1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
20 msgid "Clean of %s is not supported"
21 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
34 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
42 #: apt-pkg/clean.cc:64
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
56 #: apt-pkg/init.cc:146
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
118 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
122 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
125 msgid "The list of sources could not be read."
126 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
129 msgid "Empty package cache"
130 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
133 msgid "The package cache file is corrupted"
134 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
137 msgid "The package cache file is an incompatible version"
138 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
142 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
143 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
148 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
152 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
153 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
214 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
216 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 msgid "Regex compilation error - %s"
219 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
236 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
237 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
240 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
241 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
244 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
245 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
248 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
249 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
252 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
253 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
257 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
258 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
262 msgid "Couldn't stat source package list %s"
263 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
267 msgid "Reading package lists"
268 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
271 msgid "Collecting File Provides"
272 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
277 msgid "Unable to write to %s"
278 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
281 msgid "IO Error saving source cache"
282 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
285 msgid "Send scenario to solver"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
289 msgid "Send request to solver"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
293 msgid "Prepare for receiving solution"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
297 msgid "External solver failed without a proper error message"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
301 msgid "Execute external solver"
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
307 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
310 msgid "Hash Sum mismatch"
311 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
314 msgid "Size mismatch"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
319 msgid "Invalid file format"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
325 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
331 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
332 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
335 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
336 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
341 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
342 "repository will not be applied."
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
347 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
348 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
353 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
354 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
356 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
357 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
359 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
362 msgid "GPG error: %s: %s"
363 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
368 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
369 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
371 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
372 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
376 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
382 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
384 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
386 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
388 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
389 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
391 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
396 #: apt-pkg/acquire.cc:92
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
401 #: apt-pkg/acquire.cc:100
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
406 #. only show the ETA if it makes sense
408 #: apt-pkg/acquire.cc:928
410 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
411 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
413 #: apt-pkg/acquire.cc:930
415 msgid "Retrieving file %li of %li"
416 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
418 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
420 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
421 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
423 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
429 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
434 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
436 #: apt-pkg/policy.cc:83
439 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
440 "available in the sources"
443 #: apt-pkg/policy.cc:422
445 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
446 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
448 #: apt-pkg/policy.cc:444
450 msgid "Did not understand pin type %s"
451 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
453 #: apt-pkg/policy.cc:452
454 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
455 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
460 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
461 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
463 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
464 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
468 msgid "Could not configure '%s'. "
469 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
478 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
479 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
480 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
484 msgid "Line %u too long in source list %s."
485 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
488 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
489 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
493 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
494 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
497 msgid "Waiting for disc...\n"
498 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
501 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
505 msgid "Identifying... "
506 msgstr "알아보는 중입니다... "
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
510 msgid "Stored label: %s\n"
511 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
514 msgid "Scanning disc for index files...\n"
515 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
520 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
522 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
526 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
527 "wrong architecture?"
529 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
534 msgid "Found label '%s'\n"
535 msgstr "레이블 발견: %s \n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
539 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
544 "This disc is called: \n"
547 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
551 msgid "Copying package lists..."
552 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
555 msgid "Writing new source list\n"
556 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
560 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
567 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
574 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
579 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
581 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
582 msgid "Building dependency tree"
583 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
585 #: apt-pkg/depcache.cc:139
586 msgid "Candidate versions"
589 #: apt-pkg/depcache.cc:168
590 msgid "Dependency generation"
593 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
594 msgid "Reading state information"
595 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
597 #: apt-pkg/depcache.cc:250
599 msgid "Failed to open StateFile %s"
600 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:256
604 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
605 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
607 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
610 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
612 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
615 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
617 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
619 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
620 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
622 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
624 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
627 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
629 msgid "Unable to locate package %s"
630 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
634 msgid "Couldn't find task '%s'"
635 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
639 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
640 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
644 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
645 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
649 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
650 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
655 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
658 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
663 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
664 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
668 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
669 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
673 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
674 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
676 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
678 msgid "Unable to parse Release file %s"
679 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
681 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
683 msgid "No sections in Release file %s"
684 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
688 msgid "No Hash entry in Release file %s"
689 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
693 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
694 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
698 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
699 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
704 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
709 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
714 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
719 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
724 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
730 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
735 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
740 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
745 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
750 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
755 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
760 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
765 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
770 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
774 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
775 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
779 msgid "Installing %s"
780 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
784 msgid "Configuring %s"
787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
790 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
794 msgid "Completely removing %s"
795 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
799 msgid "Noting disappearance of %s"
800 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
804 msgid "Running post-installation trigger %s"
805 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
807 #. FIXME: use a better string after freeze
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
810 msgid "Directory '%s' missing"
811 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
815 msgid "Could not open file '%s'"
816 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
830 msgid "Preparing to configure %s"
831 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
840 msgid "Preparing for removal of %s"
841 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
850 msgid "Preparing to completely remove %s"
851 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
855 msgid "Completely removed %s"
856 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
859 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
864 msgid "Can not write log (%s)"
865 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
868 msgid "Is /dev/pts mounted?"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
872 msgid "Is stdout a terminal?"
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
876 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
878 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
879 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
882 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
886 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
887 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
889 #. check if its not a follow up error
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
891 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
892 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
896 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
897 "error from a previous failure."
899 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
904 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
907 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
911 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
913 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
918 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
921 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
925 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
927 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
932 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
935 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
938 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
940 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
941 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
943 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
944 #. dpkg --configure -a
945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
948 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
950 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
956 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
959 msgid "%lid %lih %limin %lis"
960 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
962 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
965 msgid "%lih %limin %lis"
966 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
968 #. min means minutes, s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
982 msgid "Selection %s not found"
983 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
987 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
988 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
992 msgid "Could not open lock file %s"
993 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
997 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
998 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1002 msgid "Could not get lock %s"
1003 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1007 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1012 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1017 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1023 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1028 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1029 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1033 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1034 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1038 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1039 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1043 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1044 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1049 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1055 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1056 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1060 msgid "Could not open file %s"
1061 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1065 msgid "Could not open file descriptor %d"
1066 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1069 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1070 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1073 msgid "Failed to exec compressor "
1074 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1078 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1084 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1085 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1089 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1090 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1094 msgid "Problem closing the file %s"
1095 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1099 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1100 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1104 msgid "Problem unlinking the file %s"
1105 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1108 msgid "Problem syncing the file"
1109 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1113 msgid "Unable to mkstemp %s"
1114 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1118 msgid "%c%s... Error!"
1119 msgstr "%c%s... 오류!"
1121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1123 msgid "%c%s... Done"
1126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1130 #. Print the spinner
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1133 msgid "%c%s... %u%%"
1136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1137 msgid "Can't mmap an empty file"
1138 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1143 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1147 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1148 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1151 msgid "Unable to close mmap"
1152 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
1154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1155 msgid "Unable to synchronize mmap"
1156 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
1158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1160 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1161 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
1163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1164 msgid "Failed to truncate file"
1165 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1170 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1171 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1173 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
1174 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1181 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1185 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1187 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
1189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1192 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1195 msgid "Failed to stat the cdrom"
1196 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
1198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1201 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
1203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1205 msgid "Opening configuration file %s"
1206 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1211 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1216 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1221 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1226 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1231 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1236 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1241 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1245 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1246 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1251 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1253 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1254 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1256 msgid "No keyring installed in %s."
1257 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1261 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1262 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1267 msgid "Command line option %s is not understood"
1268 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
1270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1272 msgid "Command line option %s is not boolean"
1273 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
1275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1277 msgid "Option %s requires an argument."
1278 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
1280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1282 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1283 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1288 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1292 msgid "Option '%s' is too long"
1293 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
1295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1297 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1298 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1302 msgid "Invalid operation %s"
1305 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1307 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1308 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
1310 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1311 msgid "Total package names: "
1312 msgstr "전체 패키지 이름 : "
1314 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1315 msgid "Total package structures: "
1316 msgstr "전체 패키지 구조: "
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1319 msgid " Normal packages: "
1322 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1323 msgid " Pure virtual packages: "
1324 msgstr " 순수 가상 패키지: "
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1327 msgid " Single virtual packages: "
1328 msgstr " 단일 가상 패키지: "
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1331 msgid " Mixed virtual packages: "
1332 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1339 msgid "Total distinct versions: "
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1343 msgid "Total distinct descriptions: "
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1347 msgid "Total dependencies: "
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1351 msgid "Total ver/file relations: "
1352 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1355 msgid "Total Desc/File relations: "
1356 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1359 msgid "Total Provides mappings: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1363 msgid "Total globbed strings: "
1364 msgstr "전체 패턴 문자열: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1367 msgid "Total dependency version space: "
1368 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1371 msgid "Total slack space: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1375 msgid "Total space accounted for: "
1376 msgstr "차지하는 전체 용량: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1379 #: apt-private/private-show.cc:58
1381 msgid "Package file %s is out of sync."
1382 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1386 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1387 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1388 msgid "No packages found"
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1392 msgid "You must give at least one search pattern"
1393 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1396 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1400 msgid "Package files:"
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1404 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1405 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
1407 #. Show any packages have explicit pins
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1409 msgid "Pinned packages:"
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1417 msgid " Installed: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1421 msgid " Candidate: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1429 msgid " Package pin: "
1432 #. Show the priority tables
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1434 msgid " Version table:"
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1438 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1439 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1443 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1444 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1449 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1450 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1453 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1454 "from APT's binary cache files\n"
1457 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1458 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1459 " showsrc - Show source records\n"
1460 " stats - Show some basic statistics\n"
1461 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1462 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1463 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1464 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1465 " show - Show a readable record for the package\n"
1466 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1467 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1468 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1469 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1470 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1471 " policy - Show policy settings\n"
1474 " -h This help text.\n"
1475 " -p=? The package cache.\n"
1476 " -s=? The source cache.\n"
1477 " -q Disable progress indicator.\n"
1478 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1479 " -c=? Read this configuration file\n"
1480 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1481 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1483 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
1484 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
1485 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1486 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1488 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
1489 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
1492 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
1493 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
1494 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
1495 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
1496 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
1497 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
1498 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
1499 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
1500 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
1501 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
1502 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
1503 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
1504 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
1505 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
1506 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
1507 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
1508 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
1514 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
1515 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
1516 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
1517 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1520 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1521 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1522 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
1524 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1525 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1526 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
1528 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1530 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1531 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1535 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1536 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1537 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1541 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1542 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1543 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
1545 #: cmdline/apt-config.cc:48
1546 msgid "Arguments not in pairs"
1547 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
1549 #: cmdline/apt-config.cc:89
1551 "Usage: apt-config [options] command\n"
1553 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1556 " shell - Shell mode\n"
1557 " dump - Show the configuration\n"
1560 " -h This help text.\n"
1561 " -c=? Read this configuration file\n"
1562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
1566 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
1574 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1575 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1577 #: cmdline/apt-get.cc:245
1579 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1580 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1582 #: cmdline/apt-get.cc:327
1584 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1585 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1587 #: cmdline/apt-get.cc:330
1589 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1590 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1592 #: cmdline/apt-get.cc:367
1594 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1595 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1597 #: cmdline/apt-get.cc:423
1599 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1600 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1602 #: cmdline/apt-get.cc:454
1604 msgid "Couldn't find package %s"
1605 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1607 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1608 #: apt-private/private-install.cc:891
1610 msgid "%s set to manually installed.\n"
1611 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1613 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1615 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1616 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1620 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1624 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1625 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1626 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1628 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1629 msgid "Unable to lock the download directory"
1630 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1632 #: cmdline/apt-get.cc:726
1633 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1634 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1636 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1638 msgid "Unable to find a source package for %s"
1639 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:786
1644 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1647 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1650 #: cmdline/apt-get.cc:791
1655 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1657 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1661 #: cmdline/apt-get.cc:839
1663 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1664 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1666 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1667 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1669 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1670 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:884
1674 msgid "You don't have enough free space in %s"
1675 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1677 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1678 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1679 #: cmdline/apt-get.cc:893
1681 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1682 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1684 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1685 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1686 #: cmdline/apt-get.cc:898
1688 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1689 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:904
1693 msgid "Fetch source %s\n"
1694 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:922
1697 msgid "Failed to fetch some archives."
1698 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1700 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1701 msgid "Download complete and in download only mode"
1702 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1704 #: cmdline/apt-get.cc:952
1706 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1707 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1709 #: cmdline/apt-get.cc:964
1711 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1712 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:965
1716 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1717 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:993
1721 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1722 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1725 msgid "Child process failed"
1726 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1729 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1730 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1732 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1735 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1736 "Architectures for setup"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1741 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1746 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1747 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1751 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1752 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1756 msgid "%s has no build depends.\n"
1757 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1759 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1762 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1765 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1771 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1774 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1779 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1781 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1787 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1788 "package %s can't satisfy version requirements"
1790 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1791 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1796 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1799 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1804 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1805 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1809 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1810 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1813 msgid "Failed to process build dependencies"
1814 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1818 msgid "Changelog for %s (%s)"
1819 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1822 msgid "Supported modules:"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1828 "Usage: apt-get [options] command\n"
1829 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1830 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1832 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1833 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1837 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1838 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1839 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1840 " remove - Remove packages\n"
1841 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1842 " purge - Remove packages and config files\n"
1843 " source - Download source archives\n"
1844 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1845 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1846 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1847 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1848 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1849 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1850 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1851 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1854 " -h This help text.\n"
1855 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1856 " -qq No output except for errors\n"
1857 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1858 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1859 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1860 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1861 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1862 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1863 " -b Build the source package after fetching it\n"
1864 " -V Show verbose version numbers\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1867 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1868 "pages for more information and options.\n"
1869 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1871 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1872 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1873 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1875 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1876 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1879 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1880 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1881 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1882 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1883 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1884 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1885 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1886 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1887 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1888 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1889 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1890 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1891 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1892 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1893 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1897 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1899 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1900 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1901 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1902 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1903 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1904 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1905 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1906 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1907 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1908 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1909 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1910 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1911 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1913 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1915 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1916 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1918 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1919 msgid "Download Failed"
1922 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1924 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1925 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1927 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1930 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1932 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1935 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1937 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1938 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1940 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1942 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1943 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1947 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1948 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1952 msgid "%s was already set on hold.\n"
1953 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1957 msgid "%s was already not hold.\n"
1958 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1962 msgid "%s set on hold.\n"
1963 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1967 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1968 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1971 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1974 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1976 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1978 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1979 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1982 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1983 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1984 " hold - Mark a package as held back\n"
1985 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1986 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1987 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1988 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1991 " -h This help text.\n"
1992 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1993 " -qq No output except for errors\n"
1994 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1995 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1996 " -c=? Read this configuration file\n"
1997 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1998 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2001 #: cmdline/apt.cc:47
2003 "Usage: apt [options] command\n"
2006 "Basic commands: \n"
2007 " list - list packages based on package names\n"
2008 " search - search in package descriptions\n"
2009 " show - show package details\n"
2011 " update - update list of available packages\n"
2013 " install - install packages\n"
2014 " remove - remove packages\n"
2016 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2017 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2020 " edit-sources - edit the source information file\n"
2023 #: methods/cdrom.cc:203
2025 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2026 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
2028 #: methods/cdrom.cc:212
2030 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2031 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2033 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
2036 #: methods/cdrom.cc:222
2037 msgid "Wrong CD-ROM"
2040 #: methods/cdrom.cc:249
2042 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2043 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
2045 #: methods/cdrom.cc:254
2046 msgid "Disk not found."
2049 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2050 msgid "File not found"
2053 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2054 #: methods/rred.cc:608
2055 msgid "Failed to stat"
2056 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
2058 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2059 msgid "Failed to set modification time"
2060 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
2062 #: methods/file.cc:48
2063 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2064 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
2066 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2067 #: methods/ftp.cc:177
2071 #: methods/ftp.cc:183
2072 msgid "Unable to determine the peer name"
2073 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
2075 #: methods/ftp.cc:188
2076 msgid "Unable to determine the local name"
2077 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
2079 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2081 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2082 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
2084 #: methods/ftp.cc:225
2086 msgid "USER failed, server said: %s"
2087 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
2089 #: methods/ftp.cc:232
2091 msgid "PASS failed, server said: %s"
2092 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
2094 #: methods/ftp.cc:252
2096 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2099 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
2100 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
2102 #: methods/ftp.cc:280
2104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2105 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
2107 #: methods/ftp.cc:306
2109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2110 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
2112 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2113 msgid "Connection timeout"
2116 #: methods/ftp.cc:350
2117 msgid "Server closed the connection"
2118 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
2120 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2121 msgid "A response overflowed the buffer."
2122 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
2124 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2125 msgid "Protocol corruption"
2126 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
2128 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2129 msgid "Could not create a socket"
2130 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
2132 #: methods/ftp.cc:712
2133 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2134 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
2136 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2140 #: methods/ftp.cc:718
2141 msgid "Could not connect passive socket."
2142 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
2144 #: methods/ftp.cc:735
2145 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2146 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
2148 #: methods/ftp.cc:749
2149 msgid "Could not bind a socket"
2150 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
2152 #: methods/ftp.cc:753
2153 msgid "Could not listen on the socket"
2154 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
2156 #: methods/ftp.cc:760
2157 msgid "Could not determine the socket's name"
2158 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
2160 #: methods/ftp.cc:792
2161 msgid "Unable to send PORT command"
2162 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
2164 #: methods/ftp.cc:802
2166 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2167 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
2169 #: methods/ftp.cc:811
2171 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2172 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
2174 #: methods/ftp.cc:831
2175 msgid "Data socket connect timed out"
2176 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
2178 #: methods/ftp.cc:838
2179 msgid "Unable to accept connection"
2180 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
2182 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2183 msgid "Problem hashing file"
2184 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
2186 #: methods/ftp.cc:890
2188 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2189 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
2191 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2192 msgid "Data socket timed out"
2193 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2195 #: methods/ftp.cc:935
2197 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2198 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2200 #. Get the files information
2201 #: methods/ftp.cc:1014
2205 #: methods/ftp.cc:1128
2206 msgid "Unable to invoke "
2207 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2209 #: methods/connect.cc:76
2211 msgid "Connecting to %s (%s)"
2212 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2214 #: methods/connect.cc:87
2217 msgstr "[IP: %s %s]"
2219 #: methods/connect.cc:94
2221 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2222 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2224 #: methods/connect.cc:100
2226 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2227 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2229 #: methods/connect.cc:108
2231 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2232 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2234 #: methods/connect.cc:126
2236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2237 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2239 #. We say this mainly because the pause here is for the
2240 #. ssh connection that is still going
2241 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2243 msgid "Connecting to %s"
2244 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2246 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2248 msgid "Could not resolve '%s'"
2249 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2251 #: methods/connect.cc:205
2253 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2254 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2256 #: methods/connect.cc:209
2258 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2259 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2261 #: methods/connect.cc:211
2263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2264 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2266 #: methods/connect.cc:258
2268 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2269 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2271 #: methods/gpgv.cc:168
2273 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2274 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2276 #: methods/gpgv.cc:172
2277 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2278 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2280 #: methods/gpgv.cc:174
2281 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2283 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2285 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2286 #: methods/gpgv.cc:180
2289 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2293 #: methods/gpgv.cc:184
2294 msgid "Unknown error executing gpgv"
2295 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2297 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2298 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2299 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2301 #: methods/gpgv.cc:231
2303 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2305 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2307 #: methods/gzip.cc:69
2308 msgid "Empty files can't be valid archives"
2311 #: methods/http.cc:509
2312 msgid "Error writing to the file"
2313 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2315 #: methods/http.cc:523
2316 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2317 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2319 #: methods/http.cc:525
2320 msgid "Error reading from server"
2321 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2323 #: methods/http.cc:561
2324 msgid "Error writing to file"
2325 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2327 #: methods/http.cc:621
2328 msgid "Select failed"
2329 msgstr "select가 실패했습니다"
2331 #: methods/http.cc:626
2332 msgid "Connection timed out"
2333 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2335 #: methods/http.cc:649
2336 msgid "Error writing to output file"
2337 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2339 #: methods/server.cc:51
2340 msgid "Waiting for headers"
2341 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2343 #: methods/server.cc:109
2344 msgid "Bad header line"
2345 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2347 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2348 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2349 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2351 #: methods/server.cc:171
2352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2353 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2355 #: methods/server.cc:194
2356 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2357 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2359 #: methods/server.cc:196
2360 msgid "This HTTP server has broken range support"
2361 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2363 #: methods/server.cc:220
2364 msgid "Unknown date format"
2365 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2367 #: methods/server.cc:496
2368 msgid "Bad header data"
2369 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2371 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2372 msgid "Connection failed"
2375 #: methods/server.cc:572
2378 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2382 #: methods/server.cc:692
2383 msgid "Internal error"
2386 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2387 msgid "Calculating upgrade... "
2388 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
2390 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2394 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2398 #: apt-private/private-list.cc:123
2402 #: apt-private/private-list.cc:156
2404 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2406 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2410 msgid "Correcting dependencies..."
2411 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2418 msgid "Unable to correct dependencies"
2419 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2422 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2423 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2432 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
2434 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2435 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2436 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
2438 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2439 #: apt-private/private-show.cc:89
2443 #: apt-private/private-output.cc:234
2445 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2448 #: apt-private/private-output.cc:238
2450 msgid "[installed,local]"
2453 #: apt-private/private-output.cc:241
2454 msgid "[installed,auto-removable]"
2457 #: apt-private/private-output.cc:243
2459 msgid "[installed,automatic]"
2462 #: apt-private/private-output.cc:245
2467 #: apt-private/private-output.cc:249
2469 msgid "[upgradable from: %s]"
2472 #: apt-private/private-output.cc:253
2473 msgid "[residual-config]"
2476 #: apt-private/private-output.cc:435
2478 msgid "but %s is installed"
2479 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
2481 #: apt-private/private-output.cc:437
2483 msgid "but %s is to be installed"
2484 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
2486 #: apt-private/private-output.cc:444
2487 msgid "but it is not installable"
2488 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
2490 #: apt-private/private-output.cc:446
2491 msgid "but it is a virtual package"
2492 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
2494 #: apt-private/private-output.cc:449
2495 msgid "but it is not installed"
2496 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2498 #: apt-private/private-output.cc:449
2499 msgid "but it is not going to be installed"
2500 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
2502 #: apt-private/private-output.cc:454
2506 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2507 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2508 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
2510 #: apt-private/private-output.cc:503
2511 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2512 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
2514 #: apt-private/private-output.cc:529
2515 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2516 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
2518 #: apt-private/private-output.cc:551
2519 msgid "The following packages have been kept back:"
2520 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
2522 #: apt-private/private-output.cc:572
2523 msgid "The following packages will be upgraded:"
2524 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
2526 #: apt-private/private-output.cc:593
2527 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2528 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
2530 #: apt-private/private-output.cc:613
2531 msgid "The following held packages will be changed:"
2532 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
2534 #: apt-private/private-output.cc:668
2536 msgid "%s (due to %s) "
2537 msgstr "%s (%s때문에) "
2539 #: apt-private/private-output.cc:676
2541 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2542 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2544 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
2545 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
2547 #: apt-private/private-output.cc:707
2549 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2550 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
2552 #: apt-private/private-output.cc:711
2554 msgid "%lu reinstalled, "
2555 msgstr "%lu개 다시 설치, "
2557 #: apt-private/private-output.cc:713
2559 msgid "%lu downgraded, "
2560 msgstr "%lu개 업그레이드, "
2562 #: apt-private/private-output.cc:715
2564 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2565 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
2567 #: apt-private/private-output.cc:719
2569 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2570 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
2572 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2573 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2574 #. The user has to answer with an input matching the
2575 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2576 #: apt-private/private-output.cc:741
2580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2581 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2582 #. The user has to answer with an input matching the
2583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2584 #: apt-private/private-output.cc:747
2588 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2589 #: apt-private/private-output.cc:758
2593 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2594 #: apt-private/private-output.cc:764
2598 #: apt-private/private-update.cc:31
2599 msgid "The update command takes no arguments"
2600 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2602 #: apt-private/private-update.cc:90
2604 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2606 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2609 #: apt-private/private-update.cc:94
2610 msgid "All packages are up to date."
2613 #: apt-private/private-show.cc:156
2615 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2617 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2620 #: apt-private/private-show.cc:163
2621 msgid "not a real package (virtual)"
2624 #: apt-private/private-install.cc:84
2625 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
2628 #: apt-private/private-install.cc:93
2629 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2630 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
2632 #: apt-private/private-install.cc:112
2633 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2634 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
2636 #: apt-private/private-install.cc:150
2637 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2639 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
2642 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2643 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2644 #: apt-private/private-install.cc:157
2646 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2647 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
2649 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2650 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2651 #: apt-private/private-install.cc:162
2653 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2654 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
2656 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2657 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2658 #: apt-private/private-install.cc:169
2660 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2661 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
2663 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2664 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2665 #: apt-private/private-install.cc:174
2667 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2668 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
2670 #: apt-private/private-install.cc:202
2672 msgid "You don't have enough free space in %s."
2673 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
2675 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2676 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2677 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
2679 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2680 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2682 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
2685 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
2686 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2687 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2688 #: apt-private/private-install.cc:222
2689 msgid "Yes, do as I say!"
2690 msgstr "Yes, do as I say!"
2692 #: apt-private/private-install.cc:224
2695 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2696 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2699 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
2700 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
2703 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2707 #: apt-private/private-install.cc:245
2708 msgid "Do you want to continue?"
2711 #: apt-private/private-install.cc:315
2712 msgid "Some files failed to download"
2713 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
2715 #: apt-private/private-install.cc:322
2717 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2720 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
2721 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
2723 #: apt-private/private-install.cc:326
2724 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2725 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
2727 #: apt-private/private-install.cc:331
2728 msgid "Unable to correct missing packages."
2729 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
2731 #: apt-private/private-install.cc:332
2732 msgid "Aborting install."
2735 #: apt-private/private-install.cc:368
2737 "The following package disappeared from your system as\n"
2738 "all files have been overwritten by other packages:"
2740 "The following packages disappeared from your system as\n"
2741 "all files have been overwritten by other packages:"
2743 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
2746 #: apt-private/private-install.cc:372
2747 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2748 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
2750 #: apt-private/private-install.cc:393
2751 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2752 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
2754 #: apt-private/private-install.cc:501
2756 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2757 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2759 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
2760 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
2763 #. if (Packages == 1)
2765 #. c1out << std::endl;
2767 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2768 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2769 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2772 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2773 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2774 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
2776 #: apt-private/private-install.cc:508
2777 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2778 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
2780 #: apt-private/private-install.cc:515
2782 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2784 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2786 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
2788 #: apt-private/private-install.cc:519
2790 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2792 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2793 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
2795 #: apt-private/private-install.cc:521
2797 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2798 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2799 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
2801 #: apt-private/private-install.cc:614
2802 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2803 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
2805 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
2806 #: apt-private/private-install.cc:616
2808 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2811 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
2812 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
2814 #: apt-private/private-install.cc:640
2816 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2817 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2818 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2819 "or been moved out of Incoming."
2821 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
2822 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
2823 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
2825 #: apt-private/private-install.cc:661
2826 msgid "Broken packages"
2829 #: apt-private/private-install.cc:738
2830 msgid "The following extra packages will be installed:"
2831 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
2833 #: apt-private/private-install.cc:828
2834 msgid "Suggested packages:"
2837 #: apt-private/private-install.cc:829
2838 msgid "Recommended packages:"
2841 #: apt-private/private-install.cc:851
2843 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2845 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
2847 #: apt-private/private-install.cc:855
2849 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2850 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
2852 #: apt-private/private-install.cc:867
2854 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2855 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
2857 #: apt-private/private-install.cc:872
2859 msgid "%s is already the newest version.\n"
2860 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2862 #: apt-private/private-install.cc:920
2864 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2865 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2867 #: apt-private/private-install.cc:925
2869 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2870 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2872 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2873 #: apt-private/private-install.cc:967
2875 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2876 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
2878 #: apt-private/private-install.cc:973
2880 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2881 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
2883 #: apt-private/private-main.cc:32
2885 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2886 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2887 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2888 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2891 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
2892 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
2895 #: apt-private/private-download.cc:36
2896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2897 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
2899 #: apt-private/private-download.cc:40
2900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2901 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
2903 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2904 msgid "Some packages could not be authenticated"
2905 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
2907 #: apt-private/private-download.cc:50
2908 msgid "Install these packages without verification?"
2909 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
2911 #: apt-private/private-sources.cc:58
2913 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2914 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2916 #: apt-private/private-sources.cc:70
2918 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2921 #: apt-private/private-search.cc:51
2922 msgid "Full Text Search"
2925 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2937 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2943 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2944 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
2946 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2951 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2954 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2956 "in the drive '%s' and press enter\n"
2958 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
2959 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
2962 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2963 #. and provide a config option to define that default
2964 #: methods/mirror.cc:280
2966 msgid "No mirror file '%s' found "
2967 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2969 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2970 #. and provide a config option to define that default
2971 #: methods/mirror.cc:287
2973 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2974 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2976 #: methods/mirror.cc:315
2978 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2979 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2981 #: methods/mirror.cc:445
2983 msgid "[Mirror: %s]"
2984 msgstr "[미러 사이트: %s]"
2986 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2987 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2988 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
2990 #: methods/rsh.cc:343
2991 msgid "Connection closed prematurely"
2992 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2994 #: dselect/install:33
2995 msgid "Bad default setting!"
2996 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
2998 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2999 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3000 msgid "Press enter to continue."
3001 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
3003 #: dselect/install:92
3004 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3005 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
3007 #: dselect/install:102
3008 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3009 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
3011 #: dselect/install:103
3012 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3013 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
3015 #: dselect/install:104
3016 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3018 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
3020 #: dselect/install:105
3022 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3023 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
3025 #: dselect/update:30
3026 msgid "Merging available information"
3027 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
3029 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3031 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3033 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3034 "from debian packages\n"
3037 " -h This help text\n"
3038 " -t Set the temp dir\n"
3039 " -c=? Read this configuration file\n"
3040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3042 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3044 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3050 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3051 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3053 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3054 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3055 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3058 msgid "Package extension list is too long"
3059 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3065 msgid "Error processing directory %s"
3066 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3069 msgid "Source extension list is too long"
3070 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3073 msgid "Error writing header to contents file"
3074 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3078 msgid "Error processing contents %s"
3079 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3083 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3084 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3085 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3088 " generate config [groups]\n"
3091 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3092 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3093 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3095 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3096 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3097 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3098 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3100 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3101 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3103 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3104 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3105 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3106 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3108 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3109 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3112 " -h This help text\n"
3113 " --md5 Control MD5 generation\n"
3114 " -s=? Source override file\n"
3116 " -d=? Select the optional caching database\n"
3117 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3118 " --contents Control contents file generation\n"
3119 " -c=? Read this configuration file\n"
3120 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3122 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3123 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3124 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3127 " generate 설정 [그룹]\n"
3130 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3131 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3132 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3134 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3135 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3136 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3139 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3140 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3143 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3144 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3145 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3146 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3148 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3149 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3153 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3154 " -s=? 소스 override 파일\n"
3156 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3157 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3158 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3159 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3160 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3163 msgid "No selections matched"
3164 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3168 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3169 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3171 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3173 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3174 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3176 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3178 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3179 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3181 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3183 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3184 "remove and re-create the database."
3186 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3189 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3191 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3192 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3194 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3195 #: apt-inst/extract.cc:216
3197 msgid "Failed to stat %s"
3198 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3200 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3202 msgid "Failed to read .dsc"
3203 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3205 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3206 msgid "Archive has no control record"
3207 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3210 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3211 msgid "Unable to get a cursor"
3212 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3214 #: ftparchive/writer.cc:104
3216 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3217 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3219 #: ftparchive/writer.cc:109
3221 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3222 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3224 #: ftparchive/writer.cc:165
3228 #: ftparchive/writer.cc:167
3232 #: ftparchive/writer.cc:174
3233 msgid "E: Errors apply to file "
3234 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3236 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3238 msgid "Failed to resolve %s"
3239 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3241 #: ftparchive/writer.cc:205
3242 msgid "Tree walking failed"
3243 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3245 #: ftparchive/writer.cc:232
3247 msgid "Failed to open %s"
3248 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3251 #: ftparchive/writer.cc:291
3253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3254 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3256 #: ftparchive/writer.cc:299
3258 msgid "Failed to readlink %s"
3259 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3261 #: ftparchive/writer.cc:303
3263 msgid "Failed to unlink %s"
3264 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3266 #: ftparchive/writer.cc:311
3268 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3269 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3271 #: ftparchive/writer.cc:321
3273 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3274 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3276 #: ftparchive/writer.cc:427
3277 msgid "Archive had no package field"
3278 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3280 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3282 msgid " %s has no override entry\n"
3283 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3285 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3287 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3288 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3290 #: ftparchive/writer.cc:718
3292 msgid " %s has no source override entry\n"
3293 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3295 #: ftparchive/writer.cc:722
3297 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3298 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3300 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3301 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3302 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3304 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3306 msgid "Unable to open %s"
3307 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3311 #: ftparchive/override.cc:68
3313 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3314 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3316 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3318 msgid "Failed to read the override file %s"
3319 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3321 #: ftparchive/override.cc:166
3323 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3324 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3326 #: ftparchive/override.cc:178
3328 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3329 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3331 #: ftparchive/override.cc:191
3333 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3334 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3336 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3338 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3339 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3341 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3343 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3344 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3346 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3347 msgid "Failed to create FILE*"
3348 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3350 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3351 msgid "Failed to fork"
3352 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3354 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3355 msgid "Compress child"
3358 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3360 msgid "Internal error, failed to create %s"
3361 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3363 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3364 msgid "IO to subprocess/file failed"
3365 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3367 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3368 msgid "Failed to read while computing MD5"
3369 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3371 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3373 msgid "Problem unlinking %s"
3374 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3376 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3378 msgid "Failed to rename %s to %s"
3379 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
3381 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3384 "Usage: apt-internal-solver\n"
3386 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3387 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3390 " -h This help text.\n"
3391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3392 " -c=? Read this configuration file\n"
3393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3395 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3397 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3403 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3404 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3407 msgid "Unknown package record!"
3408 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3415 "to indicate what kind of file it is.\n"
3418 " -h This help text\n"
3419 " -s Use source file sorting\n"
3420 " -c=? Read this configuration file\n"
3421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3423 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3425 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3431 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3432 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3433 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3435 #: apt-inst/filelist.cc:380
3436 msgid "DropNode called on still linked node"
3437 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
3439 #: apt-inst/filelist.cc:412
3440 msgid "Failed to locate the hash element!"
3441 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
3443 #: apt-inst/filelist.cc:459
3444 msgid "Failed to allocate diversion"
3445 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
3447 #: apt-inst/filelist.cc:464
3448 msgid "Internal error in AddDiversion"
3449 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
3451 #: apt-inst/filelist.cc:477
3453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3454 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
3456 #: apt-inst/filelist.cc:506
3458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3459 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
3461 #: apt-inst/filelist.cc:549
3463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3464 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
3466 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3468 msgid "The path %s is too long"
3469 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
3471 #: apt-inst/extract.cc:132
3473 msgid "Unpacking %s more than once"
3474 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
3476 #: apt-inst/extract.cc:142
3478 msgid "The directory %s is diverted"
3479 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3481 #: apt-inst/extract.cc:152
3483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3484 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
3486 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3487 msgid "The diversion path is too long"
3488 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
3490 #: apt-inst/extract.cc:249
3492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3493 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
3495 #: apt-inst/extract.cc:289
3496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3497 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
3499 #: apt-inst/extract.cc:293
3500 msgid "The path is too long"
3503 #: apt-inst/extract.cc:421
3505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3506 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
3508 #: apt-inst/extract.cc:438
3510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3511 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
3513 #: apt-inst/extract.cc:498
3515 msgid "Unable to stat %s"
3516 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3518 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3520 msgid "Failed to write file %s"
3521 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
3523 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3525 msgid "Failed to close file %s"
3526 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
3528 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3529 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3531 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3532 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
3534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3537 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
3539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3540 msgid "Unparsable control file"
3541 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
3543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3544 msgid "Invalid archive signature"
3545 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
3547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3548 msgid "Error reading archive member header"
3549 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
3551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3553 msgid "Invalid archive member header %s"
3554 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
3556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3557 msgid "Invalid archive member header"
3558 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
3560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3561 msgid "Archive is too short"
3562 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
3564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3565 msgid "Failed to read the archive headers"
3566 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
3568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3569 msgid "Failed to create pipes"
3570 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3573 msgid "Failed to exec gzip "
3574 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3577 msgid "Corrupted archive"
3578 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
3580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3581 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3582 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
3584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3586 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3587 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
3590 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3591 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3593 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3594 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3597 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3598 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3600 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3601 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3604 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3607 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3611 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3615 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3626 #~ msgid " [Not candidate version]"
3627 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3629 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3630 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3633 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3634 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3635 #~ "is only available from another source\n"
3637 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3638 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3639 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3641 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3642 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3644 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3645 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3647 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3648 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3653 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3654 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3656 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3658 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3660 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3661 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3664 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3665 #~ "need to manually fix this package."
3667 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3670 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3672 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3674 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3675 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3677 #~ msgid "Failed to remove %s"
3678 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3680 #~ msgid "Unable to create %s"
3681 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3683 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3684 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3686 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3687 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3689 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3690 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3692 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3693 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3695 #~ msgid "Reading file listing"
3696 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3699 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3700 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3703 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3704 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3706 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3707 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3709 #~ msgid "Internal error getting a node"
3710 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3712 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3713 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3715 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3716 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3718 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3719 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3721 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3722 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3724 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3725 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3727 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3728 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3730 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3731 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3733 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3734 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3736 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3737 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3739 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3740 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3742 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3743 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3745 #~ msgid "Read error from %s process"
3746 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3748 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3749 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3751 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3752 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3754 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3755 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3758 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3761 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3763 #~ msgid "decompressor"
3764 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3766 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3767 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3769 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3770 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3773 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3774 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3776 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3777 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3780 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3783 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3786 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3789 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3792 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3795 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3798 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3801 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3804 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3807 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3809 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3810 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3812 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3813 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3815 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3816 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"