]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* Fix cron.daily job to not call fail if apt isn't installed, closes:
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212 "neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276 "do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o directório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
456 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao executar stat %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha ao executar fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar Filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " falhou."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Feito"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
883 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortado."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
913 "--fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando a Instalação."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Instalado]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1101
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1106
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
963 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
964 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1125
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr ""
979 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
980 "feito.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1016 "antigos foram usados em seu lugar."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1082 "(ou especifique uma solução)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1092 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1093 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1094 "criados ou foram tirados do Incoming."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1097 msgid ""
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1101 msgstr ""
1102 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1103 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1104 "de\n"
1105 "bug sobre esse pacote."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Pacotes estragados"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Pacotes recomendados :"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Calculando Actualização... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Falhou"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Pronto"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr ""
1142 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "O processo filho falhou"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1207 "compilação"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226 "pôde ser encontrado"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1242 "novo"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos Suportados:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1305 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1309 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1310 "são o update e install\n"
1311 "\n"
1312 "Comandos:\n"
1313 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1314 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1315 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove um pacote\n"
1317 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1318 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1319 "fonte\n"
1320 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1322 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1323 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1324 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1325 "\n"
1326 "Opções:\n"
1327 " -h Este texto de ajuda\n"
1328 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1329 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1330 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1331 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1332 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1333 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1334 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1335 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1336 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1337 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1338 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1339 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1341 "para mais informações e opções.\n"
1342 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Atingido "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Obter:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Ign "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Err "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [Trabalhando]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1401 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1402 "\n"
1403 "Opções:\n"
1404 " -h Este texto de ajuda\n"
1405 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1406 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1407 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Pressione enter para continuar."
1417
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid ""
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr ""
1437 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1438 "nstalar novamente"
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Juntando informação Disponível"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Falha ao criar pipes"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Falha ao executar gzip "
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Arquivo corrompido"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:384
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:416
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:463
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:468
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:481
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:510
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:553
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:127
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:137
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "O directório %s é desviado"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:147
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:243
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:283
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:287
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:417
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:434
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1576 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Impossível ler %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:494
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Impossível executar stat %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Falha ao remover %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Impossível criar %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1605
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1637 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1638 "pacote !"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1720 msgid ""
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 msgstr ""
1724 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1725 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 msgstr "CD errado"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disco não encontrado"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Arquivo não encontrado"
1743
1744 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1745 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 #: methods/copy.cc:43
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Falha ao executar stat"
1749
1750 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1751 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "A entrar no sistema"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1793 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:291
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Erro de leitura"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corrupção de protocolo"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Erro de escrita"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1882 #: methods/http.cc:959
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Socket de dados expirou"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Pesquisa"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Impossível invocar "
1908
1909 #: methods/connect.cc:64
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:71
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:80
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:86
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:93
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1933
1934 #: methods/connect.cc:108
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Ligando a %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:167
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:173
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:176
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:223
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:100
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr ""
1974 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:204
1977 msgid ""
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr ""
1980 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1981 "digital da chave?!"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:209
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:213
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 msgstr ""
1991 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1992 "instalado?)"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:218
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:249
1999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2000 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:256
2003 msgid ""
2004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "available:\n"
2006 msgstr ""
2007 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2008 "não está disponível:\n"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:64
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2013 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:109
2016 #, c-format
2017 msgid "Read error from %s process"
2018 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2019
2020 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2021 msgid "Waiting for headers"
2022 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2023
2024 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2025 #, c-format
2026 msgid "Got a single header line over %u chars"
2027 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2028
2029 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2032
2033 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2034 #: methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2037
2038 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2041
2042 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2045
2046 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2049
2050 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Formato de data desconhecido"
2053
2054 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Select falhou."
2057
2058 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "A ligação expirou"
2061
2062 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2065
2066 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2069
2070 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2073
2074 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2077
2078 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Erro lendo do servidor"
2081
2082 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2085
2086 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Falhou a ligação"
2089
2090 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Erro interno"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2106 #, c-format
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2111 #, c-format
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2116 #, c-format
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Line %d too long (max %d)"
2123 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr ""
2144 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Erro !"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Pronto"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not understood"
2189 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not boolean"
2194 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr ""
2207 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2210 #, c-format
2211 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2212 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2215 #, c-format
2216 msgid "Option '%s' is too long"
2217 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2220 #, c-format
2221 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2222 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2225 #, c-format
2226 msgid "Invalid operation %s"
2227 msgstr "Operação %s inválida"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2232 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to change to %s"
2238 msgstr "Impossível mudar para %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not open lock file %s"
2252 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not get lock %s"
2262 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2265 #, c-format
2266 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2290 #, c-format
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2295 #, c-format
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 #, c-format
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Depends"
2334 msgstr "Depende"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "PreDepends"
2338 msgstr "Pré-Depende"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Suggests"
2342 msgstr "Sugere"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Recommends"
2346 msgstr "Recomenda"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Conflicts"
2350 msgstr "Em Conflito"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Replaces"
2354 msgstr "Substitui"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Obsoletes"
2358 msgstr "Obsoleta"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Breaks"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "important"
2366 msgstr "importante"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "required"
2370 msgstr "requerido"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "standard"
2374 msgstr "padrão"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "optional"
2378 msgstr "opcional"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "extra"
2382 msgstr "extra"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Versões Candidatas"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Geração de Dependência"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Juntando informação Disponível"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "Abrindo %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 #, c-format
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2474
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481 msgstr ""
2482 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2483 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2484 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2485 "APT::Force-LoopBreak."
2486
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2488 #, c-format
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 msgstr ""
2497 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2498 "repositório para o mesmo."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 msgid ""
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "held packages."
2505 msgstr ""
2506 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2507 "pacotes mantidos (hold)."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2515 #, c-format
2516 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2520 #, c-format
2521 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2523
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #. two days
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537 #, c-format
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542 #, c-format
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2548 #, c-format
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2550 msgstr ""
2551 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2554 #, c-format
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2557
2558 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr ""
2561 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2562
2563 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "Impossível executar stat %s."
2567
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574 msgstr ""
2575 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2576 "aberto."
2577
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2587 #, c-format
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2648 "suportar."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr ""
2664 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2677 #, c-format
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679 msgstr ""
2680 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "Obtendo File Provides"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 #, c-format
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "MD5Sum incorreto"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2708 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2709 msgstr ""
2710 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2711 "chave:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2718 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 msgstr ""
2720 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2722 "não especificada)."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2730 msgstr ""
2731 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2732 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr ""
2740 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2741 "para o pacote %s."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Tamanho incorrecto"
2747
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749 #, c-format
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Mounting CD-ROM\n"
2758 msgstr ""
2759 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2760 "A montar o CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2764 msgid "Identifying.. "
2765 msgstr "A identificar.. "
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Stored label: %s \n"
2770 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2784
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2798 "signatures\n"
2799 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2802 #, c-format
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This disc is called: \n"
2814 "'%s'\n"
2815 msgstr ""
2816 "Este Disco tem o nome: \n"
2817 "'%s'\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records.\n"
2839 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2844 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2849 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2854 msgstr ""
2855 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2856 "coincidentes\n"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing %s"
2862 msgstr "A preparar %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2866 #, c-format
2867 msgid "Unpacking %s"
2868 msgstr "A desempacotar %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing to configure %s"
2874 msgstr "A preparar para configurar %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2878 #, c-format
2879 msgid "Configuring %s"
2880 msgstr "A configurar %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2884 #, c-format
2885 msgid "Installed %s"
2886 msgstr "%s instalado"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2893 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2897 #, c-format
2898 msgid "Removing %s"
2899 msgstr "A remover %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2903 #, c-format
2904 msgid "Removed %s"
2905 msgstr "%s removido"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2915 #, c-format
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "Remoção completa de %s"
2918
2919 #: methods/rsh.cc:330
2920 msgid "Connection closed prematurely"
2921 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2922
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Line %d too long (max %u)"
2930 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2940 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Hash Sum mismatch"
2946 msgstr "MD5Sum incorreto"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "openpty failed\n"
2956 msgstr "Select falhou."
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2959 #, c-format
2960 msgid "Stored label: %s\n"
2961 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid ""
2966 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2967 "signatures\n"
2968 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Processing triggers for %s"
2973 msgstr "Erro processando o directório %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2976 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #~ msgid "File date has changed %s"
2980 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2981
2982 #~ msgid "Reading file list"
2983 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2984
2985 #~ msgid "Could not execute "
2986 #~ msgstr "Impossível de executar "
2987
2988 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2989 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2990
2991 #~ msgid "Removed with config %s"
2992 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2993
2994 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2995 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2996
2997 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2998 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2999
3000 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3001 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3002
3003 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3004 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3005
3006 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3007 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3008
3009 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3010 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3011
3012 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3013 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3014
3015 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3016 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3017
3018 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3019 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3020
3021 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3027 #~ "dependencies.\n"
3028 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3031 #~ "processar \n"
3032 #~ "as dependências de construção.\n"
3033 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3034
3035 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3038 #~ "debs."
3039
3040 #~ msgid "Extract "
3041 #~ msgstr "extra"
3042
3043 #~ msgid "De-replaced "
3044 #~ msgstr "Substitui"
3045
3046 #~ msgid "Replaced file "
3047 #~ msgstr "Substitui"
3048
3049 #~ msgid "You must give at least one file name"
3050 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3051
3052 #~ msgid "Regex compilation error"
3053 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3054
3055 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3056 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3057
3058 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3059 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3060
3061 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3062 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3063
3064 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3065 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3066
3067 #~ msgid " files "
3068 #~ msgstr " falhou."
3069
3070 #~ msgid "Done. "
3071 #~ msgstr "Pronto"
3072
3073 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3074 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3075
3076 #~ msgid "Failed too stat %s"
3077 #~ msgstr "Impossível checar %s."