1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
462 #: ftparchive/writer.cc:79
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:84
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:135
476 #: ftparchive/writer.cc:137
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
493 #: ftparchive/writer.cc:198
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:257
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:269
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:276
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:286
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:623
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:627
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Ne morem odpreti %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Vejitev ni uspela"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Otrok stiskanja"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgstr "program za dekompresijo"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "vendar je navidezen paket"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "vendar ni name¹èen"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (zaradi %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
721 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
723 #: cmdline/apt-get.cc:577
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu posodobljenih, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:583
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu postaranih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:649
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
752 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 msgstr " spodletelo."
756 #: cmdline/apt-get.cc:655
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
760 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
764 #: cmdline/apt-get.cc:660
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
780 #: cmdline/apt-get.cc:693
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:702
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
792 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:755
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:764
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
809 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
813 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
818 #: cmdline/apt-get.cc:816
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "V %s je premalo prostora."
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:868
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
868 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
879 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:979
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
888 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
892 #: cmdline/apt-get.cc:986
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
900 #: cmdline/apt-get.cc:990
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
904 #: cmdline/apt-get.cc:995
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
908 #: cmdline/apt-get.cc:996
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Prekinjanje namestitve."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1030
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1058
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1069
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 msgstr " [Name¹èeno]"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1091
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
948 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
949 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1110
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1113
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1141
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1176
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1313
986 msgid "The update command takes no arguments"
987 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1326
990 msgid "Unable to lock the list directory"
991 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1384
995 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
999 "uporabljena starej¹a."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1002 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1003 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1007 msgid "Couldn't find package %s"
1008 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1012 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1013 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1016 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1017 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1034 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1035 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1036 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1044 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1045 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Predlagani paketi:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Dobi vir %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1177 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1178 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Podprti moduli:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1246 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1247 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1249 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1250 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1254 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1255 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1256 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1257 " remove - Odstrani pakete\n"
1258 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1259 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1260 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1262 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1263 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1264 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1267 " -h To besedilo.\n"
1268 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1269 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1270 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1271 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1272 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1273 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1274 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1275 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1276 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1277 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1281 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1282 " APT ima moè Super Krave.\n"
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1319 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1340 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1342 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1346 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1347 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1348 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1373 #: dselect/install:103
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arhiv je prekratek"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "Pot %s je predolga"
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "Pot odklona je predloga"
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "Pot je predolga"
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Branje seznama paketov"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Branje seznama datotek"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1571 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1657 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1658 "sam dodati novih CD-jev"
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1679 #: methods/gzip.cc:150
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1684 msgid "Failed to set modification time"
1685 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1687 #: methods/file.cc:44
1688 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1689 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1691 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1692 #: methods/ftp.cc:162
1694 msgstr "Prijavljam se"
1696 #: methods/ftp.cc:168
1697 msgid "Unable to determine the peer name"
1698 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1700 #: methods/ftp.cc:173
1701 msgid "Unable to determine the local name"
1702 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1704 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1707 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:210
1711 msgid "USER failed, server said: %s"
1712 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:217
1716 msgid "PASS failed, server said: %s"
1717 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:237
1721 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1724 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1725 "ProxyLogin je prazen."
1727 #: methods/ftp.cc:265
1729 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1730 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:291
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "Povezava potekla"
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgstr "Napaka pri branju"
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Okvara protokola"
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgstr "Napaka pri pisanju"
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1793 #: methods/ftp.cc:789
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1798 #: methods/ftp.cc:798
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1815 #: methods/ftp.cc:877
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1824 #: methods/ftp.cc:922
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1834 #: methods/ftp.cc:1109
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1838 #: methods/connect.cc:64
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1843 #: methods/connect.cc:71
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1848 #: methods/connect.cc:80
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 #: methods/connect.cc:86
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1858 #: methods/connect.cc:93
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1863 #: methods/connect.cc:108
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Povezujem se z %s"
1875 #: methods/connect.cc:167
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1880 #: methods/connect.cc:173
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1885 #: methods/connect.cc:176
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1890 #: methods/connect.cc:223
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1895 #: methods/gpgv.cc:65
1897 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1898 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1900 #: methods/gpgv.cc:100
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904 #: methods/gpgv.cc:204
1906 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 #: methods/gpgv.cc:209
1910 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 #: methods/gpgv.cc:213
1915 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 #: methods/gpgv.cc:218
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 #: methods/gpgv.cc:249
1924 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1927 #: methods/gpgv.cc:256
1929 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 #: methods/gzip.cc:64
1935 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1936 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1938 #: methods/gzip.cc:109
1940 msgid "Read error from %s process"
1941 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1943 #: methods/http.cc:376
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Èakanje na glave"
1947 #: methods/http.cc:522
1949 msgid "Got a single header line over %u chars"
1950 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1952 #: methods/http.cc:530
1953 msgid "Bad header line"
1954 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1956 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1958 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1960 #: methods/http.cc:585
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1962 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1964 #: methods/http.cc:600
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1966 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1968 #: methods/http.cc:602
1969 msgid "This HTTP server has broken range support"
1970 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1972 #: methods/http.cc:626
1973 msgid "Unknown date format"
1974 msgstr "Neznana oblika datuma"
1976 #: methods/http.cc:773
1977 msgid "Select failed"
1978 msgstr "Izbira ni uspela"
1980 #: methods/http.cc:778
1981 msgid "Connection timed out"
1982 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1984 #: methods/http.cc:801
1985 msgid "Error writing to output file"
1986 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1988 #: methods/http.cc:832
1989 msgid "Error writing to file"
1990 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1992 #: methods/http.cc:860
1993 msgid "Error writing to the file"
1994 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1996 #: methods/http.cc:874
1997 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2000 #: methods/http.cc:876
2001 msgid "Error reading from server"
2002 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2004 #: methods/http.cc:1107
2005 msgid "Bad header data"
2006 msgstr "Napaèni podatki glave"
2008 #: methods/http.cc:1124
2009 msgid "Connection failed"
2010 msgstr "Povezava ni uspela"
2012 #: methods/http.cc:1215
2013 msgid "Internal error"
2014 msgstr "Notranja napaka"
2016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2017 msgid "Can't mmap an empty file"
2018 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2023 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2027 msgid "Selection %s not found"
2028 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2033 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037 msgid "Opening configuration file %s"
2038 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042 msgid "Line %d too long (max %d)"
2043 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2048 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2053 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2058 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2069 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2074 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2079 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2084 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088 msgid "%c%s... Error!"
2089 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093 msgid "%c%s... Done"
2094 msgstr "%c%s... Narejeno"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2099 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 msgid "Command line option %s is not understood"
2105 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 msgid "Command line option %s is not boolean"
2110 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 msgid "Option %s requires an argument."
2115 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2120 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2125 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 msgid "Option '%s' is too long"
2130 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2135 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 msgid "Invalid operation %s"
2140 msgstr "Napaèna operacija %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2145 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2149 msgid "Unable to change to %s"
2150 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2153 msgid "Failed to stat the cdrom"
2154 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2159 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 msgid "Could not open lock file %s"
2164 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2169 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 msgid "Could not get lock %s"
2174 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 msgid "Could not open file %s"
2199 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212 msgid "Problem closing the file"
2213 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216 msgid "Problem unlinking the file"
2217 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220 msgid "Problem syncing the file"
2221 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224 msgid "Empty package cache"
2225 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228 msgid "The package cache file is corrupted"
2229 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgstr "Predodvisnost"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Building dependency tree"
2294 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2297 msgid "Candidate versions"
2298 msgstr "Razlièice kandidatov"
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2301 msgid "Dependency generation"
2302 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2306 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2311 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2372 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2373 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2375 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2377 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2378 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2392 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2393 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2396 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2397 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2401 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2402 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2406 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2407 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2409 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2418 msgid "Retrieving file %li of %li"
2419 msgstr "Branje seznama datotek"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2437 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2439 #: apt-pkg/init.cc:120
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2444 #: apt-pkg/init.cc:136
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2463 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2469 #: apt-pkg/policy.cc:291
2471 msgid "Did not understand pin type %s"
2472 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:299
2475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2476 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2479 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2480 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2485 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2490 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2495 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2500 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2505 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2510 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2515 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2519 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2527 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2531 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2532 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2536 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2537 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2541 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2542 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2567 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2577 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2582 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2583 "manually fix this package."
2585 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2586 "popraviti ta paket."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "Neujemanje velikosti"
2600 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2602 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2608 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2612 "Priklapljam CD-ROM\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2615 msgid "Identifying.. "
2616 msgstr "Identificiram.."
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2620 msgid "Stored label: %s \n"
2621 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2625 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2629 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2633 msgid "Waiting for disc...\n"
2634 msgstr "Èakam na medij...\n"
2636 #. Mount the new CDROM
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2638 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2642 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2647 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2657 "This disc is called: \n"
2660 "Ta medij se imenuje: \n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2698 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2703 msgid "Preparing %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2708 msgid "Unpacking %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2713 msgid "Preparing to configure %s"
2714 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "Povezujem se z %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr " Name¹èen: "
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2743 msgid "Preparing to completely remove %s"
2744 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2748 msgid "Completely removed %s"
2749 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2751 #: methods/rsh.cc:330
2752 msgid "Connection closed prematurely"
2753 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2755 #~ msgid "File date has changed %s"
2756 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2759 #~ msgid "Could not patch file"
2760 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2762 #~ msgid "Reading file list"
2763 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2766 #~ msgid "Could not execute "
2767 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2769 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2770 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"