1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
274 " -h Este texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 " -h Este texto de ajuda\n"
303 " -t Define o directório temporário\n"
304 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o directório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
415 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falhou ao abrir %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao executar stat %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha ao executar fork"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "descompactador"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (devido a %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
716 #: cmdline/apt-get.cc:577
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu reinstalados, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:589
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:649
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Corrigindo dependências..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:652
749 #: cmdline/apt-get.cc:655
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Impossível corrigir dependências"
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
757 #: cmdline/apt-get.cc:660
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
773 #: cmdline/apt-get.cc:693
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
781 #: cmdline/apt-get.cc:702
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
785 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:755
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
802 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
806 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
811 #: cmdline/apt-get.cc:816
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 #: cmdline/apt-get.cc:821
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
854 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
873 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:979
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
882 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
898 #: cmdline/apt-get.cc:995
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
902 #: cmdline/apt-get.cc:996
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando a Instalação."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1030
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1058
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1069
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1081
928 msgstr " [Instalado]"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1091
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1110
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1313
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1384
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1403
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021 "(ou especifique uma solução)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1032 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1033 "criados ou foram tirados do Incoming."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1044 "bug sobre esse pacote."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes estragados"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Actualização... "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1095 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "O processo filho falhou"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1171 "pôde ser encontrado"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1177 "package %s can satisfy version requirements"
1179 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1180 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1192 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1196 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1197 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1200 msgid "Failed to process build dependencies"
1201 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1204 msgid "Supported modules:"
1205 msgstr "Módulos Suportados:"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1209 "Usage: apt-get [options] command\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1214 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1218 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1219 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1220 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1221 " remove - Remove packages\n"
1222 " source - Download source archives\n"
1223 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1224 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1225 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1226 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1227 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1228 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1235 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1236 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1237 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1238 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1239 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1240 " -b Build the source package after fetching it\n"
1241 " -V Show verbose version numbers\n"
1242 " -c=? Read this configuration file\n"
1243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1245 "pages for more information and options.\n"
1246 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1249 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1250 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1252 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1253 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1254 "são o update e install\n"
1257 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1258 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1259 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove um pacote\n"
1261 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1262 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1264 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1266 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1267 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1268 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1271 " -h Este texto de ajuda\n"
1272 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1273 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1274 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1275 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1276 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1277 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1278 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1279 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1280 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1281 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1282 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1283 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1285 "para mais informações e opções.\n"
1286 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 msgstr " [Trabalhando]"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1323 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1344 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1345 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1348 " -h Este texto de ajuda\n"
1349 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1350 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1351 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Pressione enter para continuar."
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1377 #: dselect/install:103
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Juntando informação Disponível"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Falha ao criar pipes"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Falha ao executar gzip "
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Arquivo corrompido"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "O directório %s é desviado"
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Impossível ler %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Impossível executar stat %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Falha ao remover %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Impossível criar %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1577 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file list"
1614 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1669 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1682 msgid "Disk not found."
1683 msgstr "Arquivo não encontrado"
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1687 msgstr "Arquivo não encontrado"
1689 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1690 #: methods/gzip.cc:142
1691 msgid "Failed to stat"
1692 msgstr "Falha ao executar stat"
1694 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1695 msgid "Failed to set modification time"
1696 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1698 #: methods/file.cc:44
1699 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1702 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgstr "A entrar no sistema"
1707 #: methods/ftp.cc:168
1708 msgid "Unable to determine the peer name"
1709 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1711 #: methods/ftp.cc:173
1712 msgid "Unable to determine the local name"
1713 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1715 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:210
1722 msgid "USER failed, server said: %s"
1723 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:217
1727 msgid "PASS failed, server said: %s"
1728 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:237
1732 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1736 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1738 #: methods/ftp.cc:265
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:291
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1750 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1754 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgstr "Erro de leitura"
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1762 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1766 msgstr "Corrupção de protocolo"
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgstr "Erro de escrita"
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1804 #: methods/ftp.cc:789
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1809 #: methods/ftp.cc:798
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1820 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1824 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1826 #: methods/ftp.cc:877
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Socket de dados expirou"
1835 #: methods/ftp.cc:922
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1845 #: methods/ftp.cc:1106
1846 msgid "Unable to invoke "
1847 msgstr "Impossível invocar "
1849 #: methods/connect.cc:64
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1854 #: methods/connect.cc:71
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1859 #: methods/connect.cc:80
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 #: methods/connect.cc:86
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1869 #: methods/connect.cc:93
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1874 #: methods/connect.cc:106
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Ligando a %s"
1886 #: methods/connect.cc:165
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1891 #: methods/connect.cc:171
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1896 #: methods/connect.cc:174
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1901 #: methods/connect.cc:221
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1906 #: methods/gpgv.cc:92
1907 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 #: methods/gpgv.cc:191
1912 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 #: methods/gpgv.cc:196
1916 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1920 #: methods/gpgv.cc:201
1922 msgid "Could not execute "
1923 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1925 #: methods/gpgv.cc:202
1926 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 #: methods/gpgv.cc:206
1930 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 #: methods/gpgv.cc:237
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1938 #: methods/gpgv.cc:244
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 #: methods/gzip.cc:57
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1949 #: methods/gzip.cc:102
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1954 #: methods/http.cc:376
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1958 #: methods/http.cc:522
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1963 #: methods/http.cc:530
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1967 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1971 #: methods/http.cc:585
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1975 #: methods/http.cc:600
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1979 #: methods/http.cc:602
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1983 #: methods/http.cc:626
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Formato de data desconhecido"
1987 #: methods/http.cc:773
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Select falhou."
1991 #: methods/http.cc:778
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "A ligação expirou"
1995 #: methods/http.cc:801
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1999 #: methods/http.cc:832
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2003 #: methods/http.cc:860
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2007 #: methods/http.cc:874
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2011 #: methods/http.cc:876
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Erro lendo do servidor"
2015 #: methods/http.cc:1107
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2019 #: methods/http.cc:1124
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Falhou a ligação"
2023 #: methods/http.cc:1215
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Erro interno"
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Erro !"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Pronto"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2132 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2136 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2141 msgid "Option '%s' is too long"
2142 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2146 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2151 msgid "Invalid operation %s"
2152 msgstr "Operação %s inválida"
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2156 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2161 msgid "Unable to change to %s"
2162 msgstr "Impossível mudar para %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165 msgid "Failed to stat the cdrom"
2166 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2170 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 msgid "Could not open lock file %s"
2176 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2181 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgstr "Pré-Depende"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgstr "Em Conflito"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Versões Candidatas"
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Geração de Dependência"
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2384 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2385 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2386 "APT::Force-LoopBreak."
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2399 "repositório para o mesmo."
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2407 "pacotes mantidos (hold)."
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2444 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2446 #: apt-pkg/init.cc:120
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2451 #: apt-pkg/init.cc:136
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2454 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2456 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 msgid "Unable to stat %s."
2459 msgstr "Impossível executar stat %s."
2461 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2541 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2545 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2546 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2550 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2557 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565 msgid "Collecting File Provides"
2566 msgstr "Obtendo File Provides"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569 msgid "IO Error saving source cache"
2570 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2574 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2578 msgid "MD5Sum mismatch"
2579 msgstr "MD5Sum incorreto"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2582 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2592 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2593 "não especificada)."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2598 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599 "manually fix this package."
2601 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2602 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2613 msgid "Size mismatch"
2614 msgstr "Tamanho incorreto"
2616 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2619 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2624 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2628 "A montar o CD-ROM\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2631 msgid "Identifying.. "
2632 msgstr "A identificar.. "
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636 msgid "Stored label: %s \n"
2637 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2645 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2646 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2649 msgid "Waiting for disc...\n"
2650 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2652 #. Mount the new CDROM
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2654 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2655 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2658 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2659 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2673 "This disc is called: \n"
2676 "Este Disco tem o nome: \n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680 msgid "Copying package lists..."
2681 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684 msgid "Writing new source list\n"
2685 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 msgid "Preparing %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 msgid "Unpacking %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 msgid "Configuring %s"
2735 msgstr "Ligando a %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr " Instalado: "
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 msgid "Preparing for remove with config %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 msgid "Removed with config %s"
2767 #: methods/rsh.cc:330
2768 msgid "Connection closed prematurely"
2769 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2771 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2772 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2774 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2775 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2777 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2778 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2780 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2781 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2783 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2784 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2786 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2787 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2789 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2790 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2792 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2793 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2795 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2796 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2798 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2799 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2801 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2803 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2806 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2807 #~ "dependencies.\n"
2808 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2810 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2812 #~ "as dependências de construção.\n"
2813 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2815 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2817 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2825 #~ msgid "De-replaced "
2826 #~ msgstr "Substitui"
2829 #~ msgid "Replaced file "
2830 #~ msgstr "Substitui"
2833 #~ msgid "You must give at least one file name"
2834 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2837 #~ msgid "Regex compilation error"
2838 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2841 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2842 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2845 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2846 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2849 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2850 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2853 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2854 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2858 #~ msgstr " falhou."
2865 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2866 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2869 #~ msgid "Failed too stat %s"
2870 #~ msgstr "Impossível checar %s."