1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
373 " generate config [grups]\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falla al resoldre %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falla a l'obrir %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "decompressor"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760 msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los? [y/N] "
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
824 "Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854 "intenteu-ho amb --fix-missing."
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting Install."
866 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgstr " [Instal·lat]"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
905 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
906 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
907 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
958 "s'han usat els antics."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
984 "especifiqueu una solució)."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
994 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
995 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
996 "encara no els hi han afegit."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1004 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1005 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1006 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Paquets trencats"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Paquets suggerits:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Paquets recomanats:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Font descarregada %s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1107 msgid "%s has no build depends.\n"
1108 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123 "package %s can satisfy version requirements"
1125 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1126 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported Modules:"
1151 msgstr "Mòduls suportats:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1195 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1196 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1198 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1199 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1200 "són update i install.\n"
1203 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1204 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1205 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1206 " remove - Elimina paquets\n"
1207 " source - Descarrega arxius font\n"
1208 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1209 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1211 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1212 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1213 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1216 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1217 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1218 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1219 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1220 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1221 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1222 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1223 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1224 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1225 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1226 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1227 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1228 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1229 " -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1231 "per a més informació i opcions\n"
1232 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 msgstr " [Treballant]"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1269 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1290 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1291 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1294 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1295 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1297 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299 #: dselect/install:32
1300 msgid "Bad default setting!"
1301 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1303 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1305 msgid "Press enter to continue."
1306 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1308 #: dselect/install:100
1309 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1323 #: dselect/install:103
1325 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1328 "executar [I]nstall una altra vegada"
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "No es poden crear els conductes"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "No es pot executar el gzip "
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Arxiu corromput"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "El directori %s està desviat"
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "La ruta és massa llarga"
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "No es pot llegir %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "No es pot eliminar %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "No es pot crear %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499 msgid "Reading Package Lists"
1500 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1504 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1510 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading File Listing"
1514 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1523 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1524 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1525 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal Error getting a Node"
1534 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal Error adding a diversion"
1553 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading File List"
1561 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1565 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1566 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594 msgid "Internal Error, could not locate member"
1595 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602 msgid "Unparsible control file"
1603 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CDs"
1615 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1616 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Fitxer no trobat"
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "L'estat ha fallat"
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1646 msgstr "S'està accedint a"
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1659 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:210
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:217
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:237
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1677 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1679 #: methods/ftp.cc:265
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1684 #: methods/ftp.cc:291
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699 msgstr "Error de lectura"
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Protocol corrumput"
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1711 msgstr "Error d'escriptura"
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1730 #: methods/ftp.cc:736
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1734 #: methods/ftp.cc:740
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1738 #: methods/ftp.cc:747
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1742 #: methods/ftp.cc:779
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1746 #: methods/ftp.cc:789
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1751 #: methods/ftp.cc:798
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:818
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1760 #: methods/ftp.cc:825
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1768 #: methods/ftp.cc:877
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1773 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1777 #: methods/ftp.cc:922
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc:997
1787 #: methods/ftp.cc:1106
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "No es pot invocar"
1791 #: methods/connect.cc:64
1793 msgid "Connecting to %s (%s)"
1794 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1796 #: methods/connect.cc:71
1799 msgstr "[IP: %s %s]"
1801 #: methods/connect.cc:80
1803 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806 #: methods/connect.cc:86
1808 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1811 #: methods/connect.cc:92
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1816 #: methods/connect.cc:104
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1821 #. We say this mainly because the pause here is for the
1822 #. ssh connection that is still going
1823 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1825 msgid "Connecting to %s"
1826 msgstr "S'està connectant amb %s"
1828 #: methods/connect.cc:163
1830 msgid "Could not resolve '%s'"
1831 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1833 #: methods/connect.cc:167
1835 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1838 #: methods/connect.cc:169
1840 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1843 #: methods/connect.cc:216
1845 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1848 #: methods/gzip.cc:57
1850 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1853 #: methods/gzip.cc:102
1855 msgid "Read error from %s process"
1856 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1858 #: methods/http.cc:344
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1862 #: methods/http.cc:490
1864 msgid "Got a single header line over %u chars"
1865 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1867 #: methods/http.cc:498
1868 msgid "Bad header line"
1869 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1871 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1873 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1875 #: methods/http.cc:553
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1877 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1879 #: methods/http.cc:568
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1881 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1883 #: methods/http.cc:570
1884 msgid "This http server has broken range support"
1885 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1887 #: methods/http.cc:594
1888 msgid "Unknown date format"
1889 msgstr "Format de la data desconegut"
1891 #: methods/http.cc:737
1892 msgid "Select failed"
1893 msgstr "Ha fallat la selecció"
1895 #: methods/http.cc:742
1896 msgid "Connection timed out"
1897 msgstr "Connexió finalitzada"
1899 #: methods/http.cc:765
1900 msgid "Error writing to output file"
1901 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1903 #: methods/http.cc:793
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1907 #: methods/http.cc:818
1908 msgid "Error writing to the file"
1909 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1911 #: methods/http.cc:832
1912 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1913 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1915 #: methods/http.cc:834
1916 msgid "Error reading from server"
1917 msgstr "Error llegint des del servidor"
1919 #: methods/http.cc:1065
1920 msgid "Bad header Data"
1921 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1923 #: methods/http.cc:1082
1924 msgid "Connection failed"
1925 msgstr "Ha fallat la connexió"
1927 #: methods/http.cc:1173
1928 msgid "Internal error"
1929 msgstr "Error intern"
1931 #: methods/rsh.cc:264
1932 msgid "File Not Found"
1933 msgstr "Fitxer no trobat"
1935 #: methods/rsh.cc:330
1936 msgid "Connection closed prematurely"
1937 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1940 msgid "Can't mmap an empty file"
1941 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1945 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1946 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1950 msgid "Selection %s not found"
1951 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1955 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1956 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1960 msgid "Opening configuration file %s"
1961 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1965 msgid "Line %d too long (max %d)"
1966 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1971 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1976 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1981 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1986 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1991 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1996 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2001 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2006 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2010 msgid "%c%s... Error!"
2011 msgstr "%c%s... Error!"
2013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2015 msgid "%c%s... Done"
2016 msgstr "%c%s... Fet"
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2020 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2021 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2026 msgid "Command line option %s is not understood"
2027 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2031 msgid "Command line option %s is not boolean"
2032 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2036 msgid "Option %s requires an argument."
2037 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2041 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2042 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2046 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2047 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2051 msgid "Option '%s' is too long"
2052 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2056 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2057 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2061 msgid "Invalid operation %s"
2062 msgstr "Operació no vàlida %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2066 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2067 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2071 msgid "Unable to change to %s"
2072 msgstr "No es pot canviar a %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2075 msgid "Failed to stat the cdrom"
2076 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2080 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2081 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2085 msgid "Could not open lock file %s"
2086 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2090 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2091 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2095 msgid "Could not get lock %s"
2096 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2100 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2101 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2105 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2106 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2110 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2111 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2115 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2116 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2120 msgid "Could not open file %s"
2121 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2125 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2126 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2130 msgstr "Error d'escriptura"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2134 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2138 msgid "Problem closing the file"
2139 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2142 msgid "Problem unlinking the file"
2143 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2146 msgid "Problem syncing the file"
2147 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2163 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2164 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgstr "Entra en conflicte"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219 msgid "Building Dependency Tree"
2220 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2223 msgid "Candidate Versions"
2224 msgstr "Versions candidates"
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2227 msgid "Dependency Generation"
2228 msgstr "Dependències que genera"
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2232 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2237 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2258 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268 msgstr "S'està obrint %s"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2272 msgid "Line %u too long in source list %s."
2273 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2278 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2282 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2288 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2290 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2294 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2297 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2298 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2299 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2302 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2310 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2320 "causat per paquets mantinguts."
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2325 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2330 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2335 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2340 msgid "The method driver %s could not be found."
2341 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2343 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2345 msgid "Method %s did not start correctly"
2346 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2348 #: apt-pkg/init.cc:119
2350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2351 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2353 #: apt-pkg/init.cc:135
2354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2355 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2357 #: apt-pkg/clean.cc:61
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2362 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2363 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:269
2377 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2378 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2380 #: apt-pkg/policy.cc:291
2382 msgid "Did not understand pin type %s"
2383 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:299
2386 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2390 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2391 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2396 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2401 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2405 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2406 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2410 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2411 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2416 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2420 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2421 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2425 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2426 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2435 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2440 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2457 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2478 msgid "MD5Sum mismatch"
2479 msgstr "Suma MD5 diferent"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2488 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2494 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2495 "manually fix this package."
2497 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2498 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2503 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "Mida diferent"
2512 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2514 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2515 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2520 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2523 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2524 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2527 msgid "Identifying.. "
2528 msgstr "S'està identificant..."
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2532 msgid "Stored Label: %s \n"
2533 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2537 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2541 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2542 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2545 msgid "Waiting for disc...\n"
2546 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2548 #. Mount the new CDROM
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2551 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2554 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2555 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2559 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2560 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2564 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2569 "This Disc is called: \n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2576 msgid "Copying package lists..."
2577 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2580 msgid "Writing new source list\n"
2581 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2584 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2585 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2588 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2589 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2593 msgid "Wrote %i records.\n"
2594 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2599 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2603 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2604 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2609 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2611 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2613 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2616 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2617 #~ "dependencies for %s.\n"
2618 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2620 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2621 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2622 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."