1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:26+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Totale dipendenze: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "Bisogna specificare unicamente un pattern"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "File dei pacchetti:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pacchetti con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgstr "(non trovato)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgstr " Installato: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del pacchetto: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabella versione:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
202 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
207 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
212 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
213 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
214 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
215 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
216 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
217 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
218 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
219 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
220 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
221 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
223 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
224 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
225 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
226 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
230 " -p=? la cache pacchetti.\n"
231 " -s=? la cache sorgenti.\n"
232 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
233 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argomenti non in coppia"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
272 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
276 " shell - Modalità shell\n"
277 " dump - Mostra la configurazione\n"
281 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
282 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
305 "dai pacchetti debian\n"
309 " -t Imposta la directory temporanea\n"
310 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
311 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
388 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
389 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " generate config [gruppi]\n"
395 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
396 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
397 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
400 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
401 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
402 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
404 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
405 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
406 "di override per i sorgenti\n"
408 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
409 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
410 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
412 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
413 "dall'archivio debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
420 " -s=? File override dei sorgenti\n"
422 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
423 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
424 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
425 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
426 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
453 "apt,rimuovete e ricreate il database."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossibile analizzare %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Errori applicati al file "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossibile risolvere %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero fallita"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossibile aprire %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossibile creare FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Impossibile eseguire fork"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressore"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
750 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:891
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
885 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
892 #: cmdline/apt-get.cc:912
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Continuare [S/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1002
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
915 "o provare l'opzione --fix-missing"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1013
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1019
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1053
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1063
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgstr " [Installato]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 "Non siamo autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "I seguenti pacchetti erano stati automaticamente installati e non sono più "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Usare 'apt-get autoremove' per rimuoverli."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Hmm, sembra che AutoRemover abbia distrutto qualcosa e questo\n"
1035 "non dovrebbe accadere. Si prega di compilare un bug report per apt."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha dato problemi"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Impossibile trovare %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "%s impostato per installazione manuale.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1080 "specificare una soluzione)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1090 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1091 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1092 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1100 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1101 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1102 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacchetto non integro"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Processo figlio fallito"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1230 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Moduli supportati:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1301 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1305 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1309 " update - Scarica la nuova lista di pacchetti\n"
1310 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1311 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1312 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1313 " autoremove - Rimuove automaticamente pacchetti inutilizzati\n"
1314 " purge - Rimuove completamente i pacchetti\n"
1315 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1316 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1318 " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1320 " clean - Cancella l'archivio temporaneo dei pacchetti scaricati \n"
1321 " autoclean - Cancella vecchi archivi temporanei di pacchetti scaricati\n"
1322 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1325 " -h Questo help.\n"
1326 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1327 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1328 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1329 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1330 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1331 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1332 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1333 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1334 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1335 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1336 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1337 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1339 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1340 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 msgstr " [In corso]"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1377 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1400 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1404 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1405 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1406 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Premere invio per continuare."
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Cancellare tutti i file deb precedentemente scaricati?"
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1438 #: dselect/install:104
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1443 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Archivio corrotto"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "La directory %s è deviata"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Il path è troppo lungo"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Impossibile leggere %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Impossibile creare %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1640 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1641 "versione del pacchetto!"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "Questo non è un valido file DEB, campi '%s', '%s' o '%s' mancanti"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "File control non corretto"
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1728 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Disco non trovato"
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "File non trovato"
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Impossibile analizzare"
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgstr "Accesso in corso"
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:210
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:217
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:237
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin è vuoto."
1796 #: methods/ftp.cc:265
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:291
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Timeout della connessione"
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1816 msgstr "Errore di lettura"
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1828 msgstr "Errore di scrittura"
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Impossibile creare un socket"
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1863 #: methods/ftp.cc:789
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1868 #: methods/ftp.cc:798
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1885 #: methods/ftp.cc:877
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1894 #: methods/ftp.cc:922
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Impossibile invocare "
1908 #: methods/connect.cc:70
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1913 #: methods/connect.cc:81
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1918 #: methods/connect.cc:90
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 #: methods/connect.cc:96
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1928 #: methods/connect.cc:104
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1934 #: methods/connect.cc:119
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Connessione a %s in corso"
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:190
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1956 #: methods/connect.cc:193
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:240
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1971 #: methods/gpgv.cc:101
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1976 #: methods/gpgv.cc:205
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1981 "fingerprint della chiave?!"
1983 #: methods/gpgv.cc:210
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1987 #: methods/gpgv.cc:214
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2019 #: methods/http.cc:377
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "In attesa degli header"
2023 #: methods/http.cc:523
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2028 #: methods/http.cc:531
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2032 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2036 #: methods/http.cc:586
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2040 #: methods/http.cc:601
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2048 #: methods/http.cc:627
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2052 #: methods/http.cc:774
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Select fallito"
2056 #: methods/http.cc:779
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2060 #: methods/http.cc:802
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2064 #: methods/http.cc:833
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2068 #: methods/http.cc:861
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2072 #: methods/http.cc:875
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2077 #: methods/http.cc:877
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2081 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2086 #: methods/http.cc:1105
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Header dei dati malformato"
2090 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Connessione fallita"
2094 #: methods/http.cc:1229
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Errore interno"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2108 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Selezione %s non trovata"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Errore!"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Fatto"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2209 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 msgid "Option '%s' is too long"
2214 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2219 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 msgid "Invalid operation %s"
2224 msgstr "Operazione non valida %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2229 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2232 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgstr "Va in conflitto"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgstr "Sostituisce"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgstr "Rende obsoleto"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Versioni candidate"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Impossibile aprire il file di stato (StateFile) %s"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo di stato (StateFile) %s"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 msgstr "Apertura di %s in corso"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2476 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2477 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2482 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2490 "archivio per esso."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2498 "causato da pacchetti bloccati "
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2506 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2509 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2510 "si useranno quelli precedenti."
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2551 #: apt-pkg/init.cc:124
2553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2556 #: apt-pkg/init.cc:140
2557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2560 #: apt-pkg/clean.cc:57
2562 msgid "Unable to stat %s."
2563 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2565 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:267
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2582 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:297
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2589 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2592 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2593 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2603 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2608 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2633 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2638 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc2)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 "WOW, si è superato il numero massimo di descrizioni che questo APT è capace "
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2666 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2667 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2671 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2672 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2676 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2678 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2682 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2683 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2686 msgid "Collecting File Provides"
2687 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2690 msgid "IO Error saving source cache"
2691 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2695 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "Somma Hash non corrispondente"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2709 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2714 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2715 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2718 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2724 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2725 "manually fix this package."
2727 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2728 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2754 "Montaggio CD-ROM\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Identificazione in corso.. "
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso...\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2775 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2776 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "In attesa del disco...\n"
2782 #. Mount the new CDROM
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2788 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2789 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2797 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2798 "traduzione e %zu firme\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2802 msgid "Found label '%s'\n"
2803 msgstr "Etichetta trovata \"%s\"\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2812 "This disc is called: \n"
2815 "Questo disco è chiamato: \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2819 msgid "Copying package lists..."
2820 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2823 msgid "Writing new source list\n"
2824 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2827 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2832 msgid "Wrote %i records.\n"
2833 msgstr "Scritti %i record.\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2838 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2842 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2852 msgid "Installing %s"
2853 msgstr "%s Installato"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2863 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2867 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2872 msgid "Directory '%s' missing"
2873 msgstr "Manca la directory '%s'"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2892 msgid "Processing triggers for %s"
2893 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "%s Installato"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2903 msgid "Preparing for removal of %s"
2904 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr "Impossibile scrivere un log, openpty() fallito (/dev/pts è montato?)\n"
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2934 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2935 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2938 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2939 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2943 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2946 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2947 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2950 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2951 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2955 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2957 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2960 #~ msgid "openpty failed\n"
2961 #~ msgstr "Select fallito"
2963 #~ msgid "File date has changed %s"
2964 #~ msgstr "La data del file Ú cambiata %s"
2966 #~ msgid "Reading file list"
2967 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2969 #~ msgid "Could not execute "
2970 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2972 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2973 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2975 #~ msgid "Removed with config %s"
2976 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"