1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o directório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
456 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao executar stat %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou ao abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha ao executar fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar Filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
883 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando a Instalação."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1096
949 msgstr " [Instalado]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1101
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
963 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
964 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1125
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1016 "antigos foram usados em seu lugar."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1082 "(ou especifique uma solução)."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1091 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1092 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1093 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1094 "criados ou foram tirados do Incoming."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1102 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1103 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1105 "bug sobre esse pacote."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Pacotes estragados"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Pacotes recomendados :"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Calculando Actualização... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "O processo filho falhou"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226 "pôde ser encontrado"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos Suportados:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1305 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1309 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1310 "são o update e install\n"
1313 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1314 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1315 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove um pacote\n"
1317 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1318 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1320 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1322 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1323 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1324 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1327 " -h Este texto de ajuda\n"
1328 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1329 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1330 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1331 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1332 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1333 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1334 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1335 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1336 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1337 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1338 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1339 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1341 "para mais informações e opções.\n"
1342 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 msgstr " [Trabalhando]"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1379 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1400 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1401 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1404 " -h Este texto de ajuda\n"
1405 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1406 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1407 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Pressione enter para continuar."
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1433 #: dselect/install:103
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Juntando informação Disponível"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Falha ao criar pipes"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Falha ao executar gzip "
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Arquivo corrompido"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:384
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:416
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:463
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:468
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:481
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:510
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:553
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531 #: apt-inst/extract.cc:127
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1536 #: apt-inst/extract.cc:137
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "O directório %s é desviado"
1541 #: apt-inst/extract.cc:147
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1550 #: apt-inst/extract.cc:243
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1555 #: apt-inst/extract.cc:283
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1559 #: apt-inst/extract.cc:287
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563 #: apt-inst/extract.cc:417
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:434
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1576 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Impossível ler %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:494
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Impossível executar stat %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Falha ao remover %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Impossível criar %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1637 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1725 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disco não encontrado"
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Arquivo não encontrado"
1744 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1745 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 #: methods/copy.cc:43
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Falha ao executar stat"
1750 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1751 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgstr "A entrar no sistema"
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:210
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:217
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:237
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1793 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1795 #: methods/ftp.cc:265
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:291
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1816 msgstr "Erro de leitura"
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corrupção de protocolo"
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1829 msgstr "Erro de escrita"
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1863 #: methods/ftp.cc:789
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1868 #: methods/ftp.cc:798
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1882 #: methods/http.cc:959
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Socket de dados expirou"
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Impossível invocar "
1909 #: methods/connect.cc:64
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:71
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:80
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 #: methods/connect.cc:86
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:93
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1934 #: methods/connect.cc:108
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Ligando a %s"
1946 #: methods/connect.cc:167
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:173
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:176
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:223
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1971 #: methods/gpgv.cc:100
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1976 #: methods/gpgv.cc:204
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1981 "digital da chave?!"
1983 #: methods/gpgv.cc:209
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1987 #: methods/gpgv.cc:213
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1991 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1994 #: methods/gpgv.cc:218
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1998 #: methods/gpgv.cc:249
1999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2000 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
2002 #: methods/gpgv.cc:256
2004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2008 "não está disponível:\n"
2010 #: methods/gzip.cc:64
2012 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2013 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2015 #: methods/gzip.cc:109
2017 msgid "Read error from %s process"
2018 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2020 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2021 msgid "Waiting for headers"
2022 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2024 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2026 msgid "Got a single header line over %u chars"
2027 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2029 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2033 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2034 #: methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2038 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2042 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2046 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2050 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Formato de data desconhecido"
2054 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Select falhou."
2058 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "A ligação expirou"
2062 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2066 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2070 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2074 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2078 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Erro lendo do servidor"
2082 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2086 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Falhou a ligação"
2090 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Erro interno"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2122 msgid "Line %d too long (max %d)"
2123 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Erro !"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Pronto"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2188 msgid "Command line option %s is not understood"
2189 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2193 msgid "Command line option %s is not boolean"
2194 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2207 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2211 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2212 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2216 msgid "Option '%s' is too long"
2217 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2221 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2222 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2226 msgid "Invalid operation %s"
2227 msgstr "Operação %s inválida"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2231 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2232 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2237 msgid "Unable to change to %s"
2238 msgstr "Impossível mudar para %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2246 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2251 msgid "Could not open lock file %s"
2252 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2256 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2261 msgid "Could not get lock %s"
2262 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2266 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgstr "Pré-Depende"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgstr "Em Conflito"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Versões Candidatas"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Geração de Dependência"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Juntando informação Disponível"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2483 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2484 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2485 "APT::Force-LoopBreak."
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2498 "repositório para o mesmo."
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2507 "pacotes mantidos (hold)."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2516 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2521 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2553 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2558 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2563 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "Impossível executar stat %s."
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2611 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2641 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2653 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2684 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "Obtendo File Provides"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "MD5Sum incorreto"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2708 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2710 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2717 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2718 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2722 "não especificada)."
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2731 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2732 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2740 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Tamanho incorrecto"
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2760 "A montar o CD-ROM\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2764 msgid "Identifying.. "
2765 msgstr "A identificar.. "
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 msgid "Stored label: %s \n"
2770 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2797 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2799 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2813 "This disc is called: \n"
2816 "Este Disco tem o nome: \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2838 msgid "Wrote %i records.\n"
2839 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2844 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2848 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2849 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2853 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2855 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2861 msgid "Preparing %s"
2862 msgstr "A preparar %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2867 msgid "Unpacking %s"
2868 msgstr "A desempacotar %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2873 msgid "Preparing to configure %s"
2874 msgstr "A preparar para configurar %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2879 msgid "Configuring %s"
2880 msgstr "A configurar %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2885 msgid "Installed %s"
2886 msgstr "%s instalado"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2893 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2899 msgstr "A remover %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2905 msgstr "%s removido"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "Remoção completa de %s"
2919 #: methods/rsh.cc:330
2920 msgid "Connection closed prematurely"
2921 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2929 msgid "Line %d too long (max %u)"
2930 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2940 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2945 msgid "Hash Sum mismatch"
2946 msgstr "MD5Sum incorreto"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2955 msgid "openpty failed\n"
2956 msgstr "Select falhou."
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2960 msgid "Stored label: %s\n"
2961 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2966 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2968 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2972 msgid "Processing triggers for %s"
2973 msgstr "Erro processando o directório %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2976 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2979 #~ msgid "File date has changed %s"
2980 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2982 #~ msgid "Reading file list"
2983 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2985 #~ msgid "Could not execute "
2986 #~ msgstr "Impossível de executar "
2988 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2989 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2991 #~ msgid "Removed with config %s"
2992 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2994 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2995 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2997 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2998 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3000 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3001 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3003 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3004 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3006 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3007 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3009 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3010 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3012 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3013 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3015 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3016 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3018 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3019 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3021 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3023 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3026 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3027 #~ "dependencies.\n"
3028 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3030 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3032 #~ "as dependências de construção.\n"
3033 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3035 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3037 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3043 #~ msgid "De-replaced "
3044 #~ msgstr "Substitui"
3046 #~ msgid "Replaced file "
3047 #~ msgstr "Substitui"
3049 #~ msgid "You must give at least one file name"
3050 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3052 #~ msgid "Regex compilation error"
3053 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3055 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3056 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3058 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3059 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3061 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3062 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3064 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3065 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3068 #~ msgstr " falhou."
3073 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3074 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3076 #~ msgid "Failed too stat %s"
3077 #~ msgstr "Impossível checar %s."