1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
199 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
204 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
207 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
208 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
209 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
210 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
211 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
212 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
213 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
214 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
215 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
216 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
217 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
218 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
219 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
220 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n"
221 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
222 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
225 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
226 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
227 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
228 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
229 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
230 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
231 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
232 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
267 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
270 " shell - របៀបសែល\n"
271 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
274 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
275 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
276 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
299 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
302 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
303 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
304 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
305 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
382 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
386 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
387 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
389 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
391 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
392 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
395 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
396 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
397 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
399 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
400 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
402 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
403 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
404 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
405 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
407 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
412 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
413 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
415 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
416 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
417 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
418 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
419 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
446 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
467 #: ftparchive/writer.cc:79
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:84
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:135
481 #: ftparchive/writer.cc:137
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
498 #: ftparchive/writer.cc:198
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:269
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:276
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:286
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:623
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:317
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
627 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
725 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
727 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
732 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
737 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:649
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
760 #: cmdline/apt-get.cc:655
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
764 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
768 #: cmdline/apt-get.cc:660
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
780 #: cmdline/apt-get.cc:689
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
784 #: cmdline/apt-get.cc:693
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:702
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
796 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:755
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
804 #: cmdline/apt-get.cc:764
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
812 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
816 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
821 #: cmdline/apt-get.cc:816
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
871 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgstr " [បានដំឡើង]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
951 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
952 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1110
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1030 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1031 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1032 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1033 "or been moved out of Incoming."
1035 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1036 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1037 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1038 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1042 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 "that package should be filed."
1046 "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
1047 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
1048 "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1055 msgid "Broken packages"
1056 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1072 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1083 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1087 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173 "package %s can satisfy version requirements"
1175 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1176 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1247 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1251 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1252 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1253 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1254 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1255 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1256 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1257 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1259 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1260 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1261 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1264 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1265 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1266 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1267 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1268 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1269 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1270 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1271 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1272 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1273 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1274 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1275 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1276 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1310 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1316 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319 msgid "Unknown package record!"
1320 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327 "to indicate what kind of file it is.\n"
1330 " -h This help text\n"
1331 " -s Use source file sorting\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1337 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1338 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1341 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1342 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1343 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1344 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 #: dselect/install:32
1347 msgid "Bad default setting!"
1348 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1350 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1352 msgid "Press enter to continue."
1353 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1355 #: dselect/install:100
1356 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1357 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1359 #: dselect/install:101
1360 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1361 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1363 #: dselect/install:102
1364 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1365 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1367 #: dselect/install:103
1369 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1370 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1372 #: dselect/update:30
1373 msgid "Merging available information"
1374 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1377 msgid "Failed to create pipes"
1378 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1381 msgid "Failed to exec gzip "
1382 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1385 msgid "Corrupted archive"
1386 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1390 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1395 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1398 msgid "Invalid archive signature"
1399 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1402 msgid "Error reading archive member header"
1403 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1406 msgid "Invalid archive member header"
1407 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1410 msgid "Archive is too short"
1411 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1414 msgid "Failed to read the archive headers"
1415 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:384
1418 msgid "DropNode called on still linked node"
1419 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:416
1422 msgid "Failed to locate the hash element!"
1423 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:463
1426 msgid "Failed to allocate diversion"
1427 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:468
1430 msgid "Internal error in AddDiversion"
1431 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:481
1435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1436 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:510
1440 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1441 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:553
1445 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1446 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1450 msgid "Failed to write file %s"
1451 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1455 msgid "Failed to close file %s"
1456 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1460 msgid "The path %s is too long"
1461 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1463 #: apt-inst/extract.cc:127
1465 msgid "Unpacking %s more than once"
1466 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1468 #: apt-inst/extract.cc:137
1470 msgid "The directory %s is diverted"
1471 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1473 #: apt-inst/extract.cc:147
1475 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1476 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1479 msgid "The diversion path is too long"
1480 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1482 #: apt-inst/extract.cc:243
1484 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1485 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1487 #: apt-inst/extract.cc:283
1488 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1489 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1491 #: apt-inst/extract.cc:287
1492 msgid "The path is too long"
1493 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1495 #: apt-inst/extract.cc:417
1497 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1498 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:434
1502 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1503 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1507 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1509 msgid "Unable to read %s"
1510 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1512 #: apt-inst/extract.cc:494
1514 msgid "Unable to stat %s"
1515 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1519 msgid "Failed to remove %s"
1520 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1524 msgid "Unable to create %s"
1525 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1529 msgid "Failed to stat %sinfo"
1530 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1533 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1534 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1536 #. Build the status cache
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1540 msgid "Reading package lists"
1541 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1545 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1546 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1550 msgid "Internal error getting a package name"
1551 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1554 msgid "Reading file listing"
1555 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1560 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1561 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1564 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1565 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 msgid "Internal error getting a node"
1574 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1578 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582 msgid "The diversion file is corrupted"
1583 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1588 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592 msgid "Internal error adding a diversion"
1593 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1601 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1602 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1606 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1607 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1611 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1612 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1617 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1622 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1626 msgid "Couldn't change to %s"
1627 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1630 msgid "Internal error, could not locate member"
1631 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1634 msgid "Failed to locate a valid control file"
1635 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1638 msgid "Unparsable control file"
1639 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1641 #: methods/cdrom.cc:114
1643 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1644 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1646 #: methods/cdrom.cc:123
1648 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1649 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1651 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1652 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1654 #: methods/cdrom.cc:131
1655 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1658 #: methods/cdrom.cc:164
1660 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1661 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1663 #: methods/cdrom.cc:169
1664 msgid "Disk not found."
1665 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1667 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1668 msgid "File not found"
1669 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1671 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1672 #: methods/gzip.cc:150
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1676 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1702 #: methods/ftp.cc:210
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1707 #: methods/ftp.cc:217
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1712 #: methods/ftp.cc:237
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1717 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1719 #: methods/ftp.cc:265
1721 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1724 #: methods/ftp.cc:291
1726 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1727 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1729 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1730 msgid "Connection timeout"
1731 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1733 #: methods/ftp.cc:335
1734 msgid "Server closed the connection"
1735 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1737 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1739 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1741 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1742 msgid "A response overflowed the buffer."
1743 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1745 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1746 msgid "Protocol corruption"
1747 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1749 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1751 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1753 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1754 msgid "Could not create a socket"
1755 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1757 #: methods/ftp.cc:698
1758 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1759 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1761 #: methods/ftp.cc:704
1762 msgid "Could not connect passive socket."
1763 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1765 #: methods/ftp.cc:722
1766 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1767 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1769 #: methods/ftp.cc:736
1770 msgid "Could not bind a socket"
1771 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1773 #: methods/ftp.cc:740
1774 msgid "Could not listen on the socket"
1775 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1777 #: methods/ftp.cc:747
1778 msgid "Could not determine the socket's name"
1779 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1781 #: methods/ftp.cc:779
1782 msgid "Unable to send PORT command"
1783 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1785 #: methods/ftp.cc:789
1787 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1788 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1790 #: methods/ftp.cc:798
1792 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1793 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1795 #: methods/ftp.cc:818
1796 msgid "Data socket connect timed out"
1797 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1799 #: methods/ftp.cc:825
1800 msgid "Unable to accept connection"
1801 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1803 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1804 msgid "Problem hashing file"
1805 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1807 #: methods/ftp.cc:877
1809 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1810 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1812 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1813 msgid "Data socket timed out"
1814 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1816 #: methods/ftp.cc:922
1818 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1819 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1821 #. Get the files information
1822 #: methods/ftp.cc:997
1826 #: methods/ftp.cc:1109
1827 msgid "Unable to invoke "
1828 msgstr "មិនអាចហៅ "
1830 #: methods/connect.cc:64
1832 msgid "Connecting to %s (%s)"
1833 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1835 #: methods/connect.cc:71
1838 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1840 #: methods/connect.cc:80
1842 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1845 #: methods/connect.cc:86
1847 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1850 #: methods/connect.cc:93
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1853 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1855 #: methods/connect.cc:108
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1860 #. We say this mainly because the pause here is for the
1861 #. ssh connection that is still going
1862 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1864 msgid "Connecting to %s"
1865 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1867 #: methods/connect.cc:167
1869 msgid "Could not resolve '%s'"
1870 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1872 #: methods/connect.cc:173
1874 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1875 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1877 #: methods/connect.cc:176
1879 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1880 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1882 #: methods/connect.cc:223
1884 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1885 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1887 #: methods/gpgv.cc:65
1889 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1890 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1892 #: methods/gpgv.cc:100
1893 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1894 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1896 #: methods/gpgv.cc:204
1898 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1901 #: methods/gpgv.cc:209
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1905 #: methods/gpgv.cc:213
1907 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1908 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1910 #: methods/gpgv.cc:218
1911 msgid "Unknown error executing gpgv"
1912 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1914 #: methods/gpgv.cc:249
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1918 #: methods/gpgv.cc:256
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1922 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1924 #: methods/gzip.cc:64
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1929 #: methods/gzip.cc:109
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1934 #: methods/http.cc:376
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1938 #: methods/http.cc:522
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1943 #: methods/http.cc:530
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1947 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1951 #: methods/http.cc:585
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1955 #: methods/http.cc:600
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1959 #: methods/http.cc:602
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1963 #: methods/http.cc:626
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1967 #: methods/http.cc:773
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1971 #: methods/http.cc:778
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1975 #: methods/http.cc:801
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1979 #: methods/http.cc:832
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1983 #: methods/http.cc:860
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1987 #: methods/http.cc:874
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1991 #: methods/http.cc:876
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1995 #: methods/http.cc:1107
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1999 #: methods/http.cc:1124
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2003 #: methods/http.cc:1215
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2332 msgstr "កំពុងបើក %s"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2362 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2363 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2365 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2373 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2374 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2381 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2390 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2395 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2398 #. only show the ETA if it makes sense
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2402 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2403 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2407 msgid "Retrieving file %li of %li"
2408 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2412 msgid "The method driver %s could not be found."
2413 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2417 msgid "Method %s did not start correctly"
2418 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2422 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2423 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2425 #: apt-pkg/init.cc:120
2427 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2428 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2430 #: apt-pkg/init.cc:136
2431 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2432 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2448 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2449 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2451 #: apt-pkg/policy.cc:269
2452 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2453 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2455 #: apt-pkg/policy.cc:291
2457 msgid "Did not understand pin type %s"
2458 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2460 #: apt-pkg/policy.cc:299
2461 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2462 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2465 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2466 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2470 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2471 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2475 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2476 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2480 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2481 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2486 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2491 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2496 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2501 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2505 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2509 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2513 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2532 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2533 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2549 msgid "MD5Sum mismatch"
2550 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2553 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2554 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2559 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2560 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2563 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2568 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2569 "manually fix this package."
2571 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2580 msgid "Size mismatch"
2581 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2583 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2585 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2586 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2595 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2598 msgid "Identifying.. "
2599 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2603 msgid "Stored label: %s \n"
2604 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2608 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2612 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2613 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2616 msgid "Waiting for disc...\n"
2617 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2619 #. Mount the new CDROM
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2621 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2622 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2625 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2626 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2630 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2631 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2634 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2635 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2640 "This disc is called: \n"
2643 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2647 msgid "Copying package lists..."
2648 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2651 msgid "Writing new source list\n"
2652 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2655 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2656 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2659 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2660 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2664 msgid "Wrote %i records.\n"
2665 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2669 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2670 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2674 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2675 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2680 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2684 msgid "Preparing %s"
2685 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2689 msgid "Unpacking %s"
2690 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2694 msgid "Preparing to configure %s"
2695 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2699 msgid "Configuring %s"
2700 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2704 msgid "Installed %s"
2705 msgstr "បានដំឡើង %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2709 msgid "Preparing for removal of %s"
2710 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2715 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2720 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2724 msgid "Preparing to completely remove %s"
2725 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2729 msgid "Completely removed %s"
2730 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2732 #: methods/rsh.cc:330
2733 msgid "Connection closed prematurely"
2734 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"