1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Celkem různých verzí: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Celkem závislostí: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celkem jalového místa: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Soubory balíku:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nenalezeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalovaná verze: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabulka verzí:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
205 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
207 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
209 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
210 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
213 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
214 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
215 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
216 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
217 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
218 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
219 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
220 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
221 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
222 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
223 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
224 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
225 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
226 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
227 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
228 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
231 " -h Tato nápověda.\n"
232 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
233 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
234 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
235 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
236 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
237 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
450 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nemohu získat kurzor"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Průchod stromem selhal"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nelze otevřít %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiv nemá pole Package"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nemohu otevřít %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimovat potomka"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s je nainstalován"
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s se bude instalovat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale je to virtuální balík"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale není nainstalovaný"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nebude se instalovat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (kvůli %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
729 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalováno, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu degradováno, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Opravuji závislosti..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:839
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:842
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:850
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:871
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
860 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:891
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
876 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 #: cmdline/apt-get.cc:912
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1002
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1009
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1013
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1019
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Přerušuji instalaci."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1053
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1063
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1092
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1104
942 msgstr "[Instalovaný]"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
955 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
956 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
957 "pouze z jiného zdroje\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1136
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1156
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1193
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1195
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1201
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1338
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1351
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1002 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1008 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1010 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1037 msgid "Couldn't find task %s"
1038 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "%s set to manually installed.\n"
1053 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1061 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1065 "navrhněte řešení)."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1069 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1070 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1071 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1072 "or been moved out of Incoming."
1074 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1075 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1076 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1084 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1085 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Poškozené balíky"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Navrhované balíky:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Doporučované balíky:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1132 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1141 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Synovský proces selhal"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1227 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Podporované moduly:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1298 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1299 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1301 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1302 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1305 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1306 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1307 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1308 " remove - Odstraní balíky\n"
1309 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1310 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1311 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1313 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1314 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1315 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1318 " -h Tato nápověda\n"
1319 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1320 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1321 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1322 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1323 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1324 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1325 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1326 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1327 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1328 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1329 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1330 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1333 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1370 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1392 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1395 " -h Tato nápověda\n"
1396 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1397 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1398 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1405 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1409 #: dselect/install:100
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1421 #: dselect/install:103
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Porušený archiv"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Nemohu číst %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Čtu výpis souborů"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1619 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1681 msgid "Couldn't change to %s"
1682 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1685 msgid "Internal error, could not locate member"
1686 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1689 msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1693 msgid "Unparsable control file"
1694 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1696 #: methods/cdrom.cc:114
1698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1701 #: methods/cdrom.cc:123
1703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1707 "přidávání nových CD."
1709 #: methods/cdrom.cc:131
1710 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 #: methods/cdrom.cc:166
1715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1718 #: methods/cdrom.cc:171
1719 msgid "Disk not found."
1720 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1722 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1724 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1726 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1727 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1731 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgstr "Přihlašuji se"
1744 #: methods/ftp.cc:168
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1752 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:210
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:217
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:237
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 #: methods/ftp.cc:265
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:291
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "Čas spojení vypršel"
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "Server uzavřel spojení"
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1795 msgstr "Chyba čtení"
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "Porušení protokolu"
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1807 msgstr "Chyba zápisu"
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nemohu navázat socket"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1863 #: methods/ftp.cc:877
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Datový socket vypršel"
1872 #: methods/ftp.cc:922
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Nemohu vyvolat "
1886 #: methods/connect.cc:65
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1891 #: methods/connect.cc:72
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1896 #: methods/connect.cc:79
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 #: methods/connect.cc:85
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1906 #: methods/connect.cc:92
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1911 #: methods/connect.cc:107
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Připojuji se k %s"
1923 #: methods/connect.cc:167
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1928 #: methods/connect.cc:173
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1933 #: methods/connect.cc:176
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1938 #: methods/connect.cc:223
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1948 #: methods/gpgv.cc:101
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1952 #: methods/gpgv.cc:205
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1957 #: methods/gpgv.cc:210
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1961 #: methods/gpgv.cc:214
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:257
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1983 #: methods/gzip.cc:64
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1988 #: methods/gzip.cc:109
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1993 #: methods/http.cc:376
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "Čekám na hlavičky"
1997 #: methods/http.cc:522
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2002 #: methods/http.cc:530
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Chybná hlavička"
2006 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2010 #: methods/http.cc:585
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2014 #: methods/http.cc:600
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2018 #: methods/http.cc:602
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2022 #: methods/http.cc:626
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Neznámý formát data"
2026 #: methods/http.cc:773
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Výběr selhal"
2030 #: methods/http.cc:778
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Čas spojení vypršel"
2034 #: methods/http.cc:801
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2038 #: methods/http.cc:832
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2042 #: methods/http.cc:860
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2046 #: methods/http.cc:874
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2050 #: methods/http.cc:876
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2054 #: methods/http.cc:1106
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2058 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Spojení selhalo"
2062 #: methods/http.cc:1230
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Vnitřní chyba"
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2092 msgid "Line %d too long (max %u)"
2093 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2119 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2124 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2129 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2134 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2138 msgid "%c%s... Error!"
2139 msgstr "%c%s... Chyba!"
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2143 msgid "%c%s... Done"
2144 msgstr "%c%s... Hotovo"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2149 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2154 msgid "Command line option %s is not understood"
2155 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2159 msgid "Command line option %s is not boolean"
2160 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2164 msgid "Option %s requires an argument."
2165 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2169 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2170 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2174 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2175 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2179 msgid "Option '%s' is too long"
2180 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2184 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2185 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2189 msgid "Invalid operation %s"
2190 msgstr "Neplatná operace %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2194 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2195 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2198 #: methods/mirror.cc:91
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2214 msgid "Could not open lock file %s"
2215 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2224 msgid "Could not get lock %s"
2225 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2234 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2239 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2244 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2249 msgid "Could not open file %s"
2250 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2254 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2259 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2263 msgid "Problem closing the file"
2264 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2267 msgid "Problem unlinking the file"
2268 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2271 msgid "Problem syncing the file"
2272 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2275 msgid "Empty package cache"
2276 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2279 msgid "The package cache file is corrupted"
2280 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2283 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2288 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2292 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgstr "Předzávisí na"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2348 msgid "Building dependency tree"
2349 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2352 msgid "Candidate versions"
2353 msgstr "Kandidátské verze"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2356 msgid "Dependency generation"
2357 msgstr "Generování závislostí"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2361 msgid "Reading state information"
2362 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2366 msgid "Failed to open StateFile %s"
2367 msgstr "Nelze otevřít %s"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2371 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2372 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2376 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2377 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2381 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2382 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2387 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2392 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2397 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2402 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2407 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2412 msgstr "Otevírám %s"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2422 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2426 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2427 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2432 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2441 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2442 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2443 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2445 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2447 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2448 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2454 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2461 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2462 "podrženými balíky."
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2466 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2470 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2473 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2474 "použity starší verze."
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2478 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2479 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2483 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2484 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2486 #. only show the ETA if it makes sense
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2490 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2491 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2495 msgid "Retrieving file %li of %li"
2496 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2505 msgid "Method %s did not start correctly"
2506 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2510 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2511 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2513 #: apt-pkg/init.cc:125
2515 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2516 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2518 #: apt-pkg/init.cc:141
2519 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2520 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2522 #: apt-pkg/clean.cc:57
2524 msgid "Unable to stat %s."
2525 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2527 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2528 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2529 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2532 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2534 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2540 #: apt-pkg/policy.cc:267
2541 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2542 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:289
2546 msgid "Did not understand pin type %s"
2547 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:297
2550 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2551 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2554 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2555 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2560 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2564 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2565 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2570 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2575 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2580 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2585 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2590 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2595 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2600 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2605 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2609 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Collecting File poskytuje"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2660 msgid "Hash Sum mismatch"
2661 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2664 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2670 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2674 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2679 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2680 "manually fix this package."
2682 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2696 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "Používám přípojný bod %s\n"
2708 "Připojuji CD-ROM\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2711 msgid "Identifying.. "
2712 msgstr "Rozpoznávám... "
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 msgid "Stored label: %s\n"
2717 msgstr "Uložený název: %s \n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2721 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Čekám na disk...\n"
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2749 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2751 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2755 msgid "Found label '%s'\n"
2756 msgstr "Uložený název: %s \n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2759 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2760 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2765 "This disc is called: \n"
2768 "Tento disk se nazývá: \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2772 msgid "Copying package lists..."
2773 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2776 msgid "Writing new source list\n"
2777 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2780 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2781 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2785 msgid "Wrote %i records.\n"
2786 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2790 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2791 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2795 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2796 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2800 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2806 msgid "Directory '%s' missing"
2807 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2811 msgid "Preparing %s"
2812 msgstr "Připravuji %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "Rozbaluji %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2821 msgid "Preparing to configure %s"
2822 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2826 msgid "Configuring %s"
2827 msgstr "Nastavuji %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2831 msgid "Processing triggers for %s"
2832 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2836 msgid "Installed %s"
2837 msgstr "Nainstalován %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2842 msgid "Preparing for removal of %s"
2843 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2848 msgstr "Odstraňuji %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2853 msgstr "Odstraněn %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2857 msgid "Preparing to completely remove %s"
2858 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2862 msgid "Completely removed %s"
2863 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2866 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2870 #. and provide a config option to define that default
2871 #: methods/mirror.cc:170
2873 msgid "No mirror file '%s' found "
2876 #: methods/rred.cc:219
2878 msgid "Could not patch file"
2879 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2881 #: methods/rsh.cc:330
2882 msgid "Connection closed prematurely"
2883 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2886 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2887 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2891 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2894 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2895 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2898 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2899 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2903 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2905 #~ msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2908 #~ msgid "openpty failed\n"
2909 #~ msgstr "Výběr selhal"
2911 #~ msgid "File date has changed %s"
2912 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2914 #~ msgid "Reading file list"
2915 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2917 #~ msgid "Could not execute "
2918 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2920 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2921 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2923 #~ msgid "Removed with config %s"
2924 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"