1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
369 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " generate konfiguracja [grupy]\n"
374 " clean konfiguracja\n"
376 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
377 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
381 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
382 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
383 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
385 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
386 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
387 "pakietów ¼ród³owych.\n"
389 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
390 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
392 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
393 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
394 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Ten tekst pomocy\n"
400 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
402 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
403 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
404 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
405 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
406 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (z powodu %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
700 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgstr " nie uda³o siê."
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji? [t/N]"
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
825 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
855 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Przerywanie instalacji"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgstr " [Zainstalowany]"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
905 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
906 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
907 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
958 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
984 "podaj rozwi±zanie)."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
994 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
995 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
996 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1004 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1005 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Polecane pakiety:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgstr "Nie uda³o siê"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1048 msgid "Unable to find a source package for %s"
1049 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1053 msgid "You don't have enough free space in %s"
1054 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1058 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1063 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1068 msgid "Fetch Source %s\n"
1069 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1072 msgid "Failed to fetch some archives."
1073 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1077 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1098 "wymagane do budowania"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 msgid "%s has no build depends.\n"
1109 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1117 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1123 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124 "package %s can satisfy version requirements"
1126 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1127 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1138 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1143 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1147 msgid "Failed to process build dependencies"
1148 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1151 msgid "Supported Modules:"
1152 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1166 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1167 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168 " remove - Remove packages\n"
1169 " source - Download source archives\n"
1170 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1174 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1178 " -h This help text.\n"
1179 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180 " -qq No output except for errors\n"
1181 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187 " -b Build the source package after fetching it\n"
1188 " -V Show verbose version numbers\n"
1189 " -c=? Read this configuration file\n"
1190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1191 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192 "pages for more information and options.\n"
1193 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1195 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1196 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1197 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1199 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1200 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1203 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1204 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1205 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1206 " remove - Usuñ pakiety\n"
1207 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1208 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1210 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1212 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1213 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1214 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1217 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1218 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1220 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1221 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1222 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1223 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1224 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1225 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1226 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1227 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1228 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1229 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1230 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1232 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1233 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1253 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1264 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1266 "in the drive '%s' and press enter\n"
1268 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1270 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273 msgid "Unknown package record!"
1274 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281 "to indicate what kind of file it is.\n"
1284 " -h This help text\n"
1285 " -s Use source file sorting\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1291 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1292 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1296 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1297 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1298 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1309 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311 # at only 80 characters per line, if possible.
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1320 #: dselect/install:102
1321 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1323 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1325 #: dselect/install:103
1327 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "Objazd katalogu %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497 msgid "Reading Package Lists"
1498 msgstr "Czytanie list pakietów"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1508 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading File Listing"
1512 msgstr "Czytanie listy plików"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1522 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal Error getting a Node"
1532 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal Error adding a diversion"
1551 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading File List"
1559 msgstr "Czytanie listy plików"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1564 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592 msgid "Internal Error, could not locate member"
1593 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600 msgid "Unparsible control file"
1601 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CDs"
1613 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1614 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1625 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1626 msgid "File not found"
1627 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgstr "Rejestrowanie siê"
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1657 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1659 #: methods/ftp.cc:210
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:217
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:237
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1675 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1677 #: methods/ftp.cc:265
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:291
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgstr "B³±d odczytu"
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1710 msgstr "B³±d zapisu"
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1744 #: methods/ftp.cc:789
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1749 #: methods/ftp.cc:798
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1766 #: methods/ftp.cc:877
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1775 #: methods/ftp.cc:922
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1785 #: methods/ftp.cc:1106
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1789 #: methods/connect.cc:64
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1794 #: methods/connect.cc:71
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1799 #: methods/connect.cc:80
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 #: methods/connect.cc:86
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1809 #: methods/connect.cc:92
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1814 #: methods/connect.cc:104
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1819 #. We say this mainly because the pause here is for the
1820 #. ssh connection that is still going
1821 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 msgid "Connecting to %s"
1824 msgstr "£±czenie z %s"
1826 #: methods/connect.cc:163
1828 msgid "Could not resolve '%s'"
1829 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1831 #: methods/connect.cc:167
1833 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1836 #: methods/connect.cc:169
1838 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1841 #: methods/connect.cc:216
1843 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1846 #: methods/gzip.cc:57
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1851 #: methods/gzip.cc:102
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1856 #: methods/http.cc:344
1857 msgid "Waiting for headers"
1858 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1860 #: methods/http.cc:490
1862 msgid "Got a single header line over %u chars"
1863 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1865 #: methods/http.cc:498
1866 msgid "Bad header line"
1867 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1869 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1871 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1873 #: methods/http.cc:553
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1875 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1877 #: methods/http.cc:568
1878 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1879 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1881 #: methods/http.cc:570
1882 msgid "This http server has broken range support"
1883 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1885 #: methods/http.cc:594
1886 msgid "Unknown date format"
1887 msgstr "Nieznany format daty"
1889 #: methods/http.cc:737
1890 msgid "Select failed"
1891 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1893 #: methods/http.cc:742
1894 msgid "Connection timed out"
1895 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1897 #: methods/http.cc:765
1898 msgid "Error writing to output file"
1899 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1901 #: methods/http.cc:793
1902 msgid "Error writing to file"
1903 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1905 #: methods/http.cc:818
1906 msgid "Error writing to the file"
1907 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1909 #: methods/http.cc:832
1910 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1911 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1913 #: methods/http.cc:834
1914 msgid "Error reading from server"
1915 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1917 #: methods/http.cc:1065
1918 msgid "Bad header Data"
1919 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1921 #: methods/http.cc:1082
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1925 #: methods/http.cc:1173
1926 msgid "Internal error"
1927 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1929 #: methods/rsh.cc:264
1930 msgid "File Not Found"
1931 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1933 #: methods/rsh.cc:330
1934 msgid "Connection closed prematurely"
1935 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938 msgid "Can't mmap an empty file"
1939 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1948 msgid "Selection %s not found"
1949 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1958 msgid "Opening configuration file %s"
1959 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1963 msgid "Line %d too long (max %d)"
1964 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1985 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... B³±d!"
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Gotowe"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2099 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2129 msgstr "B³±d zapisu"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgstr "Jest w konflikcie z"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195 msgstr "Czyni zbêdnym"
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 msgstr "standardowy"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building Dependency Tree"
2219 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate Versions"
2223 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency Generation"
2227 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2267 msgstr "Otwieranie %s"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2271 msgid "Line %u too long in source list %s."
2272 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2277 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2281 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2282 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2286 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2287 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2297 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2298 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2301 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2304 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2309 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2315 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2318 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2319 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2322 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2323 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2354 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 msgid "Unable to stat %s."
2357 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2368 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2369 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2371 #: apt-pkg/policy.cc:269
2372 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2373 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2375 #: apt-pkg/policy.cc:291
2377 msgid "Did not understand pin type %s"
2378 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2380 #: apt-pkg/policy.cc:299
2381 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2382 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2385 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2386 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2391 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2395 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2396 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2401 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2406 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2410 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2411 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2415 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2416 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2420 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2421 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2431 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2436 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2441 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2442 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2446 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2447 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2451 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2453 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2457 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2458 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2461 msgid "Collecting File Provides"
2462 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2465 msgid "IO Error saving source cache"
2466 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2470 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2471 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2474 msgid "MD5Sum mismatch"
2475 msgstr "B³êdna suma MD5"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2480 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2481 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2483 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2484 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2492 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2493 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2500 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "B³êdny rozmiar"
2506 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2508 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2509 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2514 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2517 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2518 "Montowanie CD-ROMu\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2521 msgid "Identifying.. "
2522 msgstr "Identyfikacja.. "
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2526 msgid "Stored Label: %s \n"
2527 msgstr "Etykieta: %s \n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2531 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2532 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2535 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2536 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2539 msgid "Waiting for disc...\n"
2540 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2542 #. Mount the new CDROM
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2544 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2545 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2548 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2549 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2553 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2555 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2559 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2564 "This Disc is called: \n"
2567 "P³yta nosi nazwê: \n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2571 msgid "Copying package lists..."
2572 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2575 msgid "Writing new source list\n"
2576 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2579 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2580 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2583 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2584 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2588 msgid "Wrote %i records.\n"
2589 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2593 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2594 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2598 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2599 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2604 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"