]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Correct spelling error in French translation
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265 "\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267 "\n"
268 "Ordres:\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
271 "\n"
272 "Opcions:\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299 "\n"
300 "Opcions:\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383 " contents camí\n"
384 " release camí\n"
385 " generate config [grups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396 "\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
400 "\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Opcions:\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413 " -q Silenciós\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Arxiu sense registre de control"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "L'arbre està fallant"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "No es pot obrir %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Comprimeix el fil"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "decompressor"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 msgid "Y"
646 msgstr "S"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "però està instal·lat %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "però s'instal·larà %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "però no és instal·lable"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "però és un paquet virtual"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "però no està instal·lat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "però no serà instal·lat"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 msgid " or"
685 msgstr " o"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (per %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
722 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstal·lats, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualitzats, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 msgid " failed."
755 msgstr " ha fallat."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No es poden corregir les dependències"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 msgid " Done"
767 msgstr " Fet"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr ""
800 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
801 "trencats!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
871 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Avortat."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
901 "intenteu-ho amb --fix-missing."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr ""
924 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Instal·lat]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
952 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
953 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr ""
968 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1326
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1384
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1004 "s'han usat els antics."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1016 #, c-format
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1025 msgid ""
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "solution)."
1028 msgstr ""
1029 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1030 "especifiqueu una solució)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1033 msgid ""
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1038 msgstr ""
1039 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1040 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1041 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1042 "encara no els hi han afegit."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1045 msgid ""
1046 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 "that package should be filed."
1049 msgstr ""
1050 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1051 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1052 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Paquets trencats"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Paquets suggerits:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Paquets recomanats:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "Ha fallat"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "Fet"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr ""
1089 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1101 #, c-format
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1106 #, c-format
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 #, c-format
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Font descarregada %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr ""
1133 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1136 #, c-format
1137 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1141 #, c-format
1142 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1143 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1146 #, c-format
1147 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1151 msgid "Child process failed"
1152 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1155 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1156 msgstr ""
1157 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1158 "per a"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1163 msgstr ""
1164 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has no build depends.\n"
1169 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175 "found"
1176 msgstr ""
1177 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1178 "paquet %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1184 "package %s can satisfy version requirements"
1185 msgstr ""
1186 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1187 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1192 msgstr ""
1193 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1194 "és massa nou"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1199 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1202 #, c-format
1203 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1204 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 msgid "Failed to process build dependencies"
1208 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1211 msgid "Supported modules:"
1212 msgstr "Mòduls suportats:"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1215 msgid ""
1216 "Usage: apt-get [options] command\n"
1217 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1221 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 "and install.\n"
1223 "\n"
1224 "Commands:\n"
1225 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1226 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1227 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1228 " remove - Remove packages\n"
1229 " source - Download source archives\n"
1230 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1231 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1232 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1233 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1234 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1235 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236 "\n"
1237 "Options:\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247 " -b Build the source package after fetching it\n"
1248 " -V Show verbose version numbers\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252 "pages for more information and options.\n"
1253 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1254 msgstr ""
1255 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1256 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1257 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1260 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1261 "són update i install.\n"
1262 "\n"
1263 "Ordres:\n"
1264 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1265 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1266 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1267 " remove - Elimina paquets\n"
1268 " source - Descarrega arxius font\n"
1269 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1270 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1272 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1273 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1274 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1275 "\n"
1276 "Opcions:\n"
1277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1278 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1279 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1280 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1281 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1282 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1283 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1284 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1285 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1286 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1287 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1288 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1289 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1290 " -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1292 "per a més informació i opcions\n"
1293 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1296 msgid "Hit "
1297 msgstr "Obj "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1300 msgid "Get:"
1301 msgstr "Des:"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1304 msgid "Ign "
1305 msgstr "Ign "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1308 msgid "Err "
1309 msgstr "Err "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1312 #, c-format
1313 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1314 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1317 #, c-format
1318 msgid " [Working]"
1319 msgstr " [Treballant]"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "in the drive '%s' and press enter\n"
1327 msgstr ""
1328 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1329 " «%s»\n"
1330 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1333 msgid "Unknown package record!"
1334 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1341 "to indicate what kind of file it is.\n"
1342 "\n"
1343 "Options:\n"
1344 " -h This help text\n"
1345 " -s Use source file sorting\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 msgstr ""
1349 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1352 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1353 "\n"
1354 "Opcions:\n"
1355 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1356 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1357 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1358 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1359
1360 #: dselect/install:32
1361 msgid "Bad default setting!"
1362 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1363
1364 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1365 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1366 msgid "Press enter to continue."
1367 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1368
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1372
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr ""
1376 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1377
1378 #: dselect/install:102
1379 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1380 msgstr ""
1381 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1382 "errors"
1383
1384 #: dselect/install:103
1385 msgid ""
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1387 msgstr ""
1388 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1389 "executar [I]nstall una altra vegada"
1390
1391 #: dselect/update:30
1392 msgid "Merging available information"
1393 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1396 msgid "Failed to create pipes"
1397 msgstr "No es poden crear els conductes"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1400 msgid "Failed to exec gzip "
1401 msgstr "No es pot executar el gzip "
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "Arxiu corromput"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425 msgid "Invalid archive member header"
1426 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429 msgid "Archive is too short"
1430 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433 msgid "Failed to read the archive headers"
1434 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:384
1437 msgid "DropNode called on still linked node"
1438 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:416
1441 msgid "Failed to locate the hash element!"
1442 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:463
1445 msgid "Failed to allocate diversion"
1446 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:468
1449 msgid "Internal error in AddDiversion"
1450 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:481
1453 #, c-format
1454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:510
1458 #, c-format
1459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:553
1463 #, c-format
1464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1466
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to write file %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to close file %s"
1475 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478 #, c-format
1479 msgid "The path %s is too long"
1480 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:127
1483 #, c-format
1484 msgid "Unpacking %s more than once"
1485 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:137
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is diverted"
1490 msgstr "El directori %s està desviat"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:147
1493 #, c-format
1494 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "La ruta és massa llarga"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1515 #, c-format
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1520 #, c-format
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to read %s"
1529 msgstr "No es pot llegir %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to stat %s"
1534 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to remove %s"
1539 msgstr "No es pot eliminar %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to create %s"
1544 msgstr "No es pot crear %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to stat %sinfo"
1549 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553 msgstr ""
1554 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1555 "fitxers"
1556
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "package!"
1584 msgstr ""
1585 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1586 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1587 "versió del paquet!"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1624 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1627 #, c-format
1628 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1632 #, c-format
1633 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1634 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1642 #, c-format
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1644 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647 #, c-format
1648 msgid "Couldn't change to %s"
1649 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1652 msgid "Internal error, could not locate member"
1653 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1656 msgid "Failed to locate a valid control file"
1657 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1660 msgid "Unparsable control file"
1661 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:114
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:123
1669 msgid ""
1670 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1672 msgstr ""
1673 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1674 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:131
1677 msgid "Wrong CD-ROM"
1678 msgstr "CD erroni"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:164
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "Fitxer no trobat"
1692
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1694 #: methods/gzip.cc:150
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "L'estat ha fallat"
1697
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1701
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1705
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgid "Logging in"
1709 msgstr "S'està accedint a"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 #, c-format
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:210
1725 #, c-format
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:217
1730 #, c-format
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:237
1735 msgid ""
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "is empty."
1738 msgstr ""
1739 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1740 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:265
1743 #, c-format
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:291
1748 #, c-format
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgid "Read error"
1762 msgstr "Error de lectura"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Protocol corrumput"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgid "Write error"
1774 msgstr "Error d'escriptura"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1791
1792 # abastar? huh? jm
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:789
1810 #, c-format
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:798
1815 #, c-format
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:877
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:922
1841 #, c-format
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1844
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1847 msgid "Query"
1848 msgstr "Consulta"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:1109
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "No es pot invocar"
1853
1854 #: methods/connect.cc:64
1855 #, c-format
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:71
1860 #, c-format
1861 msgid "[IP: %s %s]"
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864 #: methods/connect.cc:80
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:86
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1873
1874 #: methods/connect.cc:93
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1878
1879 #: methods/connect.cc:108
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1883
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "S'està connectant amb %s"
1890
1891 #: methods/connect.cc:167
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1895
1896 #: methods/connect.cc:173
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1900
1901 #: methods/connect.cc:176
1902 #, c-format
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:223
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:65
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:100
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 msgstr ""
1919 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1920 "sortint."
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:204
1923 msgid ""
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925 msgstr ""
1926 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1927 "l'emprempta digital de la clau!"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:209
1930 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1931 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:213
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1936 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:218
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:249
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1947 msgid ""
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "available:\n"
1950 msgstr ""
1951 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1952 "està disponible:\n"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:64
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:109
1960 #, c-format
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1963
1964 #: methods/http.cc:376
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1967
1968 #: methods/http.cc:522
1969 #, c-format
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1972
1973 #: methods/http.cc:530
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1976
1977 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1980
1981 #: methods/http.cc:585
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1984
1985 #: methods/http.cc:600
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1988
1989 #: methods/http.cc:602
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1992
1993 #: methods/http.cc:626
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Format de la data desconegut"
1996
1997 #: methods/http.cc:773
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Ha fallat la selecció"
2000
2001 #: methods/http.cc:778
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Connexió finalitzada"
2004
2005 #: methods/http.cc:801
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2008
2009 #: methods/http.cc:832
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2012
2013 #: methods/http.cc:860
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2016
2017 #: methods/http.cc:874
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2020
2021 #: methods/http.cc:876
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Error llegint des del servidor"
2024
2025 #: methods/http.cc:1107
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2028
2029 #: methods/http.cc:1124
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Ha fallat la connexió"
2032
2033 #: methods/http.cc:1215
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Error intern"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 #, c-format
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Error!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Fet"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 #, c-format
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 #, c-format
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Operació no vàlida %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "No es pot canviar a %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 #, c-format
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 #, c-format
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "Depén"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "Predepén"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "Suggereix"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "Recomana"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "Entra en conflicte"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "Reemplaça"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "Fa obsolet"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "important"
2294 msgstr "important"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "required"
2298 msgstr "requerit"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "estàndard"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "opcional"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "extra"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Versions candidates"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Dependències que genera"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2360 #, c-format
2361 msgid "Opening %s"
2362 msgstr "S'està obrint %s"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 #, c-format
2366 msgid "Line %u too long in source list %s."
2367 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2372 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 #, c-format
2376 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2377 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2382 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 msgstr ""
2391 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2392 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2393 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2394 "LoopBreak."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397 #, c-format
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 msgstr ""
2406 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2409 msgid ""
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "held packages."
2412 msgstr ""
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2414 "causat per paquets mantinguts."
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 msgstr ""
2419 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2420 "trencats."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2423 #, c-format
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2428 #, c-format
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2431
2432 #. only show the ETA if it makes sense
2433 #. two days
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Retrieving file %li of %li"
2442 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 #, c-format
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 #, c-format
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 #, c-format
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:120
2460 #, c-format
2461 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2462 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2463
2464 #: apt-pkg/init.cc:136
2465 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2466 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2467
2468 #: apt-pkg/clean.cc:61
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to stat %s."
2471 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2472
2473 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2474 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2475 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2476
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2478 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2479 msgstr ""
2480 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2481
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr ""
2485 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:269
2488 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 #, c-format
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2556 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2561 msgstr ""
2562 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2565 #, c-format
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567 msgstr ""
2568 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2571 #, c-format
2572 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2573 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2576 msgid "Collecting File Provides"
2577 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2580 msgid "IO Error saving source cache"
2581 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2584 #, c-format
2585 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2586 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2589 msgid "MD5Sum mismatch"
2590 msgstr "Suma MD5 diferent"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2593 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2594 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601 msgstr ""
2602 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2603 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2604 "arquitectura)."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2610 "manually fix this package."
2611 msgstr ""
2612 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2613 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619 msgstr ""
2620 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2621 "per al paquet %s."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2624 msgid "Size mismatch"
2625 msgstr "La mida no concorda"
2626
2627 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2628 #, c-format
2629 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2630 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 "Mounting CD-ROM\n"
2637 msgstr ""
2638 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2639 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2642 msgid "Identifying.. "
2643 msgstr "S'està identificant..."
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2646 #, c-format
2647 msgid "Stored label: %s \n"
2648 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2651 #, c-format
2652 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2656 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2657 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2660 msgid "Waiting for disc...\n"
2661 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2662
2663 #. Mount the new CDROM
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2665 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2666 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2669 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2670 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2673 #, c-format
2674 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2675 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2678 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2679 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "This disc is called: \n"
2685 "'%s'\n"
2686 msgstr ""
2687 "El disc es diu:\n"
2688 "«%s»\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2691 msgid "Copying package lists..."
2692 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2695 msgid "Writing new source list\n"
2696 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2699 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2700 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2703 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2704 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records.\n"
2709 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2714 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2719 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722 #, c-format
2723 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2724 msgstr ""
2725 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2726 "coincidents\n"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing %s"
2731 msgstr "S'està preparant %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 #, c-format
2735 msgid "Unpacking %s"
2736 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing to configure %s"
2741 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 #, c-format
2745 msgid "Configuring %s"
2746 msgstr "S'està configurant %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 #, c-format
2750 msgid "Installed %s"
2751 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for removal of %s"
2756 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759 #, c-format
2760 msgid "Removing %s"
2761 msgstr "S'està eliminant %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed %s"
2766 msgstr "S'ha eliminat %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Preparing to completely remove %s"
2771 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Completely removed %s"
2776 msgstr "No es pot eliminar %s"
2777
2778 #: methods/rsh.cc:330
2779 msgid "Connection closed prematurely"
2780 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2781
2782 #~ msgid "File date has changed %s"
2783 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2784
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "Could not patch file"
2787 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2788
2789 #~ msgid "Reading file list"
2790 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2791
2792 #~ msgid "Could not execute "
2793 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2794
2795 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2796 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2797
2798 #~ msgid "Removed with config %s"
2799 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2800
2801 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2807 #~ "dependencies for %s.\n"
2808 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2811 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2812 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."