1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(hindi nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Nakaluklok: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:45
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:63
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:73
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:114
454 msgid "File date has changed %s"
455 msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:155
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:267
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
465 #: ftparchive/writer.cc:78
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:83
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:125
479 #: ftparchive/writer.cc:127
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
487 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:163
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
496 #: ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:245
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:253
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:257
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:264
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:274
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
527 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ay walang override entry\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
546 #: ftparchive/contents.cc:317
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Hindi mabuksan %s"
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Bigo ang pag-fork"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgstr "taga-decompress"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (dahil sa %s) "
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
719 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu iniluklok muli, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu nai-downgrade, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:702
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
792 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:755
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
872 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
902 "subukang may --fix-missing?"
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1069
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgstr " [Nakaluklok]"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1091
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
953 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
954 "sa ibang pinagmulan.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1110
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1326
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1004 "mga luma na lamang."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1030 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1031 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1040 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1041 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1042 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 "that package should be filed."
1050 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1051 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Sirang mga pakete"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1160 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1164 msgid "%s has no build depends.\n"
1165 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1182 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1183 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1190 "s ay bagong-bago pa lamang."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Suportadong mga Module:"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1252 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1253 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1255 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1256 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1260 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1261 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1262 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1263 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1264 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1265 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1266 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1268 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1269 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1270 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1273 " -h Itong tulong na ito.\n"
1274 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1275 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1276 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1277 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1280 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1281 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1282 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1283 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1285 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1287 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1288 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 msgstr " [May ginagawa]"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1325 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1346 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1348 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1351 " -h Itong tulong na ito\n"
1352 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1353 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1354 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1376 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1378 #: dselect/install:103
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1383 "muli ang [I]luklok/Instol."
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Sirang arkibo"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:510
1453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:553
1458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1463 msgid "Failed to write file %s"
1464 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1468 msgid "Failed to close file %s"
1469 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1473 msgid "The path %s is too long"
1474 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:127
1478 msgid "Unpacking %s more than once"
1479 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1481 #: apt-inst/extract.cc:137
1483 msgid "The directory %s is diverted"
1484 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1486 #: apt-inst/extract.cc:147
1488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492 msgid "The diversion path is too long"
1493 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1495 #: apt-inst/extract.cc:243
1497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1500 #: apt-inst/extract.cc:283
1501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1504 #: apt-inst/extract.cc:287
1505 msgid "The path is too long"
1506 msgstr "Sobrang haba ng path"
1508 #: apt-inst/extract.cc:417
1510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:434
1515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1578 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1579 "parehong bersyon ng pakete!"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1667 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:210
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:217
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:237
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1733 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1735 #: methods/ftp.cc:265
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:291
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgstr "Error sa pagbasa"
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Sira ang protocol"
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgstr "Error sa pagsulat"
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Hindi ma-invoke "
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1871 #: methods/connect.cc:108
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Kumokonek sa %s"
1883 #: methods/connect.cc:167
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1888 #: methods/connect.cc:173
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1893 #: methods/connect.cc:176
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1898 #: methods/connect.cc:223
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1903 #: methods/gpgv.cc:64
1905 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1906 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1908 #: methods/gpgv.cc:99
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1914 #: methods/gpgv.cc:198
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1921 #: methods/gpgv.cc:203
1922 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1923 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1925 #: methods/gpgv.cc:207
1927 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1930 #: methods/gpgv.cc:212
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1934 #: methods/gpgv.cc:243
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1938 #: methods/gpgv.cc:250
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1946 #: methods/gzip.cc:57
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1951 #: methods/gzip.cc:102
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1956 #: methods/http.cc:376
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1960 #: methods/http.cc:522
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1965 #: methods/http.cc:530
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Maling linyang panimula"
1969 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1973 #: methods/http.cc:585
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1977 #: methods/http.cc:600
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1981 #: methods/http.cc:602
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1985 #: methods/http.cc:626
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1989 #: methods/http.cc:773
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Bigo ang pagpili"
1993 #: methods/http.cc:778
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1997 #: methods/http.cc:801
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2001 #: methods/http.cc:832
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2005 #: methods/http.cc:860
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2009 #: methods/http.cc:874
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2013 #: methods/http.cc:876
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2017 #: methods/http.cc:1107
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Maling datos sa panimula"
2021 #: methods/http.cc:1124
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2025 #: methods/http.cc:1215
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Internal na error"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... Error!"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Tapos"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Di makalipat sa %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgstr "Dependensiya"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgstr "Rekomendado"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Bersyong Kandidato"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2360 msgstr "Binubuksan %s"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2390 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2391 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2392 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2413 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2444 msgid "The method driver %s could not be found."
2445 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2449 msgid "Method %s did not start correctly"
2450 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2454 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2456 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2458 #: apt-pkg/init.cc:120
2460 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2461 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2463 #: apt-pkg/init.cc:136
2464 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2465 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2467 #: apt-pkg/clean.cc:61
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2472 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2473 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2477 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2479 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2482 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2487 #: apt-pkg/policy.cc:269
2488 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2542 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2546 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2555 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2560 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2564 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2570 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2587 msgid "MD5Sum mismatch"
2588 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2591 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2601 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2609 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2610 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "Di tugmang laki"
2624 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2636 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639 msgid "Identifying.. "
2640 msgstr "Kinikilala..."
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644 msgid "Stored label: %s \n"
2645 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657 msgid "Waiting for disc...\n"
2658 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2660 #. Mount the new CDROM
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2683 "This disc is called: \n"
2686 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2724 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 msgid "Preparing %s"
2730 msgstr "Hinahanda ang %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 msgid "Unpacking %s"
2735 msgstr "Binubuklat ang %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 msgid "Preparing to configure %s"
2740 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 msgid "Configuring %s"
2745 msgstr "Isasaayos ang %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr "Iniluklok ang %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2760 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 msgstr "Tinanggal ang %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 msgid "Preparing to completely remove %s"
2770 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 msgid "Completely removed %s"
2775 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2777 #: methods/rsh.cc:330
2778 msgid "Connection closed prematurely"
2779 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2781 #~ msgid "Reading file list"
2782 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2784 #~ msgid "Could not execute "
2785 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2787 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2788 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2790 #~ msgid "Removed with config %s"
2791 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2793 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2795 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"