]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merged from debian-sid.
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:26+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Totale dipendenze: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "Bisogna specificare unicamente un pattern"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "File dei pacchetti:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr ""
112 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pacchetti con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(non trovato)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installato: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(nessuno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del pacchetto: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabella versione:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
202 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
207 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
208 "\n"
209 "Comandi:\n"
210 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
212 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
213 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
214 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
215 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
216 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
217 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
218 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
219 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
220 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
221 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 "pacchetto\n"
223 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
224 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
225 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
226 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
227 "\n"
228 "Opzioni:\n"
229 " -h Questo help.\n"
230 " -p=? la cache pacchetti.\n"
231 " -s=? la cache sorgenti.\n"
232 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
233 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
237 "informazioni\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argomenti non in coppia"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
271 "\n"
272 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
273 "APT\n"
274 "\n"
275 "Comandi:\n"
276 " shell - Modalità shell\n"
277 " dump - Mostra la configurazione\n"
278 "\n"
279 "Opzioni\n"
280 " -h Questo help.\n"
281 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
282 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
305 "dai pacchetti debian\n"
306 "\n"
307 "Opzioni:\n"
308 " -h Questo help.\n"
309 " -t Imposta la directory temporanea\n"
310 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
311 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
388 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
389 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [gruppi]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
396 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
397 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
400 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
401 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
402 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
403 "\n"
404 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
405 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
406 "di override per i sorgenti\n"
407 "\n"
408 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
409 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
410 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
411 "Pathprefix è\n"
412 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
413 "dall'archivio debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
416 "\n"
417 "Opzioni:\n"
418 " -h Questo help\n"
419 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
420 " -s=? File override dei sorgenti\n"
421 " -q Silenzioso\n"
422 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
423 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
424 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
425 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
426 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
453 "apt,rimuovete e ricreate il database."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossibile analizzare %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "W: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Errori applicati al file "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossibile risolvere %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero fallita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossibile aprire %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossibile creare FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Impossibile eseguire fork"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressore"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " oppure"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733 "si sta facendo!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid " failed."
766 msgstr " fallita."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fatto"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
835 "apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
871 "triviale"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
885 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Interrotto."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:912
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Continuare [S/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1002
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1009
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
915 "o provare l'opzione --fix-missing"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1013
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1019
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1053
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1063
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
939 "impostato.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installato]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1193
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1195
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr ""
1015 "Non siamo autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "I seguenti pacchetti erano stati automaticamente installati e non sono più "
1023 "richiesti:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Usare 'apt-get autoremove' per rimuoverli."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmm, sembra che AutoRemover abbia distrutto qualcosa e questo\n"
1035 "non dovrebbe accadere. Si prega di compilare un bug report per apt."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha dato problemi"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Impossibile trovare %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 #, c-format
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "%s impostato per installazione manuale.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr ""
1072 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1080 "specificare una soluzione)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1090 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1091 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1092 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1101 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1102 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacchetto non integro"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Fallito"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Fatto"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Processo figlio fallito"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr ""
1201 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1202 "dipendenze"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr ""
1220 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1221 "pacchetto %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1230 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1237 "è troppo nuovo"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1245 #, c-format
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Moduli supportati:"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1301 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1305 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1306 "e install.\n"
1307 "\n"
1308 "Comandi:\n"
1309 " update - Scarica la nuova lista di pacchetti\n"
1310 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1311 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1312 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1313 " autoremove - Rimuove automaticamente pacchetti inutilizzati\n"
1314 " purge - Rimuove completamente i pacchetti\n"
1315 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1316 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1317 "sorgente\n"
1318 " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1320 " clean - Cancella l'archivio temporaneo dei pacchetti scaricati \n"
1321 " autoclean - Cancella vecchi archivi temporanei di pacchetti scaricati\n"
1322 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1323 "\n"
1324 "Opzioni:\n"
1325 " -h Questo help.\n"
1326 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1327 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1328 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1329 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1330 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1331 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1332 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1333 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1334 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1335 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1336 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1337 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1339 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1340 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Hit "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Get:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Err "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [In corso]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1399 "L'opzione -s\n"
1400 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1401 "\n"
1402 "Opzioni:\n"
1403 " -h Questo help\n"
1404 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1405 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1406 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1407
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1411
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Premere invio per continuare."
1416
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Cancellare tutti i file deb precedentemente scaricati?"
1420
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr ""
1431 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr ""
1436 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1437
1438 #: dselect/install:104
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr ""
1442 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1443 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Archivio corrotto"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr ""
1510 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "La directory %s è deviata"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr ""
1551 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Il path è troppo lungo"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Impossibile leggere %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Impossibile creare %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1640 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1641 "versione del pacchetto!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "Questo non è un valido file DEB, campi '%s', '%s' o '%s' mancanti"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "File control non corretto"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1723 msgid ""
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 msgstr ""
1727 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1728 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Disco non trovato"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "File non trovato"
1746
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Impossibile analizzare"
1751
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Accesso in corso"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin è vuoto."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Timeout della connessione"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Errore di lettura"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Errore di scrittura"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Impossibile creare un socket"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr ""
1837 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Query"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Impossibile invocare "
1907
1908 #: methods/connect.cc:70
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1912
1913 #: methods/connect.cc:81
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:90
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:96
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:104
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr ""
1932 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Connessione a %s in corso"
1945
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:190
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1955
1956 #: methods/connect.cc:193
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:240
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:101
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr ""
1974 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:205
1977 msgid ""
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr ""
1980 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1981 "fingerprint della chiave?!"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:210
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:214
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1990 msgstr ""
1991 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2007 "disponibile:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:377
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "In attesa degli header"
2022
2023 #: methods/http.cc:523
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2027
2028 #: methods/http.cc:531
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2031
2032 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2035
2036 #: methods/http.cc:586
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2039
2040 #: methods/http.cc:601
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2043
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2047
2048 #: methods/http.cc:627
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2051
2052 #: methods/http.cc:774
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Select fallito"
2055
2056 #: methods/http.cc:779
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2059
2060 #: methods/http.cc:802
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2063
2064 #: methods/http.cc:833
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2067
2068 #: methods/http.cc:861
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2071
2072 #: methods/http.cc:875
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr ""
2075 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2076
2077 #: methods/http.cc:877
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2080
2081 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2085
2086 #: methods/http.cc:1105
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Header dei dati malformato"
2089
2090 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Connessione fallita"
2093
2094 #: methods/http.cc:1229
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Errore interno"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2108 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 #, c-format
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Selezione %s non trovata"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 #, c-format
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 #, c-format
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr ""
2145 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2146 "più alto"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Errore!"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Fatto"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr ""
2203 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2204 "=<valore>."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2209 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 #, c-format
2213 msgid "Option '%s' is too long"
2214 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 #, c-format
2218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2219 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid operation %s"
2224 msgstr "Operazione non valida %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2229 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2232 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2262 #, c-format
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2292 #, c-format
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 #, c-format
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr ""
2328 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Depends"
2332 msgstr "Dipende"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "PreDepends"
2336 msgstr "Predipende"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Suggests"
2340 msgstr "Consiglia"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Recommends"
2344 msgstr "Raccomanda"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Conflicts"
2348 msgstr "Va in conflitto"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Replaces"
2352 msgstr "Sostituisce"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Obsoletes"
2356 msgstr "Rende obsoleto"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Breaks"
2360 msgstr "Rompe"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "important"
2364 msgstr "importante"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "required"
2368 msgstr "richiesto"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "standard"
2372 msgstr "standard"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "optional"
2376 msgstr "opzionale"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "extra"
2380 msgstr "extra"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Versioni candidate"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Impossibile aprire il file di stato (StateFile) %s"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo di stato (StateFile) %s"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 #, c-format
2445 msgid "Opening %s"
2446 msgstr "Apertura di %s in corso"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2476 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2477 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2478
2479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2480 #, c-format
2481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2482 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 msgstr ""
2489 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2490 "archivio per esso."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2493 msgid ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "held packages."
2496 msgstr ""
2497 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2498 "causato da pacchetti bloccati "
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2505 msgid ""
2506 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2507 "used instead."
2508 msgstr ""
2509 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2510 "si useranno quelli precedenti."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2513 #, c-format
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2518 #, c-format
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2521
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #. two days
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 #, c-format
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 #, c-format
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2545 #, c-format
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr ""
2548 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2549 "invio."
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:124
2552 #, c-format
2553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:140
2557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2559
2560 #: apt-pkg/clean.cc:57
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat %s."
2563 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2564
2565 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 msgstr ""
2572 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:267
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:289
2583 #, c-format
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:297
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2589 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2592 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2593 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2603 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2608 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2633 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2638 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc2)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2642 msgstr ""
2643 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2644 "capace di gestire"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2648 msgstr ""
2649 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2650 "gestire"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "WOW, si è superato il numero massimo di descrizioni che questo APT è capace "
2656 "di gestire"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2662 "di gestire"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2667 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2672 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2675 #, c-format
2676 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2677 msgstr ""
2678 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2681 #, c-format
2682 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2683 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2686 msgid "Collecting File Provides"
2687 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2690 msgid "IO Error saving source cache"
2691 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2694 #, c-format
2695 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "Somma Hash non corrispondente"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr ""
2709 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2715 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2716 msgstr ""
2717 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2718 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2719 "mancante)"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2725 "manually fix this package."
2726 msgstr ""
2727 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2728 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr ""
2735 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2736 "pacchetto %s."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2741
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 #, c-format
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Mounting CD-ROM\n"
2752 msgstr ""
2753 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2754 "Montaggio CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Identificazione in corso.. "
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2770 #, c-format
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2775 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2776 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "In attesa del disco...\n"
2781
2782 #. Mount the new CDROM
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2788 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2789 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2795 "zu signatures\n"
2796 msgstr ""
2797 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2798 "traduzione e %zu firme\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2801 #, c-format
2802 msgid "Found label '%s'\n"
2803 msgstr "Etichetta trovata \"%s\"\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "This disc is called: \n"
2813 "'%s'\n"
2814 msgstr ""
2815 "Questo disco è chiamato: \n"
2816 "'%s'\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2819 msgid "Copying package lists..."
2820 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2823 msgid "Writing new source list\n"
2824 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2827 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records.\n"
2833 msgstr "Scritti %i record.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2838 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Installing %s"
2853 msgstr "%s Installato"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2856 #, c-format
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2861 #, c-format
2862 msgid "Removing %s"
2863 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2866 #, c-format
2867 msgid "Running post-installation trigger %s"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2871 #, c-format
2872 msgid "Directory '%s' missing"
2873 msgstr "Manca la directory '%s'"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2881 #, c-format
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 #, c-format
2892 msgid "Processing triggers for %s"
2893 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2896 #, c-format
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "%s Installato"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 #, c-format
2903 msgid "Preparing for removal of %s"
2904 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "%s rimosso"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr "Impossibile scrivere un log, openpty() fallito (/dev/pts è montato?)\n"
2924
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2928
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2935 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2939 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2943 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2947 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2951 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2956 #~ "i signatures\n"
2957 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "openpty failed\n"
2961 #~ msgstr "Select fallito"
2962
2963 #~ msgid "File date has changed %s"
2964 #~ msgstr "La data del file Ú cambiata %s"
2965
2966 #~ msgid "Reading file list"
2967 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2968
2969 #~ msgid "Could not execute "
2970 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2971
2972 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2973 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2974
2975 #~ msgid "Removed with config %s"
2976 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"