]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
create directory for extended_states if needed
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:317
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:359
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:360
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:361
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:362
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:363
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:365
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:367
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:369
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:372
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:374
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:376
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:428
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:434
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:449
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
100 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Keine Pakete gefunden"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
113 "showauto«."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
128 "möglich"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nicht gefunden)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installiert: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Installationskandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(keine)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket-Pinning: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabelle:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
210 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
218 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
220 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
232 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
238 "und apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
244 "5.0.3 Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)."
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
265 "werden.\n"
266 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
267 "ROM festzulegen.\n"
268 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
269 "Einbindungspunkte\n"
270 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr ""
275 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Argumente nicht paarweise"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
297 "\n"
298 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 "lesen.\n"
300 "\n"
301 "Befehle:\n"
302 " shell – Shell-Modus\n"
303 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
304 "\n"
305 "Optionen:\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:246
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:322
316 #, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:325
321 #, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:362
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:418
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:449
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
341 #: apt-private/private-install.cc:863
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
357 "und »apt-mark manual«."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
364 #, c-format
365 msgid "Unable to lock directory %s"
366 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:620
369 msgid "Unable to lock the download directory"
370 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:738
373 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 msgstr ""
375 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
376 "sollen."
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
379 #, c-format
380 msgid "Unable to find a source package for %s"
381 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:796
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "%s\n"
388 msgstr ""
389 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
390 "auf:\n"
391 "%s\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:801
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Please use:\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 msgstr ""
400 "Bitte verwenden Sie:\n"
401 "bzr branch %s\n"
402 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
403 "für das Paket abzurufen.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:849
406 #, c-format
407 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
408 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:879
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:884
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:890
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:915
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:945
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:958
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:959
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:987
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1006
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1025
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
465 "überprüft werden sollen."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1043
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
474 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1060
477 #, c-format
478 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
479 msgstr ""
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
484 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr ""
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1118
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1288
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 "nicht erlaubt ist."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1329
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 "ist zu neu."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1368
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 "erfüllen kann."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "version"
537 msgstr ""
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1397
542 #, c-format
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1412
547 #, c-format
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1417
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1615
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1656
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
616 "\n"
617 "Befehle:\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
621 "deb)\n"
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
624 "entfernen\n"
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
636 "herunterladen\n"
637 " und anzeigen\n"
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
639 "herunterladen\n"
640 "\n"
641 "Optionen:\n"
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:36
660 msgid "Need one URL as argument"
661 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:49
664 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:69
668 msgid "Download Failed"
669 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
670
671 #: cmdline/apt-helper.cc:82
672 msgid ""
673 "Usage: apt-helper [options] command\n"
674 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
675 "\n"
676 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
677 "\n"
678 "Commands:\n"
679 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
681 "\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
683 msgstr ""
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
686 "\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
688 "\n"
689 "Befehle:\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
692 "\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:68
696 #, c-format
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
698 msgstr ""
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:74
702 #, c-format
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:76
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:241
712 #, c-format
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:243
717 #, c-format
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
723 #, c-format
724 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
725 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
726
727 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
728 #, c-format
729 msgid "%s set on hold.\n"
730 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
731
732 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
733 #, c-format
734 msgid "Canceled hold on %s.\n"
735 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
736
737 #: cmdline/apt-mark.cc:345
738 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
739 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
740
741 #: cmdline/apt-mark.cc:392
742 msgid ""
743 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
746 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
747 "\n"
748 "Commands:\n"
749 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
750 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
751 " hold - Mark a package as held back\n"
752 " unhold - Unset a package set as held back\n"
753 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
754 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
755 " showhold - Print the list of package on hold\n"
756 "\n"
757 "Options:\n"
758 " -h This help text.\n"
759 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
760 " -qq No output except for errors\n"
761 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
762 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
763 " -c=? Read this configuration file\n"
764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
765 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
766 msgstr ""
767 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
768 "\n"
769 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
770 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
771 "aufgelistet werden.\n"
772 "\n"
773 "Befehle:\n"
774 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
775 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
776 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
777 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
778 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
779 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
781 "\n"
782 "Optionen:\n"
783 " -h dieser Hilfetext\n"
784 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
785 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
786 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
787 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
788 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
789 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
790 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
791 "weitergehender Informationen."
792
793 #: cmdline/apt.cc:47
794 msgid ""
795 "Usage: apt [options] command\n"
796 "\n"
797 "CLI for apt.\n"
798 "Basic commands: \n"
799 " list - list packages based on package names\n"
800 " search - search in package descriptions\n"
801 " show - show package details\n"
802 "\n"
803 " update - update list of available packages\n"
804 "\n"
805 " install - install packages\n"
806 " remove - remove packages\n"
807 "\n"
808 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
809 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
810 "packages\n"
811 "\n"
812 " edit-sources - edit the source information file\n"
813 msgstr ""
814 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
815 "\n"
816 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
817 "Basis-Befehle: \n"
818 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
819 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
820 " show - Paketdetails anzeigen\n"
821 "\n"
822 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
823 "\n"
824 " install - Pakete installieren\n"
825 " remove - Pakete entfernen\n"
826 "\n"
827 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
828 "hochrüsten\n"
829 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
830 "Pakete\n"
831 " vollständig hochrüsten\n"
832 "\n"
833 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
834
835 #: methods/cdrom.cc:203
836 #, c-format
837 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
838 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
839
840 #: methods/cdrom.cc:212
841 msgid ""
842 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
843 "cannot be used to add new CD-ROMs"
844 msgstr ""
845 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
846 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
847
848 #: methods/cdrom.cc:222
849 msgid "Wrong CD-ROM"
850 msgstr "Falsche CD-ROM"
851
852 #: methods/cdrom.cc:249
853 #, c-format
854 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
855 msgstr ""
856 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
857 "sie noch verwendet."
858
859 #: methods/cdrom.cc:254
860 msgid "Disk not found."
861 msgstr "Medium nicht gefunden"
862
863 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
864 msgid "File not found"
865 msgstr "Datei nicht gefunden"
866
867 # looks like someone hardcoded English grammar
868 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
869 #: methods/rred.cc:608
870 msgid "Failed to stat"
871 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
872
873 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
874 msgid "Failed to set modification time"
875 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
876
877 #: methods/file.cc:48
878 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
879 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
880
881 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
882 #: methods/ftp.cc:178
883 msgid "Logging in"
884 msgstr "Anmeldung läuft"
885
886 #: methods/ftp.cc:184
887 msgid "Unable to determine the peer name"
888 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
889
890 #: methods/ftp.cc:189
891 msgid "Unable to determine the local name"
892 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
893
894 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
895 #, c-format
896 msgid "The server refused the connection and said: %s"
897 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:226
900 #, c-format
901 msgid "USER failed, server said: %s"
902 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:233
905 #, c-format
906 msgid "PASS failed, server said: %s"
907 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:253
910 msgid ""
911 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
912 "is empty."
913 msgstr ""
914 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
915 "ProxyLogin ist leer."
916
917 #: methods/ftp.cc:281
918 #, c-format
919 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
920 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:307
923 #, c-format
924 msgid "TYPE failed, server said: %s"
925 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
926
927 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
928 msgid "Connection timeout"
929 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
930
931 #: methods/ftp.cc:351
932 msgid "Server closed the connection"
933 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
934
935 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
938 msgid "Read error"
939 msgstr "Lesefehler"
940
941 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
942 msgid "A response overflowed the buffer."
943 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
944
945 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
946 msgid "Protocol corruption"
947 msgstr "Protokoll beschädigt"
948
949 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
953 msgid "Write error"
954 msgstr "Schreibfehler"
955
956 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
957 msgid "Could not create a socket"
958 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
959
960 #: methods/ftp.cc:713
961 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
962 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
963
964 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
965 msgid "Failed"
966 msgstr "Fehlgeschlagen"
967
968 #: methods/ftp.cc:719
969 msgid "Could not connect passive socket."
970 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
971
972 #: methods/ftp.cc:736
973 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
974 msgstr ""
975 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
976 "gefunden."
977
978 #: methods/ftp.cc:750
979 msgid "Could not bind a socket"
980 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
981
982 #: methods/ftp.cc:754
983 msgid "Could not listen on the socket"
984 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
985
986 #: methods/ftp.cc:761
987 msgid "Could not determine the socket's name"
988 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
989
990 #: methods/ftp.cc:793
991 msgid "Unable to send PORT command"
992 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
993
994 #: methods/ftp.cc:803
995 #, c-format
996 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
997 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
998
999 #: methods/ftp.cc:812
1000 #, c-format
1001 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1002 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:832
1005 msgid "Data socket connect timed out"
1006 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1007
1008 #: methods/ftp.cc:839
1009 msgid "Unable to accept connection"
1010 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1011
1012 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
1013 msgid "Problem hashing file"
1014 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1019 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1020
1021 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1022 msgid "Data socket timed out"
1023 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1024
1025 #: methods/ftp.cc:944
1026 #, c-format
1027 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1028 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1029
1030 #. Get the files information
1031 #: methods/ftp.cc:1027
1032 msgid "Query"
1033 msgstr "Abfrage"
1034
1035 #: methods/ftp.cc:1141
1036 msgid "Unable to invoke "
1037 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1038
1039 #: methods/connect.cc:76
1040 #, c-format
1041 msgid "Connecting to %s (%s)"
1042 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1043
1044 #: methods/connect.cc:87
1045 #, c-format
1046 msgid "[IP: %s %s]"
1047 msgstr "[IP: %s %s]"
1048
1049 #: methods/connect.cc:94
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1052 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1053
1054 #: methods/connect.cc:100
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1057 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1058
1059 #: methods/connect.cc:108
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1062 msgstr ""
1063 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1064 "Zeitüberschreitung trat auf."
1065
1066 #: methods/connect.cc:126
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1069 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1070
1071 #. We say this mainly because the pause here is for the
1072 #. ssh connection that is still going
1073 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1074 #, c-format
1075 msgid "Connecting to %s"
1076 msgstr "Verbindung mit %s"
1077
1078 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not resolve '%s'"
1081 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1082
1083 #: methods/connect.cc:205
1084 #, c-format
1085 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1086 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1087
1088 #: methods/connect.cc:209
1089 #, c-format
1090 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1091 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1092
1093 #: methods/connect.cc:211
1094 #, c-format
1095 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1096 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1097
1098 #: methods/connect.cc:258
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1101 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:179
1104 msgid ""
1105 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1106 msgstr ""
1107 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1108 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:183
1111 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1112 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1113
1114 #: methods/gpgv.cc:185
1115 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1116 msgstr ""
1117 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1118 "gnupg installiert?)"
1119
1120 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1121 #: methods/gpgv.cc:191
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1125 "authentication?)"
1126 msgstr ""
1127 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1128 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1129
1130 #: methods/gpgv.cc:195
1131 msgid "Unknown error executing apt-key"
1132 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1133
1134 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1135 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1136 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1137
1138 #: methods/gpgv.cc:242
1139 msgid ""
1140 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1141 "available:\n"
1142 msgstr ""
1143 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1144 "öffentlicher\n"
1145 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1146
1147 #: methods/gzip.cc:79
1148 msgid "Empty files can't be valid archives"
1149 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1150
1151 #: methods/http.cc:515
1152 msgid "Error writing to the file"
1153 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1154
1155 #: methods/http.cc:529
1156 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1157 msgstr ""
1158 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1159 "anderen Seite geschlossen."
1160
1161 #: methods/http.cc:531
1162 msgid "Error reading from server"
1163 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1164
1165 #: methods/http.cc:567
1166 msgid "Error writing to file"
1167 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1168
1169 #: methods/http.cc:627
1170 msgid "Select failed"
1171 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1172
1173 #: methods/http.cc:632
1174 msgid "Connection timed out"
1175 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1176
1177 #: methods/http.cc:655
1178 msgid "Error writing to output file"
1179 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1180
1181 #: methods/server.cc:52
1182 msgid "Waiting for headers"
1183 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1184
1185 #: methods/server.cc:110
1186 msgid "Bad header line"
1187 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1188
1189 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1190 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1191 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1192
1193 #: methods/server.cc:172
1194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1195 msgstr ""
1196 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1197
1198 #: methods/server.cc:195
1199 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1200 msgstr ""
1201 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1202
1203 #: methods/server.cc:197
1204 msgid "This HTTP server has broken range support"
1205 msgstr ""
1206 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1207
1208 #: methods/server.cc:221
1209 msgid "Unknown date format"
1210 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1211
1212 #: methods/server.cc:497
1213 msgid "Bad header data"
1214 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1215
1216 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1217 msgid "Connection failed"
1218 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1219
1220 #: methods/server.cc:580
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1224 "5 apt.conf)"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: methods/server.cc:703
1228 msgid "Internal error"
1229 msgstr "Interner Fehler"
1230
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1232 msgid "Sorting"
1233 msgstr "Sortierung"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:81
1236 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1237 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:90
1240 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1241 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:109
1244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1245 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:147
1248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1249 msgstr ""
1250 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1251 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:154
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1258 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1259
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:159
1263 #, c-format
1264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1265 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1266
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:166
1270 #, c-format
1271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1272 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1273
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:171
1277 #, c-format
1278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1279 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1282 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1283 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1287 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1288
1289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1291 #: apt-private/private-install.cc:195
1292 msgid "Yes, do as I say!"
1293 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:197
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1300 " ?] "
1301 msgstr ""
1302 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1303 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1304 " ?] "
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1307 msgid "Abort."
1308 msgstr "Abbruch."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:218
1311 msgid "Do you want to continue?"
1312 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:288
1315 msgid "Some files failed to download"
1316 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:295
1319 msgid ""
1320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1321 "missing?"
1322 msgstr ""
1323 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1324 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:299
1327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1328 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:304
1331 msgid "Unable to correct missing packages."
1332 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:305
1335 msgid "Aborting install."
1336 msgstr "Installation abgebrochen."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:341
1339 msgid ""
1340 "The following package disappeared from your system as\n"
1341 "all files have been overwritten by other packages:"
1342 msgid_plural ""
1343 "The following packages disappeared from your system as\n"
1344 "all files have been overwritten by other packages:"
1345 msgstr[0] ""
1346 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1347 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1348 msgstr[1] ""
1349 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1350 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:345
1353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1354 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:366
1357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1358 msgstr ""
1359 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:474
1362 msgid ""
1363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1365 msgstr ""
1366 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1367 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1368 "über apt."
1369
1370 #.
1371 #. if (Packages == 1)
1372 #. {
1373 #. c1out << std::endl;
1374 #. c1out <<
1375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1378 #. }
1379 #.
1380 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1382 msgstr ""
1383 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:481
1386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1387 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:488
1390 msgid ""
1391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1392 msgid_plural ""
1393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1394 "required:"
1395 msgstr[0] ""
1396 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1397 "benötigt:"
1398 msgstr[1] ""
1399 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1400 "benötigt:"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:492
1403 #, c-format
1404 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1405 msgid_plural ""
1406 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1407 msgstr[0] ""
1408 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1409 msgstr[1] ""
1410 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:494
1413 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1414 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1415 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1416 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:587
1419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1420 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:589
1423 msgid ""
1424 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1425 "solution)."
1426 msgstr ""
1427 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1428 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:612
1431 msgid ""
1432 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1433 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1434 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1435 "or been moved out of Incoming."
1436 msgstr ""
1437 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1438 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1439 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1440 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:633
1443 msgid "Broken packages"
1444 msgstr "Beschädigte Pakete"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:710
1447 msgid "The following extra packages will be installed:"
1448 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:800
1451 msgid "Suggested packages:"
1452 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:801
1455 msgid "Recommended packages:"
1456 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:823
1459 #, c-format
1460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461 msgstr ""
1462 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1463 "angefordert.\n"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:827
1466 #, c-format
1467 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1468 msgstr ""
1469 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1470 "angefordert.\n"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:839
1473 #, c-format
1474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1475 msgstr ""
1476 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1477 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:844
1480 #, c-format
1481 msgid "%s is already the newest version.\n"
1482 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:892
1485 #, c-format
1486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1487 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:897
1490 #, c-format
1491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1492 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1493
1494 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1495 #: apt-private/private-install.cc:939
1496 #, c-format
1497 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1498 msgstr ""
1499 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1500 "»%s«?\n"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:945
1503 #, c-format
1504 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1505 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1506
1507 #: apt-private/private-list.cc:121
1508 msgid "Listing"
1509 msgstr "Auflistung"
1510
1511 #: apt-private/private-list.cc:151
1512 #, c-format
1513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1514 msgid_plural ""
1515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1516 msgstr[0] ""
1517 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1518 "anzuzeigen."
1519 msgstr[1] ""
1520 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1521 "sie anzuzeigen."
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1524 msgid "Correcting dependencies..."
1525 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1528 msgid " failed."
1529 msgstr " fehlgeschlagen."
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1532 msgid "Unable to correct dependencies"
1533 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1536 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1537 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1540 msgid " Done"
1541 msgstr " Fertig"
1542
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1545 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1546
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1548 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1549 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1552 #: apt-private/private-show.cc:89
1553 msgid "unknown"
1554 msgstr "unbekannt"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:265
1557 #, c-format
1558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1559 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:268
1562 msgid "[installed,local]"
1563 msgstr " [Installiert,lokal]"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:270
1566 msgid "[installed,auto-removable]"
1567 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:272
1570 msgid "[installed,automatic]"
1571 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:274
1574 msgid "[installed]"
1575 msgstr " [installiert]"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:277
1578 #, c-format
1579 msgid "[upgradable from: %s]"
1580 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:281
1583 msgid "[residual-config]"
1584 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:455
1587 #, c-format
1588 msgid "but %s is installed"
1589 msgstr "aber %s ist installiert"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:457
1592 #, c-format
1593 msgid "but %s is to be installed"
1594 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:464
1597 msgid "but it is not installable"
1598 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:466
1601 msgid "but it is a virtual package"
1602 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:469
1605 msgid "but it is not installed"
1606 msgstr "ist aber nicht installiert"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:469
1609 msgid "but it is not going to be installed"
1610 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:474
1613 msgid " or"
1614 msgstr " oder"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1618 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:523
1621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1622 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:549
1625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1626 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:571
1629 msgid "The following packages have been kept back:"
1630 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:592
1633 msgid "The following packages will be upgraded:"
1634 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:613
1637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1638 msgstr ""
1639 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:633
1642 msgid "The following held packages will be changed:"
1643 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:688
1646 #, c-format
1647 msgid "%s (due to %s) "
1648 msgstr "%s (wegen %s) "
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:696
1651 msgid ""
1652 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1653 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1654 msgstr ""
1655 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1656 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1657
1658 #: apt-private/private-output.cc:727
1659 #, c-format
1660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1661 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:731
1664 #, c-format
1665 msgid "%lu reinstalled, "
1666 msgstr "%lu erneut installiert, "
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:733
1669 #, c-format
1670 msgid "%lu downgraded, "
1671 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:735
1674 #, c-format
1675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1676 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:739
1679 #, c-format
1680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1681 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1682
1683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1685 #. The user has to answer with an input matching the
1686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1687 #: apt-private/private-output.cc:761
1688 msgid "[Y/n]"
1689 msgstr "[J/n]"
1690
1691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1693 #. The user has to answer with an input matching the
1694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1695 #: apt-private/private-output.cc:767
1696 msgid "[y/N]"
1697 msgstr "[j/N]"
1698
1699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1700 #: apt-private/private-output.cc:778
1701 msgid "Y"
1702 msgstr "J"
1703
1704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1705 #: apt-private/private-output.cc:784
1706 msgid "N"
1707 msgstr "N"
1708
1709 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1710 #, c-format
1711 msgid "Regex compilation error - %s"
1712 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1713
1714 #: apt-private/private-update.cc:31
1715 msgid "The update command takes no arguments"
1716 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1717
1718 #: apt-private/private-update.cc:95
1719 #, c-format
1720 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1721 msgid_plural ""
1722 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1723 msgstr[0] ""
1724 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1725 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1726 msgstr[1] ""
1727 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1728 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1729
1730 #: apt-private/private-update.cc:99
1731 msgid "All packages are up to date."
1732 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1733
1734 #: apt-private/private-show.cc:156
1735 #, c-format
1736 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1737 msgid_plural ""
1738 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1739 msgstr[0] ""
1740 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1741 "anzuzeigen."
1742 msgstr[1] ""
1743 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1744 "anzuzeigen."
1745
1746 #: apt-private/private-show.cc:163
1747 msgid "not a real package (virtual)"
1748 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1749
1750 #: apt-private/private-main.cc:32
1751 msgid ""
1752 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1753 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1754 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1755 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1756 msgstr ""
1757 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1758 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1759 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1760 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1761 " Status der Sperre nicht darauf!"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc:62
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1767 "user '%s'."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:94
1771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1772 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:98
1775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1776 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1779 msgid "Some packages could not be authenticated"
1780 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:108
1783 msgid "Install these packages without verification?"
1784 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1789 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1792 #, c-format
1793 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1794 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc:188
1797 #, c-format
1798 msgid "You don't have enough free space in %s."
1799 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1800
1801 #: apt-private/private-sources.cc:58
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1804 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1805
1806 #: apt-private/private-sources.cc:70
1807 #, c-format
1808 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1809 msgstr ""
1810 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1811
1812 #: apt-private/private-search.cc:69
1813 msgid "Full Text Search"
1814 msgstr "Volltextsuche"
1815
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1817 msgid "Hit "
1818 msgstr "OK "
1819
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1821 msgid "Get:"
1822 msgstr "Holen: "
1823
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1825 msgid "Ign "
1826 msgstr "Ign "
1827
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1829 msgid "Err "
1830 msgstr "Fehl "
1831
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1833 #, c-format
1834 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1835 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1838 #, c-format
1839 msgid " [Working]"
1840 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1841
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1846 " '%s'\n"
1847 "in the drive '%s' and press enter\n"
1848 msgstr ""
1849 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1850 " »%s«\n"
1851 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1852
1853 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1854 #. Only warn if there is no sources.list file.
1855 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1856 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to read %s"
1862 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1863
1864 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1865 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1866 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to change to %s"
1870 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1871
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc:280
1875 #, c-format
1876 msgid "No mirror file '%s' found "
1877 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1878
1879 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1880 #. and provide a config option to define that default
1881 #: methods/mirror.cc:287
1882 #, c-format
1883 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1884 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1885
1886 #: methods/mirror.cc:315
1887 #, c-format
1888 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1889 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1890
1891 #: methods/mirror.cc:445
1892 #, c-format
1893 msgid "[Mirror: %s]"
1894 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1895
1896 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1897 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1898 msgstr ""
1899 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1900
1901 #: methods/rsh.cc:346
1902 msgid "Connection closed prematurely"
1903 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1904
1905 #: dselect/install:33
1906 msgid "Bad default setting!"
1907 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1908
1909 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1910 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1911 msgid "Press enter to continue."
1912 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1913
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1917
1918 #: dselect/install:102
1919 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1920 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1921
1922 #: dselect/install:103
1923 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924 msgstr ""
1925 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1926 "durch"
1927
1928 #: dselect/install:104
1929 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1930 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1931
1932 #: dselect/install:105
1933 msgid ""
1934 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1935 msgstr ""
1936 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1937 "[I]nstallieren Sie erneut."
1938
1939 #: dselect/update:30
1940 msgid "Merging available information"
1941 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1944 msgid ""
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1948 "from debian packages\n"
1949 "\n"
1950 "Options:\n"
1951 " -h This help text\n"
1952 " -t Set the temp dir\n"
1953 " -c=? Read this configuration file\n"
1954 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1955 msgstr ""
1956 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1957 "\n"
1958 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1959 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1960 "\n"
1961 "Optionen:\n"
1962 " -h Dieser Hilfetext\n"
1963 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1964 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1965 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to mkstemp %s"
1970 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to write to %s"
1976 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1979 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1980 msgstr ""
1981 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1984 msgid "Package extension list is too long"
1985 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025 "\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028 "\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033 "Debian archive:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2041 " -q Quiet\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047 msgstr ""
2048 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2049 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2050 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2051 " contents Pfad\n"
2052 " release Pfad\n"
2053 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2054 " clean Konfigurationsdatei\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2057 "viele\n"
2058 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2059 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2062 "Package-\n"
2063 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2064 "MD5-\n"
2065 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2066 "für\n"
2067 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2068 "\n"
2069 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2070 "Baum\n"
2071 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2072 "Override-\n"
2073 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2074 "\n"
2075 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2076 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2077 "zeigen\n"
2078 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2079 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 "\n"
2083 "Optionen:\n"
2084 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2085 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2086 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2087 " -q ruhig\n"
2088 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2089 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2090 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2091 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2092 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2095 msgid "No selections matched"
2096 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2099 #, c-format
2100 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2104 #, c-format
2105 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2109 #, c-format
2110 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2114 msgid ""
2115 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116 "remove and re-create the database."
2117 msgstr ""
2118 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2119 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2120 "und erstellen Sie sie neu."
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2125 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2128 #: apt-inst/extract.cc:216
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to stat %s"
2131 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2134 msgid "Failed to read .dsc"
2135 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2138 msgid "Archive has no control record"
2139 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2142 msgid "Unable to get a cursor"
2143 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2144
2145 #: ftparchive/writer.cc:104
2146 #, c-format
2147 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2148 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2149
2150 #: ftparchive/writer.cc:109
2151 #, c-format
2152 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2153 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2154
2155 #: ftparchive/writer.cc:165
2156 msgid "E: "
2157 msgstr "F: "
2158
2159 #: ftparchive/writer.cc:167
2160 msgid "W: "
2161 msgstr "W: "
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc:174
2164 msgid "E: Errors apply to file "
2165 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to resolve %s"
2170 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:205
2173 msgid "Tree walking failed"
2174 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc:232
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to open %s"
2179 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc:291
2182 #, c-format
2183 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2184 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2185
2186 #: ftparchive/writer.cc:299
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to readlink %s"
2189 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc:303
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to unlink %s"
2194 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc:311
2197 #, c-format
2198 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2199 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc:321
2202 #, c-format
2203 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2204 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc:427
2207 msgid "Archive had no package field"
2208 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2211 #, c-format
2212 msgid " %s has no override entry\n"
2213 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2216 #, c-format
2217 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2218 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc:720
2221 #, c-format
2222 msgid " %s has no source override entry\n"
2223 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc:724
2226 #, c-format
2227 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2228 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2229
2230 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2231 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2232 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to open %s"
2237 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2238
2239 #. skip spaces
2240 #. find end of word
2241 #: ftparchive/override.cc:68
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2244 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to read the override file %s"
2249 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2250
2251 #: ftparchive/override.cc:166
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2254 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2255
2256 #: ftparchive/override.cc:178
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2259 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2260
2261 #: ftparchive/override.cc:191
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2264 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2265
2266 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2269 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2272 #, c-format
2273 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2274 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2277 msgid "Failed to create FILE*"
2278 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2279
2280 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2281 msgid "Failed to fork"
2282 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2285 msgid "Compress child"
2286 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2289 #, c-format
2290 msgid "Internal error, failed to create %s"
2291 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2292
2293 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2294 msgid "IO to subprocess/file failed"
2295 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2298 msgid "Failed to read while computing MD5"
2299 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2300
2301 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2302 #, c-format
2303 msgid "Problem unlinking %s"
2304 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2305
2306 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to rename %s to %s"
2309 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2310
2311 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2312 msgid ""
2313 "Usage: apt-internal-solver\n"
2314 "\n"
2315 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2316 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2317 "\n"
2318 "Options:\n"
2319 " -h This help text.\n"
2320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2321 " -c=? Read this configuration file\n"
2322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2323 msgstr ""
2324 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2325 "\n"
2326 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2327 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2328 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2329 "\n"
2330 "Optionen:\n"
2331 " -h dieser Hilfetext\n"
2332 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2333 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2334 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2335
2336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2337 msgid "Unknown package record!"
2338 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2339
2340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2341 msgid ""
2342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2343 "\n"
2344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2345 "to indicate what kind of file it is.\n"
2346 "\n"
2347 "Options:\n"
2348 " -h This help text\n"
2349 " -s Use source file sorting\n"
2350 " -c=? Read this configuration file\n"
2351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2352 msgstr ""
2353 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2354 "\n"
2355 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2356 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2357 "handelt.\n"
2358 "\n"
2359 "Optionen:\n"
2360 " -h Dieser Hilfetext\n"
2361 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2362 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2363 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2364
2365 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2366 #, c-format
2367 msgid "Progress: [%3i%%]"
2368 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2369
2370 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2371 msgid "Running dpkg"
2372 msgstr "Ausführen von dpkg"
2373
2374 #: apt-pkg/init.cc:156
2375 #, c-format
2376 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2377 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2378
2379 #: apt-pkg/init.cc:172
2380 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2381 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2382
2383 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2384 #, c-format
2385 msgid "Wrote %i records.\n"
2386 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2387
2388 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2389 #, c-format
2390 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2391 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2392
2393 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2394 #, c-format
2395 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2396 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2397
2398 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2399 #, c-format
2400 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2401 msgstr ""
2402 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2403 "geschrieben.\n"
2404
2405 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2408 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2409
2410 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2411 #, c-format
2412 msgid "Hash mismatch for: %s"
2413 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2414
2415 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2416 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2417 msgstr ""
2418 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2419 "werden."
2420
2421 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2422 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2423 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2424
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2426 msgid "The list of sources could not be read."
2427 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2430 msgid "Empty package cache"
2431 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2434 msgid "The package cache file is corrupted"
2435 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2438 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2439 msgstr ""
2440 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2443 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2444 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2447 #, c-format
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2454 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2457 msgid "Depends"
2458 msgstr "Hängt ab von"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2461 msgid "PreDepends"
2462 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2465 msgid "Suggests"
2466 msgstr "Schlägt vor"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2469 msgid "Recommends"
2470 msgstr "Empfiehlt"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2473 msgid "Conflicts"
2474 msgstr "Kollidiert mit"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2477 msgid "Replaces"
2478 msgstr "Ersetzt"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2481 msgid "Obsoletes"
2482 msgstr "Löst ab"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2485 msgid "Breaks"
2486 msgstr "Beschädigt"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2489 msgid "Enhances"
2490 msgstr "Wertet auf"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2493 msgid "important"
2494 msgstr "wichtig"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2497 msgid "required"
2498 msgstr "erforderlich"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2501 msgid "standard"
2502 msgstr "standard"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2505 msgid "optional"
2506 msgstr "optional"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2509 msgid "extra"
2510 msgstr "extra"
2511
2512 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2513 msgid "Calculating upgrade"
2514 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2517 #, c-format
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2522 #, c-format
2523 msgid "Is the package %s installed?"
2524 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2527 #, c-format
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2532 #, c-format
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2534 msgstr ""
2535 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2536 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2539 #, c-format
2540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2541 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2544 msgid "Building dependency tree"
2545 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2548 msgid "Candidate versions"
2549 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2552 msgid "Dependency generation"
2553 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2556 msgid "Reading state information"
2557 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2560 #, c-format
2561 msgid "Failed to open StateFile %s"
2562 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2565 #, c-format
2566 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2567 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2570 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2574 #, c-format
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2579 msgid "Hash Sum mismatch"
2580 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2587 msgid "Invalid file format"
2588 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Signature error"
2593 msgstr "Schreibfehler"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2598 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2604 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2605 msgstr ""
2606 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2607 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2608 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2609
2610 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2612 #, c-format
2613 msgid "GPG error: %s: %s"
2614 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2619 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2622 msgid ""
2623 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2624 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2631 "authenticated."
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2638 "or malformed file)"
2639 msgstr ""
2640 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2641 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2646 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2649 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2650 msgstr ""
2651 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2657 "repository will not be applied."
2658 msgstr ""
2659 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2660 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2663 #, c-format
2664 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2665 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2671 "contact the owner of the repository."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 msgstr ""
2680 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2681 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2682 "Architektur)."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2687 msgstr ""
2688 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2689 "herunterzuladen."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr ""
2696 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2699 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2700 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2701
2702 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2703 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2714 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2718 msgstr ""
2719 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2720 "APT-Version umgehen kann."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724 msgstr ""
2725 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2726 "APT-Version umgehen kann."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2730 msgstr ""
2731 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2732 "diese APT-Version umgehen kann."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2736 msgstr ""
2737 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2738 "diese APT-Version umgehen kann."
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2741 #, c-format
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr ""
2744 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2753 msgid "Reading package lists"
2754 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2757 msgid "Collecting File Provides"
2758 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2761 msgid "IO Error saving source cache"
2762 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2763
2764 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2765 #, c-format
2766 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2767 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2770 #, c-format
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2775 #, c-format
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2780 #, c-format
2781 msgid "Clean of %s is not supported"
2782 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2783
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2785 #. two days
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2792 #, c-format
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2795
2796 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2797 msgid ""
2798 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2799 "used instead."
2800 msgstr ""
2801 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2802 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2803
2804 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2805 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2806 msgstr ""
2807 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2808 "eintragen."
2809
2810 #: apt-pkg/clean.cc:64
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:83
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2819 "available in the sources"
2820 msgstr ""
2821 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2822 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2823
2824 #: apt-pkg/policy.cc:422
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2827 msgstr ""
2828 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2829
2830 #: apt-pkg/policy.cc:444
2831 #, c-format
2832 msgid "Did not understand pin type %s"
2833 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2834
2835 #: apt-pkg/policy.cc:452
2836 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2837 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 msgstr ""
2845 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2846 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 msgstr ""
2860 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2861 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2862 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2863 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2866 #, c-format
2867 msgid "Line %u too long in source list %s."
2868 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2875 #, c-format
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2880 msgid "Waiting for disc...\n"
2881 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2884 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2888 msgid "Identifying... "
2889 msgstr "Identifizieren ... "
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2892 #, c-format
2893 msgid "Stored label: %s\n"
2894 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2897 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2898 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2904 "%zu signatures\n"
2905 msgstr ""
2906 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2907 "Signaturen gefunden\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2910 msgid ""
2911 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2912 "wrong architecture?"
2913 msgstr ""
2914 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2915 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2918 #, c-format
2919 msgid "Found label '%s'\n"
2920 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2923 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2924 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "This disc is called: \n"
2930 "'%s'\n"
2931 msgstr ""
2932 "Dieses Medium heißt: \n"
2933 "»%s«\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2936 msgid "Copying package lists..."
2937 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2940 msgid "Writing new source list\n"
2941 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2944 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2945 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2946
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2951 msgstr ""
2952 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2953 "gefunden werden."
2954
2955 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2956 msgid ""
2957 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2958 "held packages."
2959 msgstr ""
2960 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2961 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2962
2963 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2964 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2965 msgstr ""
2966 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2967 "Pakete."
2968
2969 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2970 msgid "Send scenario to solver"
2971 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2972
2973 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2974 msgid "Send request to solver"
2975 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2976
2977 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2978 msgid "Prepare for receiving solution"
2979 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2980
2981 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2982 msgid "External solver failed without a proper error message"
2983 msgstr ""
2984 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2985
2986 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2987 msgid "Execute external solver"
2988 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2989
2990 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2993 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2994
2995 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2996 #, c-format
2997 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2998 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to parse Release file %s"
3003 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3006 #, c-format
3007 msgid "No sections in Release file %s"
3008 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
3011 #, c-format
3012 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3013 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3018 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3023 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3024
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3026 #, c-format
3027 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3028 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3029
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3031 #, c-format
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3033 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3034
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3036 #, c-format
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3038 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3039
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3041 #, c-format
3042 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3043 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3044
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3046 #, c-format
3047 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3048 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3049
3050 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3051 #, c-format
3052 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3053 msgstr ""
3054 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3055
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3057 #, c-format
3058 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3059 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3060
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3062 #, c-format
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3064 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3065
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3067 #, c-format
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3069 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3070
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3072 #, c-format
3073 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3074 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3075
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3077 #, c-format
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3079 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3080
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3082 #, c-format
3083 msgid "Opening %s"
3084 msgstr "%s wird geöffnet."
3085
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3087 #, c-format
3088 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3089 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3090
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3092 #, c-format
3093 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3094 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3095
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3097 #, c-format
3098 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3099 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3100
3101 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3102 #, c-format
3103 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3104 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3105
3106 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3107 #, c-format
3108 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3109 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3110
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't find task '%s'"
3114 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3115
3116 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3119 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3120
3121 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3124 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3125
3126 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3127 #, c-format
3128 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3129 msgstr ""
3130 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3131 "virtuell ist."
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3136 msgstr ""
3137 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3138 "virtuell ist."
3139
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3143 msgstr ""
3144 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3145 "solcher existiert."
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3148 #, c-format
3149 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3150 msgstr ""
3151 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3152 "nicht installiert ist."
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3158 "neither of them"
3159 msgstr ""
3160 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3161 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3164 #, c-format
3165 msgid "Installing %s"
3166 msgstr "%s wird installiert."
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3169 #, c-format
3170 msgid "Configuring %s"
3171 msgstr "%s wird konfiguriert."
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3174 #, c-format
3175 msgid "Removing %s"
3176 msgstr "%s wird entfernt."
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3179 #, c-format
3180 msgid "Completely removing %s"
3181 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3184 #, c-format
3185 msgid "Noting disappearance of %s"
3186 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3189 #, c-format
3190 msgid "Running post-installation trigger %s"
3191 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3192
3193 #. FIXME: use a better string after freeze
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3195 #, c-format
3196 msgid "Directory '%s' missing"
3197 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not open file '%s'"
3202 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3205 #, c-format
3206 msgid "Preparing %s"
3207 msgstr "%s wird vorbereitet."
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3210 #, c-format
3211 msgid "Unpacking %s"
3212 msgstr "%s wird entpackt."
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3215 #, c-format
3216 msgid "Preparing to configure %s"
3217 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3220 #, c-format
3221 msgid "Installed %s"
3222 msgstr "%s installiert"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3225 #, c-format
3226 msgid "Preparing for removal of %s"
3227 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3230 #, c-format
3231 msgid "Removed %s"
3232 msgstr "%s entfernt"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3235 #, c-format
3236 msgid "Preparing to completely remove %s"
3237 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3240 #, c-format
3241 msgid "Completely removed %s"
3242 msgstr "%s vollständig entfernt"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3246 #, c-format
3247 msgid "Can not write log (%s)"
3248 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3251 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3252 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3255 msgid "Is stdout a terminal?"
3256 msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3259 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3260 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3263 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3264 msgstr ""
3265 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3266 "erreicht ist."
3267
3268 #. check if its not a follow up error
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3270 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3271 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3274 msgid ""
3275 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3276 "error from a previous failure."
3277 msgstr ""
3278 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3279 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3282 msgid ""
3283 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3284 "error"
3285 msgstr ""
3286 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3287 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3290 msgid ""
3291 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292 "error"
3293 msgstr ""
3294 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3295 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3298 msgid ""
3299 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3300 "local system"
3301 msgstr ""
3302 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3303 "im lokalen System hindeutet."
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3306 msgid ""
3307 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3308 msgstr ""
3309 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3310 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316 "it?"
3317 msgstr ""
3318 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3319 "einem anderen Prozess verwendet?"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324 msgstr ""
3325 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3326
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3333 msgstr ""
3334 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3335 "das Problem zu beheben."
3336
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3338 msgid "Not locked"
3339 msgstr "Nicht gesperrt"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3342 #, c-format
3343 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3344 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open lock file %s"
3349 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3352 #, c-format
3353 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3354 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not get lock %s"
3359 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3362 #, c-format
3363 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3364 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3367 #, c-format
3368 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3369 msgstr ""
3370 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3373 #, c-format
3374 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3375 msgstr ""
3376 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3377 "Erweiterung hat."
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3383 msgstr ""
3384 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3385 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3388 #, c-format
3389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3390 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3393 #, c-format
3394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3395 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3398 #, c-format
3399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3400 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3403 #, c-format
3404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3405 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3408 #, c-format
3409 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3410 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3413 #, c-format
3414 msgid "Could not open file %s"
3415 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file descriptor %d"
3420 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3423 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3424 msgstr ""
3425 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3428 msgid "Failed to exec compressor "
3429 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3432 #, c-format
3433 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3434 msgstr ""
3435 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3438 #, c-format
3439 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3440 msgstr ""
3441 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3442 "nicht möglich."
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3445 #, c-format
3446 msgid "Problem closing the file %s"
3447 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3450 #, c-format
3451 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3452 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3455 #, c-format
3456 msgid "Problem unlinking the file %s"
3457 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3460 msgid "Problem syncing the file"
3461 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3464 #, c-format
3465 msgid "%c%s... Error!"
3466 msgstr "%c%s... Fehler!"
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3469 #, c-format
3470 msgid "%c%s... Done"
3471 msgstr "%c%s... Fertig"
3472
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3474 msgid "..."
3475 msgstr "..."
3476
3477 #. Print the spinner
3478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3479 #, c-format
3480 msgid "%c%s... %u%%"
3481 msgstr "%c%s... %u%%"
3482
3483 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3484 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3485 #, c-format
3486 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3487 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3488
3489 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3490 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3491 #, c-format
3492 msgid "%lih %limin %lis"
3493 msgstr "%li h %li min %li s"
3494
3495 #. min means minutes, s means seconds
3496 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3497 #, c-format
3498 msgid "%limin %lis"
3499 msgstr "%li min %li s"
3500
3501 #. s means seconds
3502 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3503 #, c-format
3504 msgid "%lis"
3505 msgstr "%li s"
3506
3507 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3508 #, c-format
3509 msgid "Selection %s not found"
3510 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3511
3512 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3513 msgid "Can't mmap an empty file"
3514 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3515
3516 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3517 #, c-format
3518 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3519 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3520
3521 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3522 #, c-format
3523 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3524 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3525
3526 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3527 msgid "Unable to close mmap"
3528 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3529
3530 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3531 msgid "Unable to synchronize mmap"
3532 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3533
3534 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3535 #, c-format
3536 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3537 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3538
3539 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3540 msgid "Failed to truncate file"
3541 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3542
3543 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3547 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3548 msgstr ""
3549 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3550 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3551
3552 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3556 "reached."
3557 msgstr ""
3558 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3559 "erreicht ist."
3560
3561 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3562 msgid ""
3563 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3564 msgstr ""
3565 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3566 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3567
3568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3571 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3572
3573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3574 msgid "Failed to stat the cdrom"
3575 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3576
3577 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3578 #, c-format
3579 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3580 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3581
3582 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3583 #, c-format
3584 msgid "Opening configuration file %s"
3585 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3586
3587 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3588 #, c-format
3589 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3590 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3591
3592 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3593 #, c-format
3594 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3595 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3596
3597 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3598 #, c-format
3599 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3600 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3601
3602 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3603 #, c-format
3604 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3605 msgstr ""
3606 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3607
3608 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3609 #, c-format
3610 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3611 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3612
3613 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3614 #, c-format
3615 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3616 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3617
3618 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3619 #, c-format
3620 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3621 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3622
3623 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3624 #, c-format
3625 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3626 msgstr ""
3627 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3628
3629 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3630 #, c-format
3631 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3632 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3633
3634 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3635 #, c-format
3636 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3637 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3638
3639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3641 #, c-format
3642 msgid "Command line option %s is not understood"
3643 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3644
3645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3646 #, c-format
3647 msgid "Command line option %s is not boolean"
3648 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3649
3650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3651 #, c-format
3652 msgid "Option %s requires an argument."
3653 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3654
3655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3656 #, c-format
3657 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3658 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3659
3660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3661 #, c-format
3662 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3663 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3664
3665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3666 #, c-format
3667 msgid "Option '%s' is too long"
3668 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3669
3670 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3671 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3672 #, c-format
3673 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3674 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3675
3676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3677 #, c-format
3678 msgid "Invalid operation %s"
3679 msgstr "Ungültige Operation %s"
3680
3681 #: apt-inst/filelist.cc:380
3682 msgid "DropNode called on still linked node"
3683 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3684
3685 #: apt-inst/filelist.cc:412
3686 msgid "Failed to locate the hash element!"
3687 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3688
3689 #: apt-inst/filelist.cc:459
3690 msgid "Failed to allocate diversion"
3691 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3692
3693 #: apt-inst/filelist.cc:464
3694 msgid "Internal error in AddDiversion"
3695 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3696
3697 #: apt-inst/filelist.cc:477
3698 #, c-format
3699 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3700 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3701
3702 #: apt-inst/filelist.cc:506
3703 #, c-format
3704 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3705 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3706
3707 #: apt-inst/filelist.cc:549
3708 #, c-format
3709 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3710 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3711
3712 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3713 #, c-format
3714 msgid "The path %s is too long"
3715 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3716
3717 #: apt-inst/extract.cc:132
3718 #, c-format
3719 msgid "Unpacking %s more than once"
3720 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3721
3722 #: apt-inst/extract.cc:142
3723 #, c-format
3724 msgid "The directory %s is diverted"
3725 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3726
3727 #: apt-inst/extract.cc:152
3728 #, c-format
3729 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3730 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3731
3732 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3733 msgid "The diversion path is too long"
3734 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3735
3736 #: apt-inst/extract.cc:249
3737 #, c-format
3738 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3739 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3740
3741 #: apt-inst/extract.cc:289
3742 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3743 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3744
3745 #: apt-inst/extract.cc:293
3746 msgid "The path is too long"
3747 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3748
3749 #: apt-inst/extract.cc:421
3750 #, c-format
3751 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3752 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3753
3754 #: apt-inst/extract.cc:438
3755 #, c-format
3756 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3757 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3758
3759 #: apt-inst/extract.cc:498
3760 #, c-format
3761 msgid "Unable to stat %s"
3762 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3763
3764 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to write file %s"
3767 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3768
3769 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3770 #, c-format
3771 msgid "Failed to close file %s"
3772 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3773
3774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3776 #, c-format
3777 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3778 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3779
3780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3781 #, c-format
3782 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3783 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3784
3785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3786 msgid "Unparsable control file"
3787 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3788
3789 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3790 msgid "Invalid archive signature"
3791 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3792
3793 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3794 msgid "Error reading archive member header"
3795 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3796
3797 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3798 #, c-format
3799 msgid "Invalid archive member header %s"
3800 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3803 msgid "Invalid archive member header"
3804 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3805
3806 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3807 msgid "Archive is too short"
3808 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3809
3810 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3811 msgid "Failed to read the archive headers"
3812 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3813
3814 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3815 msgid "Failed to create pipes"
3816 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3817
3818 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3819 msgid "Failed to exec gzip "
3820 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3821
3822 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3823 msgid "Corrupted archive"
3824 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3825
3826 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3827 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3828 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3829
3830 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3831 #, c-format
3832 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3833 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3834
3835 #~ msgid "Total dependency version space: "
3836 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3837
3838 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3839 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3840
3841 #~ msgid "Done"
3842 #~ msgstr "Fertig"
3843
3844 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3845 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3846
3847 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3848 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3849
3850 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3851 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3852
3853 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3854 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3858 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3861 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3865 #~ "seems to be corrupt."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3868 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3872 #~ "seems to be corrupt."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3875 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3876 #~ "zu sein."
3877
3878 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3879 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3880
3881 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3882 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3883
3884 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3885 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3886
3887 #~ msgid " [Not candidate version]"
3888 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3889
3890 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3891 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3895 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3896 #~ "is only available from another source\n"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3899 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3900 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3901
3902 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3903 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3904
3905 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3906 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3907
3908 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3909 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3910
3911 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3912 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3913
3914 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3917
3918 #~ msgid "Downloading %s %s"
3919 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3920
3921 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3924 #~ "enthält."
3925
3926 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931 #~ "need to manually fix this package."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3934 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3935
3936 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3939 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3940
3941 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3942 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3943
3944 #~ msgid "Failed to remove %s"
3945 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3946
3947 #~ msgid "Unable to create %s"
3948 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3949
3950 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3951 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3952
3953 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3956 #~ "liegen."
3957
3958 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3959 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3960
3961 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3962 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3963
3964 #~ msgid "Reading file listing"
3965 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3969 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3970 #~ "package!"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3973 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3974 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3975
3976 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3977 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3978
3979 #~ msgid "Internal error getting a node"
3980 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3981
3982 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3983 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3984
3985 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3986 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3987
3988 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3989 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3990
3991 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3992 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3993
3994 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3995 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3996
3997 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3998 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3999
4000 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4001 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4002
4003 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4004 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4005
4006 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4007 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4008
4009 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4010 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4011
4012 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4013 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4014
4015 #~ msgid "Read error from %s process"
4016 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4017
4018 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4019 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4020
4021 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4024
4025 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4026 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4027
4028 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4029 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4030
4031 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4032 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4033
4034 #~ msgid "decompressor"
4035 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4036
4037 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4040
4041 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4044 #~ "nicht möglich"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4048 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4051 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4052 #~ "weiterer Details."
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4055 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4058 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4061 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4064 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4067 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4070 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4073 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4076 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4079 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4082 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4083
4084 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4085 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4086
4087 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4088 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4089
4090 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4091 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"