1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Inmobilizado: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Táboa de versións:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
216 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
229 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A caché de paquetes.\n"
236 " -s=? A caché de fontes.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
242 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non se atopou %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non se puido obter un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non se puido resolver %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non se puido abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non se puido borrar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Non se puido abrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Non se puido chamar a fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fillo de compresión"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Non se puido executar o compresor "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "descompresor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema ao borrar %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero hase instalar %s"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero non é instalable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero é un paquete virtual"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero non está instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero non se ha instalar"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (debido a %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "A corrixir as dependencias..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "A abortar a instalación."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Debería escoller un para instalar."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973 "dispoñible noutra fonte.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1040 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1094 "especifique unha solución)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1104 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1105 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Paquetes rotos"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Paquetes recomendados:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "A calcular a actualización... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obter fonte %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O proceso fillo fallou"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1234 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos soportados:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1305 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1306 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1308 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1309 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1313 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1314 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1315 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1317 " remove - Elimina paquetes\n"
1318 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1319 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1320 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1321 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1322 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1324 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1325 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1326 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1329 " -h Este texto de axuda.\n"
1330 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1331 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1332 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1333 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1334 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1335 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1336 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1337 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1338 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1339 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1340 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1341 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1343 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1345 "máis información e opcións.\n"
1346 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 msgstr " [A traballar]"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1383 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1405 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1408 " -h Este texto de axuda\n"
1409 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1410 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1411 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Prema Intro para continuar."
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1439 #: dselect/install:104
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Non se puido crear as canles"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Non se puido executar gzip"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Arquivo corrompido"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "O directorio %s está desviado"
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "A ruta é longa de máis"
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Non se pode ler %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Non se atopou %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Non se pode crear %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Non se atopou o disco"
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Non se atopou"
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgstr "A se identificar"
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:210
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:217
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:237
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1793 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1795 #: methods/ftp.cc:265
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:291
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1815 msgstr "Erro de lectura"
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Corrupción do protocolo"
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1827 msgstr "Erro de escritura"
1829 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "Non se puido crear un socket"
1833 #: methods/ftp.cc:698
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1862 #: methods/ftp.cc:789
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1867 #: methods/ftp.cc:798
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1884 #: methods/ftp.cc:877
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1893 #: methods/ftp.cc:922
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Non se puido chamar a "
1907 #: methods/connect.cc:70
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1912 #: methods/connect.cc:81
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1917 #: methods/connect.cc:90
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 #: methods/connect.cc:96
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1927 #: methods/connect.cc:104
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1932 #: methods/connect.cc:119
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "A conectar a %s"
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1949 #: methods/connect.cc:190
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1954 #: methods/connect.cc:193
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1959 #: methods/connect.cc:240
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1969 #: methods/gpgv.cc:101
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1989 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2006 "está dispoñible:\n"
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2022 #: methods/http.cc:523
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Formato de data descoñecido"
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Fallou a chamada a select"
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2079 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2080 msgid "Failed to truncate file"
2081 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2083 #: methods/http.cc:1105
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2087 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "A conexión fallou"
2091 #: methods/http.cc:1229
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Erro interno"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2105 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2106 msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170 msgid "%c%s... Done"
2171 msgstr "%c%s... Rematado"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2181 msgid "Command line option %s is not understood"
2182 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2186 msgid "Command line option %s is not boolean"
2187 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Operación %s non válida"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2226 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "Conflicto con"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgstr "Substitúe a"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "Fai obsoleto a"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Versións candidatas"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Xeración de dependencias"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "A ler a información do estado"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2469 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2470 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2490 "por paquetes retidos."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2498 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2502 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2541 #: apt-pkg/init.cc:124
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2546 #: apt-pkg/init.cc:140
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2550 #: apt-pkg/clean.cc:57
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "Non se pode analizar %s."
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2574 #: apt-pkg/policy.cc:289
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2639 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2643 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2687 msgid "Hash Sum mismatch"
2688 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2693 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2702 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2707 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708 "manually fix this package."
2710 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2711 "ten que arranxar este paquete a man."
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2719 "Filename: para o paquete %s."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2737 "A montar o CD-ROM\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "A identificar.. "
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2758 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2765 #. Mount the new CDROM
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2771 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2781 "traducións e %zu sinaturas\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2785 msgid "Found label '%s'\n"
2786 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2789 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2790 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2795 "This disc is called: \n"
2798 "Este disco chámase: \n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2802 msgid "Copying package lists..."
2803 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2806 msgid "Writing new source list\n"
2807 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2810 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2811 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2815 msgid "Wrote %i records.\n"
2816 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2825 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2832 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2837 msgid "Installing %s"
2838 msgstr "A instalar %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2842 msgid "Configuring %s"
2843 msgstr "A configurar %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2848 msgstr "A eliminar %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2852 msgid "Running post-installation trigger %s"
2853 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2857 msgid "Directory '%s' missing"
2858 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2862 msgid "Preparing %s"
2863 msgstr "A preparar %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2867 msgid "Unpacking %s"
2868 msgstr "A desempaquetar %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2872 msgid "Preparing to configure %s"
2873 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2877 msgid "Processing triggers for %s"
2878 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2882 msgid "Installed %s"
2883 msgstr "Instalouse %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2888 msgid "Preparing for removal of %s"
2889 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2894 msgstr "Eliminouse %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2910 "non estaba montado?)\n"
2912 #: methods/rred.cc:219
2913 msgid "Could not patch file"
2914 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2916 #: methods/rsh.cc:330
2917 msgid "Connection closed prematurely"
2918 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"