]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* more missing files added, this is really strange, I wonder if baz hates me :(
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 #, fuzzy
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr ""
239 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
240 " '%s'\n"
241 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
267 "\n"
268 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
269 "APT\n"
270 "\n"
271 "Comenzi:\n"
272 " shell - Modul consolă\n"
273 " dump - Arată configurarea\n"
274 "\n"
275 "Opţiuni:\n"
276 " -h Acest text de ajutor.\n"
277 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
278 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
301 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
302 "\n"
303 "Opţiuni\n"
304 " -h Acest text de ajutor.\n"
305 " -t Impune directorul temp\n"
306 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
307 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nu pot scrie în %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
384 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
386 " contents cale\n"
387 " release cale\n"
388 " generate config [grupuri]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
392 "Suportă\n"
393 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
394 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
397 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
398 "fiecare\n"
399 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
400 "este\n"
401 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
402 "\n"
403 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
404 "de .dsc-uri.\n"
405 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
406 "înlocuire\n"
407 "\n"
408 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
409 "arborelui.\n"
410 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
411 "înlocuire ar\n"
412 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
413 "câmpului\n"
414 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
415 "Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opţiuni:\n"
420 " -h Acest text de ajutor.\n"
421 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
422 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
423 " -q În linişte\n"
424 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
425 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
426 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
427 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
428 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 #, c-format
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:78
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:83
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:125
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:127
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erori la fişierul "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:245
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:264
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:274
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Nu pot deschide %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Eşuare în bifurcare"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Comprimare copil"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "decompresor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "dar %s este instalat"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "dar nu este instalabil"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "dar este un pachet virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "dar nu este instalat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid " or"
684 msgstr " sau"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (datorită %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
722 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalate, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu de-gradate, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corectez dependenţele..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgid " failed."
755 msgstr " eşuare."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid " Done"
767 msgstr " Terminat"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:691
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:698
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:753
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 #, fuzzy
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:814
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:819
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:822
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:827
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:830
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr ""
856 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
870 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Renunţare."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
900 "fix-missing?"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:993
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abandonez instalarea."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1056
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1067
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1079
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Instalat]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
950 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
951 "este disponibil numai din altă sursă\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1111
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1139
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1311
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1382
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1001 "fost folosite în loc unele vechi."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1027 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1030 msgid ""
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1035 msgstr ""
1036 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1037 "cerut\n"
1038 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1039 "pachete\n"
1040 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1049 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1050 "acest pachet ar trebui completat."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pachete deteriorate"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Pachete sugerate:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Pachete recomandate:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculez înnoirea... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Eşuare"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Terminat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1099 #, c-format
1100 msgid "You don't have enough free space in %s"
1101 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1111 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1114 #, c-format
1115 msgid "Fetch source %s\n"
1116 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1119 msgid "Failed to fetch some archives."
1120 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1123 #, c-format
1124 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1125 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1128 #, c-format
1129 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1133 #, c-format
1134 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1138 #, c-format
1139 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1143 msgid "Child process failed"
1144 msgstr "Eşuare proces copil"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 msgstr ""
1149 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1150 "înglobate"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr ""
1168 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1169 "poate fi găsit"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1176 msgstr ""
1177 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1178 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 msgstr ""
1184 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1185 "prea nou"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1193 #, c-format
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Module suportate:"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 "and install.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1247 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1248 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1251 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1252 "şi install.\n"
1253 "\n"
1254 "Comenzi:\n"
1255 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1256 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1257 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1258 " remove - Şterge pachete\n"
1259 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1260 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1261 "pachetelor\n"
1262 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1264 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1265 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1266 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1267 "\n"
1268 "Opţiuni:\n"
1269 " -h Acest text de ajutor.\n"
1270 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1271 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1272 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1273 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1274 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1275 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1276 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1277 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1278 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1279 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1280 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1281 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1283 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1284 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 msgid "Hit "
1288 msgstr "Atins "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 msgid "Get:"
1292 msgstr "Luat:"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 msgid "Ign "
1296 msgstr "Ignorat "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 msgid "Err "
1300 msgstr "Eroare"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 #, c-format
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #, c-format
1309 msgid " [Working]"
1310 msgstr " [În lucru]"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 msgstr ""
1319 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 msgstr ""
1340 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1343 "Opţiunea\n"
1344 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1345 "\n"
1346 "Opţiuni:\n"
1347 " -h Acest text de ajutor\n"
1348 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1349 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1350 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1351 "tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1361
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1365
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr ""
1369 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1370
1371 #: dselect/install:102
1372 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1373 msgstr ""
1374 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1375
1376 #: dselect/install:103
1377 msgid ""
1378 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 msgstr ""
1380 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1381 "din nou [I]nstalarea"
1382
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Arhivă deteriorată"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1445 #, c-format
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1450 #, c-format
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1455 #, c-format
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1470 #, c-format
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1475 #, c-format
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Directorul %s este distras"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1485 #, c-format
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Calea este prea lungă"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 #, c-format
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 #, c-format
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Nu pot citi %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Nu pot crea %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr ""
1546 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1547 "fişiere"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Citire liste de pachete"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Citire derulare fişier"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1578 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1579 "pachetului!"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 #, fuzzy
1611 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1612 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1615 msgid "Reading file list"
1616 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1666 msgid ""
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 msgstr ""
1670 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1671 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:169
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Fişier negăsit"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "Fişier negăsit"
1690
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1695
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1699
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1703
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgid "Logging in"
1707 msgstr "Se autentifică"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Nu pot determina numele local"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 #, c-format
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:210
1723 #, c-format
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:217
1728 #, c-format
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:237
1733 msgid ""
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "is empty."
1736 msgstr ""
1737 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1738 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:265
1741 #, c-format
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:291
1746 #, c-format
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgid "Read error"
1760 msgstr "Eroare de citire"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Degradare protocol"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgid "Write error"
1772 msgstr "Eroare de scriere"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Nu pot crea un socket"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Nu pot lega un socket"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "Interogare"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1106
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Nu pot invoca"
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1875
1876 #: methods/connect.cc:106
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1880
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "Conectare la %s"
1887
1888 #: methods/connect.cc:165
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:171
1894 #, c-format
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1897
1898 #: methods/connect.cc:174
1899 #, c-format
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:221
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:92
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:191
1913 msgid ""
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:196
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1922 #: methods/gpgv.cc:201
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1936 #, fuzzy
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:244
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/gzip.cc:57
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:102
1952 #, c-format
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1955
1956 #: methods/http.cc:381
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1959
1960 #: methods/http.cc:527
1961 #, c-format
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1964
1965 #: methods/http.cc:535
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1968
1969 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1972
1973 #: methods/http.cc:590
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1976
1977 #: methods/http.cc:605
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1980
1981 #: methods/http.cc:607
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1984
1985 #: methods/http.cc:631
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Format de date necunoscut"
1988
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1992
1993 #: methods/http.cc:783
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Timp de conectare expirat"
1996
1997 #: methods/http.cc:806
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2000
2001 #: methods/http.cc:834
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2004
2005 #: methods/http.cc:859
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2008
2009 #: methods/http.cc:873
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr ""
2012 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2013
2014 #: methods/http.cc:875
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2017
2018 #: methods/http.cc:1106
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2021
2022 #: methods/http.cc:1123
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Conectare eşuată"
2025
2026 #: methods/http.cc:1214
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Eroare internă"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2040 #, c-format
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 #, c-format
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 #, c-format
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 #, c-format
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 msgstr ""
2078 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... Eroare!"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... Terminat"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr ""
2135 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Cache gol de pachet"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "Depinde"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "Pre-depinde"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "Sugerează"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "Recomandă"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "Este în conflict"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "Înlocuieşte"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "Învechit"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "important"
2289 msgstr "important"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "required"
2293 msgstr "cerut"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "standard"
2297 msgstr "standard"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "optional"
2301 msgstr "opţional"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "extra"
2305 msgstr "extra"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Versiuni candidat"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Generare dependenţe"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening %s"
2357 msgstr "Deschidere %s"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 #, c-format
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2372 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2378
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 msgstr ""
2386 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2387 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2388 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2389 "Force-LoopBreak."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 #, c-format
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 msgstr ""
2401 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2404 msgid ""
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406 "held packages."
2407 msgstr ""
2408 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2409 "cauzată de pachete ţinute."
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2412 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2413 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2416 #, c-format
2417 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2421 #, c-format
2422 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2426 #, c-format
2427 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2431 #, c-format
2432 msgid "The method driver %s could not be found."
2433 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2436 #, c-format
2437 msgid "Method %s did not start correctly"
2438 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2443 msgstr ""
2444 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2445 " '%s'\n"
2446 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2447
2448 #: apt-pkg/init.cc:120
2449 #, c-format
2450 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2451 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:136
2454 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2455 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2456
2457 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to stat %s."
2460 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2461
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2465
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 msgstr ""
2469 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2470 "deschise."
2471
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2474 msgstr ""
2475 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:269
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 #, c-format
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:299
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 msgstr ""
2532 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2533 "APT."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2542 msgstr ""
2543 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2556 #, c-format
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 msgstr ""
2559 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562 #, c-format
2563 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2564 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2567 msgid "Collecting File Provides"
2568 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2571 msgid "IO Error saving source cache"
2572 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 #, c-format
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2580 msgid "MD5Sum mismatch"
2581 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2590 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2597 msgstr ""
2598 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2599 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2605 msgstr ""
2606 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2607 "pachetul %s."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2610 msgid "Size mismatch"
2611 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2612
2613 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2614 #, c-format
2615 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2616 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 "Mounting CD-ROM\n"
2623 msgstr ""
2624 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2625 "Montare CD-ROM\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2628 msgid "Identifying.. "
2629 msgstr "Identificare.. "
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2632 #, c-format
2633 msgid "Stored label: %s \n"
2634 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2637 #, c-format
2638 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2642 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2643 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2646 msgid "Waiting for disc...\n"
2647 msgstr "Aştept discul...\n"
2648
2649 #. Mount the new CDROM
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2651 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2656 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2659 #, c-format
2660 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2661 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2664 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2665 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "This disc is called: \n"
2671 "'%s'\n"
2672 msgstr ""
2673 "Acest disc este numit: \n"
2674 "'%s'\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2677 msgid "Copying package lists..."
2678 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2681 msgid "Writing new source list\n"
2682 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2685 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2686 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2689 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2690 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records.\n"
2695 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2700 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2705 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 msgstr ""
2711 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "Deschidere %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "Deschidere %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Configuring %s"
2731 msgstr "Conectare la %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr " Instalat: "
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Removing %s"
2746 msgstr "Deschidere %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Removed %s"
2751 msgstr "Recomandă"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for remove with config %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 #, c-format
2760 msgid "Removed with config %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "Conexiune închisă prematur"