1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
385 " generate config [grups]\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Arxiu sense registre de control"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "L'arbre està fallant"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "No es pot obrir %s"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Comprimeix el fil"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "decompressor"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "però està instal·lat %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "però s'instal·larà %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "però no és instal·lable"
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "però és un paquet virtual"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "però no està instal·lat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "però no serà instal·lat"
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (per %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
722 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstal·lats, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualitzats, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No es poden corregir les dependències"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
871 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
901 "intenteu-ho amb --fix-missing."
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgstr " [Instal·lat]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
952 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
953 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1326
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1004 "s'han usat els antics."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1030 "especifiqueu una solució)."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1039 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1040 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1041 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1042 "encara no els hi han afegit."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 "that package should be filed."
1050 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1051 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1052 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Paquets trencats"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Paquets suggerits:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Paquets recomanats:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Font descarregada %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1133 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1137 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1142 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1143 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1147 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1151 msgid "Child process failed"
1152 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1155 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1157 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1162 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1164 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1168 msgid "%s has no build depends.\n"
1169 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1184 "package %s can satisfy version requirements"
1186 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1187 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1199 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1203 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1204 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 msgid "Failed to process build dependencies"
1208 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1211 msgid "Supported modules:"
1212 msgstr "Mòduls suportats:"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1216 "Usage: apt-get [options] command\n"
1217 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1221 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1226 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1227 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1228 " remove - Remove packages\n"
1229 " source - Download source archives\n"
1230 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1231 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1232 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1233 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1234 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1235 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247 " -b Build the source package after fetching it\n"
1248 " -V Show verbose version numbers\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252 "pages for more information and options.\n"
1253 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1255 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1256 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1257 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1259 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1260 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1261 "són update i install.\n"
1264 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1265 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1266 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1267 " remove - Elimina paquets\n"
1268 " source - Descarrega arxius font\n"
1269 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1270 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1272 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1273 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1274 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1278 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1279 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1280 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1281 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1282 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1283 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1284 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1285 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1286 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1287 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1288 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1289 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1290 " -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1292 "per a més informació i opcions\n"
1293 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1313 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1314 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 msgstr " [Treballant]"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1326 "in the drive '%s' and press enter\n"
1328 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1330 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1333 msgid "Unknown package record!"
1334 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1338 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1340 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1341 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 " -h This help text\n"
1345 " -s Use source file sorting\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1351 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1352 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1355 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1356 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1357 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1358 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1360 #: dselect/install:32
1361 msgid "Bad default setting!"
1362 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1364 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1365 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1366 msgid "Press enter to continue."
1367 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1376 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1378 #: dselect/install:102
1379 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1381 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1384 #: dselect/install:103
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1389 "executar [I]nstall una altra vegada"
1391 #: dselect/update:30
1392 msgid "Merging available information"
1393 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1396 msgid "Failed to create pipes"
1397 msgstr "No es poden crear els conductes"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1400 msgid "Failed to exec gzip "
1401 msgstr "No es pot executar el gzip "
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "Arxiu corromput"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425 msgid "Invalid archive member header"
1426 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429 msgid "Archive is too short"
1430 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433 msgid "Failed to read the archive headers"
1434 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:384
1437 msgid "DropNode called on still linked node"
1438 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:416
1441 msgid "Failed to locate the hash element!"
1442 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:463
1445 msgid "Failed to allocate diversion"
1446 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:468
1449 msgid "Internal error in AddDiversion"
1450 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 msgid "Failed to write file %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474 msgid "Failed to close file %s"
1475 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 msgid "The path %s is too long"
1480 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1482 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 msgid "Unpacking %s more than once"
1485 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1487 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 msgid "The directory %s is diverted"
1490 msgstr "El directori %s està desviat"
1492 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "La ruta és massa llarga"
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528 msgid "Unable to read %s"
1529 msgstr "No es pot llegir %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:494
1533 msgid "Unable to stat %s"
1534 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538 msgid "Failed to remove %s"
1539 msgstr "No es pot eliminar %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543 msgid "Unable to create %s"
1544 msgstr "No es pot crear %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548 msgid "Failed to stat %sinfo"
1549 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1586 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1587 "versió del paquet!"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1624 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1634 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1644 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1648 msgid "Couldn't change to %s"
1649 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1652 msgid "Internal error, could not locate member"
1653 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1656 msgid "Failed to locate a valid control file"
1657 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1660 msgid "Unparsable control file"
1661 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1663 #: methods/cdrom.cc:114
1665 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1668 #: methods/cdrom.cc:123
1670 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1673 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1674 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1676 #: methods/cdrom.cc:131
1677 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 #: methods/cdrom.cc:164
1682 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "Fitxer no trobat"
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1694 #: methods/gzip.cc:150
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "L'estat ha fallat"
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgstr "S'està accedint a"
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:210
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:217
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:237
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1740 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1742 #: methods/ftp.cc:265
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:291
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgstr "Error de lectura"
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Protocol corrumput"
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgstr "Error d'escriptura"
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1809 #: methods/ftp.cc:789
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1814 #: methods/ftp.cc:798
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1831 #: methods/ftp.cc:877
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1840 #: methods/ftp.cc:922
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1850 #: methods/ftp.cc:1109
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "No es pot invocar"
1854 #: methods/connect.cc:64
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1859 #: methods/connect.cc:71
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1864 #: methods/connect.cc:80
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 #: methods/connect.cc:86
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1874 #: methods/connect.cc:93
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1879 #: methods/connect.cc:108
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "S'està connectant amb %s"
1891 #: methods/connect.cc:167
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1896 #: methods/connect.cc:173
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1901 #: methods/connect.cc:176
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1906 #: methods/connect.cc:223
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1911 #: methods/gpgv.cc:65
1913 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1916 #: methods/gpgv.cc:100
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1919 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1922 #: methods/gpgv.cc:204
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1926 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1927 "l'emprempta digital de la clau!"
1929 #: methods/gpgv.cc:209
1930 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1931 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1933 #: methods/gpgv.cc:213
1935 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1936 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1938 #: methods/gpgv.cc:218
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1942 #: methods/gpgv.cc:249
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1952 "està disponible:\n"
1954 #: methods/gzip.cc:64
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1959 #: methods/gzip.cc:109
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1964 #: methods/http.cc:376
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1968 #: methods/http.cc:522
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1973 #: methods/http.cc:530
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1977 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1981 #: methods/http.cc:585
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1985 #: methods/http.cc:600
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1989 #: methods/http.cc:602
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1993 #: methods/http.cc:626
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Format de la data desconegut"
1997 #: methods/http.cc:773
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Ha fallat la selecció"
2001 #: methods/http.cc:778
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Connexió finalitzada"
2005 #: methods/http.cc:801
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2009 #: methods/http.cc:832
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2013 #: methods/http.cc:860
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2017 #: methods/http.cc:874
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2021 #: methods/http.cc:876
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Error llegint des del servidor"
2025 #: methods/http.cc:1107
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2029 #: methods/http.cc:1124
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Ha fallat la connexió"
2033 #: methods/http.cc:1215
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Error intern"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Error!"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Fet"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Operació no vàlida %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "No es pot canviar a %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgstr "Entra en conflicte"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Versions candidates"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Dependències que genera"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362 msgstr "S'està obrint %s"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 msgid "Line %u too long in source list %s."
2367 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2372 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2377 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2382 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2392 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2393 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2414 "causat per paquets mantinguts."
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2419 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2432 #. only show the ETA if it makes sense
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2436 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2441 msgid "Retrieving file %li of %li"
2442 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2459 #: apt-pkg/init.cc:120
2461 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2462 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2464 #: apt-pkg/init.cc:136
2465 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2466 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2468 #: apt-pkg/clean.cc:61
2470 msgid "Unable to stat %s."
2471 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2473 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2474 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2475 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2478 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2485 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:269
2488 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2546 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2551 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2555 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2556 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2560 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2562 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2568 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2572 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2573 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2576 msgid "Collecting File Provides"
2577 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2580 msgid "IO Error saving source cache"
2581 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2585 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2586 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2589 msgid "MD5Sum mismatch"
2590 msgstr "Suma MD5 diferent"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2593 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2594 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2603 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2609 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2610 "manually fix this package."
2612 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2613 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2618 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2624 msgid "Size mismatch"
2625 msgstr "La mida no concorda"
2627 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2629 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2630 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2635 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2639 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2642 msgid "Identifying.. "
2643 msgstr "S'està identificant..."
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2647 msgid "Stored label: %s \n"
2648 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2652 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2656 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2657 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2660 msgid "Waiting for disc...\n"
2661 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2663 #. Mount the new CDROM
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2665 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2666 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2669 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2670 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2674 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2675 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2678 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2679 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2684 "This disc is called: \n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2691 msgid "Copying package lists..."
2692 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2695 msgid "Writing new source list\n"
2696 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2699 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2700 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2703 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2704 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2708 msgid "Wrote %i records.\n"
2709 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2714 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2718 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2719 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2723 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2725 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2730 msgid "Preparing %s"
2731 msgstr "S'està preparant %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2735 msgid "Unpacking %s"
2736 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2740 msgid "Preparing to configure %s"
2741 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2745 msgid "Configuring %s"
2746 msgstr "S'està configurant %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2750 msgid "Installed %s"
2751 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2755 msgid "Preparing for removal of %s"
2756 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2761 msgstr "S'està eliminant %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2766 msgstr "S'ha eliminat %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2770 msgid "Preparing to completely remove %s"
2771 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2775 msgid "Completely removed %s"
2776 msgstr "No es pot eliminar %s"
2778 #: methods/rsh.cc:330
2779 msgid "Connection closed prematurely"
2780 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2782 #~ msgid "File date has changed %s"
2783 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2786 #~ msgid "Could not patch file"
2787 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2789 #~ msgid "Reading file list"
2790 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2792 #~ msgid "Could not execute "
2793 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2795 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2796 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2798 #~ msgid "Removed with config %s"
2799 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2801 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2803 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2806 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2807 #~ "dependencies for %s.\n"
2808 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2810 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2811 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2812 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."