:376
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "ヘッダの待機中です"
2019
2020 #: methods/http.cc:522
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2024
2025 #: methods/http.cc:530
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "不正なヘッダ行です"
2028
2029 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2032
2033 #: methods/http.cc:585
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2036
2037 #: methods/http.cc:600
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2040
2041 #: methods/http.cc:602
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2044
2045 #: methods/http.cc:626
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2048
2049 #: methods/http.cc:773
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "select に失敗しました"
2052
2053 #: methods/http.cc:778
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "接続タイムアウト"
2056
2057 #: methods/http.cc:801
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2060
2061 #: methods/http.cc:832
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2064
2065 #: methods/http.cc:860
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2068
2069 #: methods/http.cc:874
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2072
2073 #: methods/http.cc:876
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2076
2077 #: methods/http.cc:1106
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "不正なヘッダです"
2080
2081 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "接続失敗"
2084
2085 #: methods/http.cc:1230
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "内部エラー"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2099 #, c-format
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2104 #, c-format
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2109 #, c-format
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2114 #, c-format
2115 msgid "Line %d too long (max %u)"
2116 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %u)"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2141 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2146 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2151 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2156 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Error!"
2161 msgstr "%c%s... エラー!"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2164 #, c-format
2165 msgid "%c%s... Done"
2166 msgstr "%c%s... 完了"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2171 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not understood"
2177 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option %s is not boolean"
2182 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s requires an argument."
2187 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2192 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2197 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2200 #, c-format
2201 msgid "Option '%s' is too long"
2202 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2205 #, c-format
2206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2207 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid operation %s"
2212 msgstr "不正な操作 %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2217 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2220 #: methods/mirror.cc:91
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to change to %s"
2223 msgstr "%s へ変更することができません"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2226 msgid "Failed to stat the cdrom"
2227 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2230 #, c-format
2231 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2232 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not open lock file %s"
2237 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2242 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not get lock %s"
2247 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2250 #, c-format
2251 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2252 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2257 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2262 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2267 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not open file %s"
2272 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2275 #, c-format
2276 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2277 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2280 #, c-format
2281 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2282 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2285 msgid "Problem closing the file"
2286 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2289 msgid "Problem unlinking the file"
2290 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2293 msgid "Problem syncing the file"
2294 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2297 msgid "Empty package cache"
2298 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2301 msgid "The package cache file is corrupted"
2302 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2305 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2306 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2309 #, c-format
2310 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2311 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2314 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2315 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "Depends"
2319 msgstr "依存"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "PreDepends"
2323 msgstr "先行依存"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "Suggests"
2327 msgstr "提案"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Recommends"
2331 msgstr "推奨"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Conflicts"
2335 msgstr "競合"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Replaces"
2339 msgstr "置換"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Obsoletes"
2343 msgstr "廃止"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Breaks"
2347 msgstr "破壊"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "important"
2351 msgstr "重要"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "required"
2355 msgstr "要求"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "standard"
2359 msgstr "標準"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "optional"
2363 msgstr "任意"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "extra"
2367 msgstr "特別"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2370 msgid "Building dependency tree"
2371 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2374 msgid "Candidate versions"
2375 msgstr "候補バージョン"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2378 msgid "Dependency generation"
2379 msgstr "依存関係の生成"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2382 msgid "Reading state information"
2383 msgstr "状態情報を読み取っています"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to open StateFile %s"
2388 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431 #, c-format
2432 msgid "Opening %s"
2433 msgstr "%s をオープンしています"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2436 #, c-format
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446 #, c-format
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2454
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 msgstr ""
2462 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2463 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2464 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2467 #, c-format
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr ""
2476 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2477 "つけることができませんでした。"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2480 msgid ""
2481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2482 "held packages."
2483 msgstr ""
2484 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2485 "ジが原因です。"
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2489 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2492 msgid ""
2493 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2494 "used instead."
2495 msgstr ""
2496 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2497 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2500 #, c-format
2501 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2502 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2505 #, c-format
2506 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2507 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2508
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #. two days
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2522 #, c-format
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2527 #, c-format
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2532 #, c-format
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2534 msgstr ""
2535 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2536 "い。"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:125
2539 #, c-format
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:141
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2546
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2551
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558 msgstr ""
2559 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2560 "せん。"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564 msgstr ""
2565 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2566 "せん"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr ""
2571 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2572 "ん"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:289
2575 #, c-format
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659 #, c-format
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2682 msgid "MD5Sum mismatch"
2683 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2686 msgid "Hash Sum mismatch"
2687 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2690 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2691 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 msgstr ""
2699 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2700 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2706 "manually fix this package."
2707 msgstr ""
2708 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2709 "で修正する必要があります。"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2715 msgstr ""
2716 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2717 "フィールドがありません。"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2720 msgid "Size mismatch"
2721 msgstr "サイズが適合しません"
2722
2723 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724 #, c-format
2725 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 "Mounting CD-ROM\n"
2733 msgstr ""
2734 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2735 "CD-ROM をマウントしています\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2738 msgid "Identifying.. "
2739 msgstr "確認しています.. "
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742 #, c-format
2743 msgid "Stored label: %s\n"
2744 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2762
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2776 "signatures\n"
2777 msgstr ""
2778 "%u のパッケージインデックス、%u のソースインデックス、%u の翻訳インデック"
2779 "ス、%u の署名を見つけました\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2782 #, c-format
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This disc is called: \n"
2794 "'%s'\n"
2795 msgstr ""
2796 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2797 "'%s'\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records.\n"
2814 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829 msgstr ""
2830 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2831 "ファイルがあります。\n"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2834 #, c-format
2835 msgid "Directory '%s' missing"
2836 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "%s を準備しています"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2844 #, c-format
2845 msgid "Unpacking %s"
2846 msgstr "%s を展開しています"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "%s の設定を準備しています"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2854 #, c-format
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "%s を設定しています"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2859 #, c-format
2860 msgid "Processing triggers for %s"
2861 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2864 #, c-format
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr "%s をインストールしました"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "%s の削除を準備しています"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2875 #, c-format
2876 msgid "Removing %s"
2877 msgstr "%s を削除しています"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2880 #, c-format
2881 msgid "Removed %s"
2882 msgstr "%s を削除しました"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing to completely remove %s"
2887 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2890 #, c-format
2891 msgid "Completely removed %s"
2892 msgstr "%s を完全に削除しました"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2895 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2896 msgstr ""
2897 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2898 "い?)\n"
2899
2900 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2901 #. and provide a config option to define that default
2902 #: methods/mirror.cc:170
2903 #, c-format
2904 msgid "No mirror file '%s' found "
2905 msgstr ""
2906
2907 #: methods/rred.cc:219
2908 msgid "Could not patch file"
2909 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2910
2911 #: methods/rsh.cc:330
2912 msgid "Connection closed prematurely"
2913 msgstr "途中で接続がクローズされました"