]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* Fix cron.daily job to not call fail if apt isn't installed, closes:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "個別バージョン総数: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "依存関係総数: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "提供マッピング総数: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "総空き容量: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "総占有容量: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "パッケージファイル:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pin パッケージ:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(見つかりません)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(なし)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 "\n"
213 "コマンド:\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 "\n"
231 "オプション:\n"
232 " -h このヘルプを表示する\n"
233 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
234 " -s=? ソースキャッシュ\n"
235 " -q プログレス表示をしない\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "%s に書き込めません"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
392 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
400 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
401 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
404 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
405 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
406 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "\n"
408 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
409 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
410 "指定できます。\n"
411 "\n"
412 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
413 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
414 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
415 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 "使用方法の例:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "オプション:\n"
421 " -h このヘルプを表示する\n"
422 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
423 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -q 表示を抑制する\n"
425 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
426 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
427 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
428 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
429 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456 "ベースを削除・再作成してください。"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "カーソルを取得できません"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "エラー: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "警告: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "'%s' をオープンできません"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "fork に失敗しました"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "圧縮子プロセス"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "展開ツール"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "しかし、インストールすることができません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "しかし、インストールされていません"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " または"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s のため) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
735 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "再インストール: %lu 個、"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "依存関係を解決しています ..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " 失敗しました。"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "依存関係を訂正できません"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " 完了"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
786 "ん。"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:881
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Yes, do as I say!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
884 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
888 msgid "Abort."
889 msgstr "中断しました。"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:904
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
914 "missing オプションを付けて試してみてください。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1005
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1010
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1011
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "インストールを中断します。"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
938 "プします。\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [インストール済み]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1101
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1106
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
966 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
967 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1125
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1017 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s set to manual installed.\n"
1071 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr ""
1076 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1077 "ません:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1085 "を明示してください)。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1095 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1096 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1097 "動されていないことが考えられます。"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1100 msgid ""
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1104 msgstr ""
1105 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1106 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1107 "さい。"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "壊れたパッケージ"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "提案パッケージ:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "推奨パッケージ:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "失敗"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "完了"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr ""
1144 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "ソース %s を取得\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr ""
1194 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1227 "ができません"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1236 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1243 "ケージは新しすぎます"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "サポートされているモジュール:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1307 "2 ...]\n"
1308 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1312 "と install です。\n"
1313 "\n"
1314 "コマンド:\n"
1315 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1317 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319 " remove - パッケージを削除します\n"
1320 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1321 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1322 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1323 " (apt-get(8) を参照)\n"
1324 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1325 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1326 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1327 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1328 "\n"
1329 "オプション:\n"
1330 " -h このヘルプを表示する\n"
1331 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1332 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1333 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1334 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1335 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1336 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1337 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1338 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1339 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1340 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1341 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1342 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1344 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1345 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "ヒット "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "取得:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "無視 "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "エラー "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [処理中]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "メディア変更: \n"
1381 " '%s'\n"
1382 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1404 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1405 "\n"
1406 "オプション:\n"
1407 " -h このヘルプを表示する\n"
1408 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1409 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1410 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "enter を押すと続行します。"
1420
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid ""
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "壊れたアーカイブ"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "アーカイブが不足しています"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "パス %s は長すぎます"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "%s を複数回展開しています"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr ""
1543 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:283
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:287
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "パスが長すぎます"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1575 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "%s を読み込むことができません"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:494
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "%s の状態を取得できません"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "%s を作成できません"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1636 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1637 "ストールしてください!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1694 msgstr ""
1695 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1696 "ん"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "%s に変更できませんでした"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1726 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD が違います"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "ファイルが見つかりません"
1744
1745 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1746 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 #: methods/copy.cc:43
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1750
1751 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1752 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "ログインしています"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1794 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "接続タイムアウト"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "読み込みエラー"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "プロトコルが壊れています"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "書き込みエラー"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "ソケットを作成できません"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "接続を accept できません"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1883 #: methods/http.cc:959
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:877
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "データソケットタイムアウト"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:922
1897 #, c-format
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1900
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgid "Query"
1904 msgstr "問い合わせ"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "呼び出せません"
1909
1910 #: methods/connect.cc:64
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1914
1915 #: methods/connect.cc:71
1916 #, c-format
1917 msgid "[IP: %s %s]"
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1919
1920 #: methods/connect.cc:80
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1924
1925 #: methods/connect.cc:86
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1929
1930 #: methods/connect.cc:93
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1934
1935 #: methods/connect.cc:108
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1939
1940 #. We say this mainly because the pause here is for the
1941 #. ssh connection that is still going
1942 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s"
1945 msgstr "%s へ接続しています"
1946
1947 #: methods/connect.cc:167
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not resolve '%s'"
1950 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1951
1952 #: methods/connect.cc:173
1953 #, c-format
1954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1955 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1956
1957 #: methods/connect.cc:176
1958 #, c-format
1959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1961
1962 #: methods/connect.cc:223
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1965 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:65
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1970 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:100
1973 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:204
1977 msgid ""
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:209
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:213
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1990 "ていますか?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:218
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:249
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:256
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2015
2016 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "ヘッダの待機中です"
2019
2020 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2024
2025 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "不正なヘッダ行です"
2028
2029 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2030 #: methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2033
2034 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2037
2038 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2041
2042 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2045
2046 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2049
2050 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "select に失敗しました"
2053
2054 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "接続タイムアウト"
2057
2058 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2061
2062 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2065
2066 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2069
2070 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2073
2074 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2077
2078 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "不正なヘッダです"
2081
2082 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "接続失敗"
2085
2086 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "内部エラー"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %d)"
2119 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 #, c-format
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... エラー!"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... 完了"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "不正な操作 %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "%s へ変更することができません"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2284 #, c-format
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2289 #, c-format
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Depends"
2328 msgstr "依存"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "PreDepends"
2332 msgstr "先行依存"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "Suggests"
2336 msgstr "提案"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Recommends"
2340 msgstr "推奨"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Conflicts"
2344 msgstr "競合"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Replaces"
2348 msgstr "置換"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Obsoletes"
2352 msgstr "廃止"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Breaks"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "important"
2360 msgstr "重要"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "required"
2364 msgstr "要求"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "standard"
2368 msgstr "標準"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "optional"
2372 msgstr "任意"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "extra"
2376 msgstr "特別"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "候補バージョン"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "依存関係の生成"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2443 #, c-format
2444 msgid "Opening %s"
2445 msgstr "%s をオープンしています"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2468
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 msgstr ""
2476 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2477 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2478 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr ""
2490 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2491 "つけることができませんでした。"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2500 "ジが原因です。"
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2504 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2505 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2508 #, c-format
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2513 #, c-format
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2516
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #. two days
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 #, c-format
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 #, c-format
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2541 #, c-format
2542 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2543 msgstr ""
2544 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2545 "い。"
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2548 #, c-format
2549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2555
2556 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2560
2561 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2562 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2566 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 msgstr ""
2568 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2569 "せん。"
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr ""
2574 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2575 "せん"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2578 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2579 msgstr ""
2580 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2581 "ん"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2584 #, c-format
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2684 msgid "IO Error saving source cache"
2685 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2688 #, c-format
2689 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2690 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2694 msgid "MD5Sum mismatch"
2695 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 msgstr ""
2709 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2710 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2720 "で修正する必要があります。"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2729 "フィールドがありません。"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "サイズが適合しません"
2735
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 #, c-format
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Mounting CD-ROM\n"
2746 msgstr ""
2747 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2748 "CD-ROM をマウントしています\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "確認しています.. "
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Stored label: %s \n"
2758 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2761 #, c-format
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2766 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2767 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2772
2773 #. Mount the new CDROM
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2779 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2780 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2786 "signatures\n"
2787 msgstr ""
2788 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2789 "た\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This disc is called: \n"
2804 "'%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2807 "'%s'\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records.\n"
2830 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 msgstr ""
2846 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2847 "ファイルがあります。\n"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "%s を準備しています"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "%s を展開しています"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing to configure %s"
2865 msgstr "%s の設定を準備しています"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "%s を設定しています"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2875 #, c-format
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "%s をインストールしました"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "%s の削除を準備しています"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2888 #, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "%s を削除しています"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2894 #, c-format
2895 msgid "Removed %s"
2896 msgstr "%s を削除しました"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2906 #, c-format
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "%s を完全に削除しました"
2909
2910 #: methods/rsh.cc:330
2911 msgid "Connection closed prematurely"
2912 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2913
2914 #: methods/rred.cc:219
2915 msgid "Could not patch file"
2916 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Line %d too long (max %u)"
2921 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2926 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2931 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Hash Sum mismatch"
2937 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Directory '%s' missing"
2942 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "openpty failed\n"
2947 msgstr "select に失敗しました"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2950 #, c-format
2951 msgid "Stored label: %s\n"
2952 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid ""
2957 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2958 "signatures\n"
2959 msgstr ""
2960 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2961 "た\n"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Processing triggers for %s"
2966 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2969 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #~ msgid "File date has changed %s"
2973 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2974
2975 #~ msgid "Reading file list"
2976 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2977
2978 #~ msgid "Could not execute "
2979 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2980
2981 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2982 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2983
2984 #~ msgid "Removed with config %s"
2985 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"