]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
proof-of-concept for fixing debian #731102
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ไม่พบ)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ไม่มี)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " ตารางรุ่น:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
223 "\n"
224 "ตัวเลือก:\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233
234 #. }}}
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
236 msgid ""
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
240 msgstr ""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
279 "\n"
280 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
281 "\n"
282 "คำสั่ง:\n"
283 " shell - โหมดเชลล์\n"
284 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
285 "\n"
286 "ตัวเลือก:\n"
287 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
288 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
289 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
292 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
293 #. The user has to answer with an input matching the
294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
295 #: cmdline/apt-get.cc:146
296 msgid "[Y/n]"
297 msgstr ""
298
299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
300 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
301 #. The user has to answer with an input matching the
302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303 #: cmdline/apt-get.cc:152
304 msgid "[y/N]"
305 msgstr ""
306
307 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
308 #: cmdline/apt-get.cc:163
309 msgid "Y"
310 msgstr ""
311
312 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
313 #: cmdline/apt-get.cc:169
314 msgid "N"
315 msgstr ""
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
318 #, c-format
319 msgid "Regex compilation error - %s"
320 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:289
323 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
324 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:379
327 #, c-format
328 msgid "but %s is installed"
329 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:381
332 #, c-format
333 msgid "but %s is to be installed"
334 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:388
337 msgid "but it is not installable"
338 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:390
341 msgid "but it is a virtual package"
342 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:393
345 msgid "but it is not installed"
346 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:393
349 msgid "but it is not going to be installed"
350 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:398
353 msgid " or"
354 msgstr " หรือ"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:427
357 msgid "The following NEW packages will be installed:"
358 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:453
361 msgid "The following packages will be REMOVED:"
362 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:475
365 msgid "The following packages have been kept back:"
366 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:496
369 msgid "The following packages will be upgraded:"
370 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:517
373 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
374 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:537
377 msgid "The following held packages will be changed:"
378 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:592
381 #, c-format
382 msgid "%s (due to %s) "
383 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:600
386 msgid ""
387 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
388 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
389 msgstr ""
390 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
391 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:631
394 #, c-format
395 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
396 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "%lu reinstalled, "
401 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:637
404 #, c-format
405 msgid "%lu downgraded, "
406 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:639
409 #, c-format
410 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
411 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:643
414 #, c-format
415 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:664
419 #, c-format
420 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
421 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:669
424 #, c-format
425 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
426 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:686
429 #, c-format
430 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
431 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:697
434 msgid " [Installed]"
435 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:706
438 msgid " [Not candidate version]"
439 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:708
442 msgid "You should explicitly select one to install."
443 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:711
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
449 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
450 "is only available from another source\n"
451 msgstr ""
452 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
453 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:729
456 msgid "However the following packages replace it:"
457 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:741
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
462 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:754
465 #, c-format
466 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
467 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
468
469 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
470 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
473 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
476 #, c-format
477 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
478 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:817
481 #, c-format
482 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
483 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:847
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:851
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:863
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:868
501 #, c-format
502 msgid "%s is already the newest version.\n"
503 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
506 #, c-format
507 msgid "%s set to manually installed.\n"
508 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:913
511 #, c-format
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
513 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:918
516 #, c-format
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
518 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1054
521 msgid "Correcting dependencies..."
522 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1057
525 msgid " failed."
526 msgstr " ล้มเหลว"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1060
529 msgid "Unable to correct dependencies"
530 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1063
533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
534 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1065
537 msgid " Done"
538 msgstr " เสร็จแล้ว"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1069
541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
542 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1072
545 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
546 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1097
549 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
550 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1101
553 msgid "Authentication warning overridden.\n"
554 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1108
557 msgid "Install these packages without verification?"
558 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1110
561 msgid "Some packages could not be authenticated"
562 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
565 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
566 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1160
569 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1169
573 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
574 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1180
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1218
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1225
587 #, c-format
588 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
589 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1230
594 #, c-format
595 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
596 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1237
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
603 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
604
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1242
608 #, c-format
609 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
610 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
613 #: cmdline/apt-get.cc:2624
614 #, c-format
615 msgid "Couldn't determine free space in %s"
616 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1270
619 #, c-format
620 msgid "You don't have enough free space in %s."
621 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
624 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
625 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
626
627 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
628 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
629 #: cmdline/apt-get.cc:1290
630 msgid "Yes, do as I say!"
631 msgstr "Yes, do as I say!"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1292
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "You are about to do something potentially harmful.\n"
637 "To continue type in the phrase '%s'\n"
638 " ?] "
639 msgstr ""
640 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
641 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
642 " ?] "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
645 msgid "Abort."
646 msgstr "เลิกทำ"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1313
649 msgid "Do you want to continue?"
650 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
653 #, c-format
654 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
655 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1403
658 msgid "Some files failed to download"
659 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
662 msgid "Download complete and in download only mode"
663 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1410
666 msgid ""
667 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
668 "missing?"
669 msgstr ""
670 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
671 "missing อาจช่วยได้"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1414
674 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
675 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1420
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1448
686 msgid ""
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgid_plural ""
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgstr[0] ""
693 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
694 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1452
697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1590
701 #, c-format
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1622
706 #, c-format
707 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
708 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
709
710 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
711 #: cmdline/apt-get.cc:1660
712 #, c-format
713 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
714 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1676
717 msgid "The update command takes no arguments"
718 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1742
721 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
722 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1846
725 msgid ""
726 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
727 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
728 msgstr ""
729 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
730 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
731
732 #.
733 #. if (Packages == 1)
734 #. {
735 #. c1out << endl;
736 #. c1out <<
737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
739 #. "that package should be filed.") << endl;
740 #. }
741 #.
742 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
744 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1853
747 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1860
751 msgid ""
752 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
753 msgid_plural ""
754 "The following packages were automatically installed and are no longer "
755 "required:"
756 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1864
759 #, c-format
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761 msgid_plural ""
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1866
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1885
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1984
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1988
779 msgid ""
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "solution)."
782 msgstr ""
783 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
784 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:2002
787 msgid ""
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
792 msgstr ""
793 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
794 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
795 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2023
798 msgid "Broken packages"
799 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2049
802 msgid "The following extra packages will be installed:"
803 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2139
806 msgid "Suggested packages:"
807 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2140
810 msgid "Recommended packages:"
811 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2182
814 #, c-format
815 msgid "Couldn't find package %s"
816 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
819 #, c-format
820 msgid "%s set to automatically installed.\n"
821 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
824 msgid ""
825 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
826 "instead."
827 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2213
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
834 msgid "Failed"
835 msgstr "ล้มเหลว"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2221
838 msgid "Done"
839 msgstr "เสร็จแล้ว"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2418
850 #, c-format
851 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2423
855 #, c-format
856 msgid "Downloading %s %s"
857 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2483
860 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
864 #, c-format
865 msgid "Unable to find a source package for %s"
866 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2540
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "%s\n"
873 msgstr ""
874 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
875 "%s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2545
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Please use:\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
883 msgstr ""
884 "กรุณาใช้:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2598
889 #, c-format
890 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2635
894 #, c-format
895 msgid "You don't have enough free space in %s"
896 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2644
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2649
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2655
913 #, c-format
914 msgid "Fetch source %s\n"
915 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2693
918 msgid "Failed to fetch some archives."
919 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2724
922 #, c-format
923 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2736
927 #, c-format
928 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2737
932 #, c-format
933 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2759
937 #, c-format
938 msgid "Build command '%s' failed.\n"
939 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2779
942 msgid "Child process failed"
943 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2798
946 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2823
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2870
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3040
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr ""
973 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3058
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3081
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3120
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
991 "package %s can't satisfy version requirements"
992 msgstr ""
993 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
994 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3126
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 "version"
1001 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1006 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1009 #, c-format
1010 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1011 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1014 msgid "Failed to process build dependencies"
1015 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1018 #, c-format
1019 msgid "Changelog for %s (%s)"
1020 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1023 msgid "Supported modules:"
1024 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1072 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1076 "update และ install\n"
1077 "\n"
1078 "คำสั่ง:\n"
1079 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1080 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1081 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1082 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1083 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1084 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1085 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1086 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1087 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1089 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1090 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1091 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1092 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1093 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1094 "\n"
1095 "ตัวเลือก:\n"
1096 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1097 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1098 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1099 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1100 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1101 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1102 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1103 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1104 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1105 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1106 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1107 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1108 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1110 "และ apt.conf(5)\n"
1111 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1114 msgid ""
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1119 msgstr ""
1120 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1121 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1122 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1123 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1126 msgid "Hit "
1127 msgstr "เจอ "
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1130 msgid "Get:"
1131 msgstr "ดึง:"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1134 msgid "Ign "
1135 msgstr "ข้าม "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1138 msgid "Err "
1139 msgstr "ปัญหา "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1147 #, c-format
1148 msgid " [Working]"
1149 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 " '%s'\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1157 msgstr ""
1158 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1159 " '%s'\n"
1160 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 #, c-format
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 #, c-format
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 #, c-format
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1190 #, c-format
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1195 #, c-format
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1200 #, c-format
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 msgstr ""
1229 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1232 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1233 "\n"
1234 "คำสั่ง:\n"
1235 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1236 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1237 "ตัวเลือก:\n"
1238 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1239 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1240 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1241 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1242 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1243 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1244 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:203
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1250 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:212
1253 msgid ""
1254 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1255 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1256 msgstr ""
1257 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:222
1260 msgid "Wrong CD-ROM"
1261 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:249
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1266 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:254
1269 msgid "Disk not found."
1270 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1273 msgid "File not found"
1274 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1275
1276 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1277 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1278 msgid "Failed to stat"
1279 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1280
1281 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1282 msgid "Failed to set modification time"
1283 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1284
1285 #: methods/file.cc:47
1286 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1287 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1288
1289 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1290 #: methods/ftp.cc:173
1291 msgid "Logging in"
1292 msgstr "เข้าระบบ"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:179
1295 msgid "Unable to determine the peer name"
1296 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:184
1299 msgid "Unable to determine the local name"
1300 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1303 #, c-format
1304 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1305 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:221
1308 #, c-format
1309 msgid "USER failed, server said: %s"
1310 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:228
1313 #, c-format
1314 msgid "PASS failed, server said: %s"
1315 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:248
1318 msgid ""
1319 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1320 "is empty."
1321 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:276
1324 #, c-format
1325 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1326 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:302
1329 #, c-format
1330 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1331 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1334 msgid "Connection timeout"
1335 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:346
1338 msgid "Server closed the connection"
1339 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1343 msgid "Read error"
1344 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1347 msgid "A response overflowed the buffer."
1348 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1351 msgid "Protocol corruption"
1352 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1357 msgid "Write error"
1358 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1361 msgid "Could not create a socket"
1362 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:708
1365 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1366 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:714
1369 msgid "Could not connect passive socket."
1370 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:731
1373 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1374 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:745
1377 msgid "Could not bind a socket"
1378 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:749
1381 msgid "Could not listen on the socket"
1382 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:756
1385 msgid "Could not determine the socket's name"
1386 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:788
1389 msgid "Unable to send PORT command"
1390 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:798
1393 #, c-format
1394 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1395 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:807
1398 #, c-format
1399 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1400 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:827
1403 msgid "Data socket connect timed out"
1404 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:834
1407 msgid "Unable to accept connection"
1408 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1411 msgid "Problem hashing file"
1412 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:886
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1420 msgid "Data socket timed out"
1421 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:931
1424 #, c-format
1425 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1426 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1427
1428 #. Get the files information
1429 #: methods/ftp.cc:1008
1430 msgid "Query"
1431 msgstr "สอบถาม"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:1120
1434 msgid "Unable to invoke "
1435 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1436
1437 #: methods/connect.cc:76
1438 #, c-format
1439 msgid "Connecting to %s (%s)"
1440 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1441
1442 #: methods/connect.cc:87
1443 #, c-format
1444 msgid "[IP: %s %s]"
1445 msgstr "[IP: %s %s]"
1446
1447 #: methods/connect.cc:94
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1450 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1451
1452 #: methods/connect.cc:100
1453 #, c-format
1454 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1456
1457 #: methods/connect.cc:108
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1460 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1461
1462 #: methods/connect.cc:126
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1465 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1466
1467 #. We say this mainly because the pause here is for the
1468 #. ssh connection that is still going
1469 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1470 #, c-format
1471 msgid "Connecting to %s"
1472 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1473
1474 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not resolve '%s'"
1477 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1478
1479 #: methods/connect.cc:205
1480 #, c-format
1481 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1483
1484 #: methods/connect.cc:209
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1487 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1488
1489 #: methods/connect.cc:211
1490 #, c-format
1491 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1492 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1493
1494 #: methods/connect.cc:258
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1497 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:167
1500 msgid ""
1501 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1502 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:171
1505 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1506 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:173
1509 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1510 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1511
1512 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1513 #: methods/gpgv.cc:179
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1517 "authentication?)"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:183
1521 msgid "Unknown error executing gpgv"
1522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1525 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1526 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:230
1529 msgid ""
1530 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1531 "available:\n"
1532 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1533
1534 #: methods/gzip.cc:65
1535 msgid "Empty files can't be valid archives"
1536 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1537
1538 #: methods/http.cc:394
1539 msgid "Waiting for headers"
1540 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1541
1542 #: methods/http.cc:544
1543 msgid "Bad header line"
1544 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1545
1546 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1548 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1549
1550 #: methods/http.cc:606
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1552 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1553
1554 #: methods/http.cc:621
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1557
1558 #: methods/http.cc:623
1559 msgid "This HTTP server has broken range support"
1560 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1561
1562 #: methods/http.cc:647
1563 msgid "Unknown date format"
1564 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1565
1566 #: methods/http.cc:826
1567 msgid "Select failed"
1568 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1569
1570 #: methods/http.cc:831
1571 msgid "Connection timed out"
1572 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1573
1574 #: methods/http.cc:854
1575 msgid "Error writing to output file"
1576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1577
1578 #: methods/http.cc:885
1579 msgid "Error writing to file"
1580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1581
1582 #: methods/http.cc:913
1583 msgid "Error writing to the file"
1584 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1585
1586 #: methods/http.cc:927
1587 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1589
1590 #: methods/http.cc:929
1591 msgid "Error reading from server"
1592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1593
1594 #: methods/http.cc:1197
1595 msgid "Bad header data"
1596 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1597
1598 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1599 msgid "Connection failed"
1600 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1601
1602 #: methods/http.cc:1361
1603 msgid "Internal error"
1604 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1612 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1616
1617 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1620 #: apt-pkg/clean.cc:123
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to change to %s"
1623 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1624
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:280
1628 #, c-format
1629 msgid "No mirror file '%s' found "
1630 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:287
1635 #, c-format
1636 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1637 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:315
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1642 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:445
1645 #, c-format
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1648
1649 #: methods/rred.cc:491
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 "to be corrupt."
1654 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1655
1656 #: methods/rred.cc:496
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660 "to be corrupt."
1661 msgstr ""
1662 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1663
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1667
1668 #: methods/rsh.cc:340
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1671
1672 #: dselect/install:32
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1675
1676 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1677 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1680
1681 #: dselect/install:91
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1684
1685 #: dselect/install:101
1686 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1687 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1688
1689 #: dselect/install:102
1690 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1692
1693 #: dselect/install:103
1694 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1696
1697 #: dselect/install:104
1698 msgid ""
1699 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1700 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1701
1702 #: dselect/update:30
1703 msgid "Merging available information"
1704 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1707 #, c-format
1708 msgid "%s not a valid DEB package."
1709 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1712 msgid ""
1713 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1714 "\n"
1715 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1716 "from debian packages\n"
1717 "\n"
1718 "Options:\n"
1719 " -h This help text\n"
1720 " -t Set the temp dir\n"
1721 " -c=? Read this configuration file\n"
1722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1723 msgstr ""
1724 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "\n"
1726 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1727 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1728 "\n"
1729 "ตัวเลือก:\n"
1730 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1731 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1732 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1733 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to write to %s"
1738 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1741 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1742 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1745 msgid "Package extension list is too long"
1746 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1751 #, c-format
1752 msgid "Error processing directory %s"
1753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1756 msgid "Source extension list is too long"
1757 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1760 msgid "Error writing header to contents file"
1761 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing contents %s"
1766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1771 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1773 " contents path\n"
1774 " release path\n"
1775 " generate config [groups]\n"
1776 " clean config\n"
1777 "\n"
1778 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1779 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1780 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1781 "\n"
1782 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1783 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1784 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1785 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1786 "\n"
1787 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1788 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1789 "\n"
1790 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1791 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1792 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1793 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1794 "Debian archive:\n"
1795 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1796 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1797 "\n"
1798 "Options:\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " --md5 Control MD5 generation\n"
1801 " -s=? Source override file\n"
1802 " -q Quiet\n"
1803 " -d=? Select the optional caching database\n"
1804 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1805 " --contents Control contents file generation\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1808 msgstr ""
1809 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1810 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " contents path\n"
1813 " release path\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1815 " clean config\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1818 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1821 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1822 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1823 "\n"
1824 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1825 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1826 "\n"
1827 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1828 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1829 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1830 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 "\n"
1834 "ตัวเลือก:\n"
1835 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1836 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1837 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1838 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1839 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1840 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1841 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1842 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1843 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1846 msgid "No selections matched"
1847 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1850 #, c-format
1851 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1852 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 #, c-format
1856 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1857 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 #, c-format
1861 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1862 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1865 msgid ""
1866 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1867 "remove and re-create the database."
1868 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1876 #: apt-inst/extract.cc:209
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:82
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:87
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 msgid "E: "
1901 msgstr "E: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:145
1904 msgid "W: "
1905 msgstr "W: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:152
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:183
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:210
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:269
1926 #, c-format
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:277
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:281
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:288
1941 #, c-format
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:298
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:403
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1960 #, c-format
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:711
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:715
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1973
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 #, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 #, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 #, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 #, c-format
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2047
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-internal-solver\n"
2051 "\n"
2052 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 msgstr ""
2061 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2062 "\n"
2063 "apt-internal-solver "
2064 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2065 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2066 "\n"
2067 "ตัวเลือก:\n"
2068 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2069 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2070 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2071 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 msgstr ""
2090 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2091 "\n"
2092 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2093 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2094 "\n"
2095 "ตัวเลือก:\n"
2096 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2097 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2098 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2099 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 #, c-format
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 #, c-format
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 #, c-format
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2189 #, c-format
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2194 #, c-format
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2199 #, c-format
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2204 #, c-format
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2210 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2213 #, c-format
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2226 #, c-format
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2231 #, c-format
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 #, c-format
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2244
2245 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2247 #, c-format
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2249 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2252 #, c-format
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2265 #, c-format
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2270 #, c-format
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2275 msgid "Unable to close mmap"
2276 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2279 msgid "Unable to synchronize mmap"
2280 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2285 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 msgstr ""
2297 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2298 "apt.conf)"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 "reached."
2305 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2308 msgid ""
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2311
2312 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2314 #, c-format
2315 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2317
2318 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2320 #, c-format
2321 msgid "%lih %limin %lis"
2322 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2323
2324 #. min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2326 #, c-format
2327 msgid "%limin %lis"
2328 msgstr "%liนาที %liวิ"
2329
2330 #. s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2332 #, c-format
2333 msgid "%lis"
2334 msgstr "%liวิ"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2337 #, c-format
2338 msgid "Selection %s not found"
2339 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2342 #, c-format
2343 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2344 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2347 #, c-format
2348 msgid "Opening configuration file %s"
2349 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2359 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2364 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2374 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2379 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2407 msgid "..."
2408 msgstr ""
2409
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2414 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2448 #, c-format
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2453 #, c-format
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2479 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2487 #, c-format
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not get lock %s"
2494 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2497 #, c-format
2498 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2499 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2502 #, c-format
2503 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2504 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2507 #, c-format
2508 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2509 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2515 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2520 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2525 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2530 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2535 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not open file %s"
2540 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file descriptor %d"
2545 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2548 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2549 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2552 msgid "Failed to exec compressor "
2553 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2556 #, c-format
2557 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2558 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2561 #, c-format
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2566 #, c-format
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2585 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2586 #, c-format
2587 msgid "No keyring installed in %s."
2588 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2603 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2604 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 #, c-format
2608 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2609 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2612 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2613 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2616 msgid "Depends"
2617 msgstr "ต้องใช้"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 msgid "PreDepends"
2621 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgid "Suggests"
2625 msgstr "แนะนำ"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2628 msgid "Recommends"
2629 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2632 msgid "Conflicts"
2633 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 msgid "Replaces"
2637 msgstr "แทนที่"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2640 msgid "Obsoletes"
2641 msgstr "ใช้แทน"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2644 msgid "Breaks"
2645 msgstr "ทำให้พัง"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648 msgid "Enhances"
2649 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2652 msgid "important"
2653 msgstr "สำคัญ"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2656 msgid "required"
2657 msgstr "จำเป็น"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660 msgid "standard"
2661 msgstr "มาตรฐาน"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2664 msgid "optional"
2665 msgstr "ตัวเลือก"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2668 msgid "extra"
2669 msgstr "ส่วนเสริม"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2672 msgid "Building dependency tree"
2673 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2676 msgid "Candidate versions"
2677 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2680 msgid "Dependency generation"
2681 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2684 msgid "Reading state information"
2685 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to open StateFile %s"
2690 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2695 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2696
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2700 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2701
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2705 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2720 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2725 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2758 #, c-format
2759 msgid "Opening %s"
2760 msgstr "กำลังเปิด %s"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2773 #, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 msgstr ""
2783 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2784 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 msgstr ""
2798 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2799 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2800 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2801 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 #, c-format
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2815 msgid ""
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "held packages."
2818 msgstr ""
2819 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2820 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2827 msgid ""
2828 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2829 "used instead."
2830 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2833 #, c-format
2834 msgid "List directory %spartial is missing."
2835 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2838 #, c-format
2839 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2840 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to lock directory %s"
2845 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2846
2847 #. only show the ETA if it makes sense
2848 #. two days
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2850 #, c-format
2851 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2852 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li"
2857 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2860 #, c-format
2861 msgid "The method driver %s could not be found."
2862 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2865 #, c-format
2866 msgid "Method %s did not start correctly"
2867 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2870 #, c-format
2871 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2872 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2873
2874 #: apt-pkg/init.cc:151
2875 #, c-format
2876 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2877 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2878
2879 #: apt-pkg/init.cc:167
2880 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2882
2883 #: apt-pkg/clean.cc:57
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2887
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:75
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2908 "available in the sources"
2909 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:399
2912 #, c-format
2913 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:421
2917 #, c-format
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:429
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2928
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2940 #, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2950 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2961 #, c-format
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2966 #, c-format
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2984 #, c-format
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2989 msgid "MD5Sum mismatch"
2990 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2994 msgid "Hash Sum mismatch"
2995 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3001 "or malformed file)"
3002 msgstr ""
3003 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3004 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3009 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3012 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3013 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3019 "repository will not be applied."
3020 msgstr ""
3021 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3022 "ของคลังแพกเกจนี้"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3025 #, c-format
3026 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3027 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3033 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3034 msgstr ""
3035 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3036 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3037
3038 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3040 #, c-format
3041 msgid "GPG error: %s: %s"
3042 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3049 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package."
3056 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3062 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3065 msgid "Size mismatch"
3066 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to parse Release file %s"
3071 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3074 #, c-format
3075 msgid "No sections in Release file %s"
3076 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3079 #, c-format
3080 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3081 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3086 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3091 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3092
3093 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3094 #, c-format
3095 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3096 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3102 "Mounting CD-ROM\n"
3103 msgstr ""
3104 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3105 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3108 msgid "Identifying.. "
3109 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3112 #, c-format
3113 msgid "Stored label: %s\n"
3114 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3117 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3118 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3121 #, c-format
3122 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3123 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3126 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3127 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3130 msgid "Waiting for disc...\n"
3131 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3134 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3138 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3139 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3145 "%zu signatures\n"
3146 msgstr ""
3147 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3148 "%zu รายการ\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3151 msgid ""
3152 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3153 "wrong architecture?"
3154 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3157 #, c-format
3158 msgid "Found label '%s'\n"
3159 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3162 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3163 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "This disc is called: \n"
3169 "'%s'\n"
3170 msgstr ""
3171 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3172 "'%s'\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3175 msgid "Copying package lists..."
3176 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3179 msgid "Writing new source list\n"
3180 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3183 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3184 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records.\n"
3189 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3192 #, c-format
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3194 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3197 #, c-format
3198 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3199 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3204 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3209 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3212 #, c-format
3213 msgid "Hash mismatch for: %s"
3214 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3217 #, c-format
3218 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3222 #, c-format
3223 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3227 #, c-format
3228 msgid "Couldn't find task '%s'"
3229 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3234 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3239 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245 "neither of them"
3246 msgstr ""
3247 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3252 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3257 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3262 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3265 msgid "Send scenario to solver"
3266 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3267
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3269 msgid "Send request to solver"
3270 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3273 msgid "Prepare for receiving solution"
3274 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3275
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3277 msgid "External solver failed without a proper error message"
3278 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3279
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3281 msgid "Execute external solver"
3282 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3285 #, c-format
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3290 #, c-format
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3295 #, c-format
3296 msgid "Removing %s"
3297 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3300 #, c-format
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3305 #, c-format
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3310 #, c-format
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3313
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3316 #, c-format
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3326 #, c-format
3327 msgid "Preparing %s"
3328 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3331 #, c-format
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3336 #, c-format
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3341 #, c-format
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3351 #, c-format
3352 msgid "Removed %s"
3353 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3361 #, c-format
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3366 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3367 msgstr ""
3368 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3369 "หรือเปล่า?)\n"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3372 msgid "Running dpkg"
3373 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3376 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3377 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3380 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3381 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3382
3383 #. check if its not a follow up error
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3385 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3386 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3391 "error from a previous failure."
3392 msgstr ""
3393 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398 "error"
3399 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3404 "error"
3405 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3410 msgstr ""
3411 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3417 "it?"
3418 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3421 #, c-format
3422 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3423 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3424
3425 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426 #. dpkg --configure -a
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3431 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3434 msgid "Not locked"
3435 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3436
3437 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3438 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3439
3440 #~ msgid "Failed to remove %s"
3441 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3442
3443 #~ msgid "Unable to create %s"
3444 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3445
3446 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3447 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3448
3449 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3450 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3451
3452 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3453 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3454
3455 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3456 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3457
3458 #~ msgid "Reading file listing"
3459 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3463 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3464 #~ "package!"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3467 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3468
3469 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3470 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3471
3472 #~ msgid "Internal error getting a node"
3473 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3474
3475 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3476 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3477
3478 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3479 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3480
3481 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3482 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3483
3484 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3485 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3486
3487 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3488 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3489
3490 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3491 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3492
3493 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3494 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3495
3496 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3497 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3498
3499 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3500 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3501
3502 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3503 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3504
3505 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3506 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3507
3508 #~ msgid "Read error from %s process"
3509 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3510
3511 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3512 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3513
3514 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3515 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3516
3517 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3518 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3519
3520 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3521 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3522
3523 #~ msgid "decompressor"
3524 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3525
3526 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3527 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3528
3529 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3530 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3531
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3533 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3534
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3536 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3537
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3539 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3540
3541 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3542 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3543
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3545 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3546
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3548 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3549
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3551 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3554 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3557 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3558
3559 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3560 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3561
3562 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3563 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3566 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3567
3568 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3569 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3570
3571 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3572 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3573
3574 #~ msgid "Could not patch file"
3575 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3576
3577 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3578 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3579
3580 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3581 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3585 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3586 #~ "that package should be filed."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3589 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3590
3591 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3592 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3593
3594 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3595 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3599 #~ "%i signatures\n"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3602 #~ "รายการ\n"
3603
3604 #~ msgid "openpty failed\n"
3605 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"