1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:244
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
298 #: cmdline/apt-get.cc:326
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:329
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:366
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:422
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:453
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
328 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
347 #: cmdline/apt-get.cc:725
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
351 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
365 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
387 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:918
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
415 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
419 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1004
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1023
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1048
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
453 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1283
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1306
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1345
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1351
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1374
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1389
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1394
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1585
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1626
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
684 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
687 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
690 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
691 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
693 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
694 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
695 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
696 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
697 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
698 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
699 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
700 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
704 "Usage: apt [options] command\n"
708 " list - list packages based on package names\n"
709 " search - search in package descriptions\n"
710 " show - show package details\n"
712 " update - update list of available packages\n"
714 " install - install packages\n"
715 " remove - remove packages\n"
717 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
718 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
720 " edit-sources - edit the source information file\n"
723 #: methods/cdrom.cc:203
725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
726 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
728 #: methods/cdrom.cc:212
730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
733 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
735 #: methods/cdrom.cc:222
737 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
739 #: methods/cdrom.cc:249
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
749 msgid "File not found"
752 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
753 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
757 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:172
770 #: methods/ftp.cc:178
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
774 #: methods/ftp.cc:183
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
778 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
783 #: methods/ftp.cc:220
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
788 #: methods/ftp.cc:227
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
793 #: methods/ftp.cc:247
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
799 #: methods/ftp.cc:275
801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
802 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
804 #: methods/ftp.cc:301
806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
807 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
809 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
810 msgid "Connection timeout"
811 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
813 #: methods/ftp.cc:345
814 msgid "Server closed the connection"
815 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
817 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
820 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
822 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
823 msgid "A response overflowed the buffer."
824 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
826 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
827 msgid "Protocol corruption"
828 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
830 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
834 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
836 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
837 msgid "Could not create a socket"
838 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
840 #: methods/ftp.cc:707
841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
842 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
844 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
848 #: methods/ftp.cc:713
849 msgid "Could not connect passive socket."
850 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
852 #: methods/ftp.cc:730
853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
854 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
856 #: methods/ftp.cc:744
857 msgid "Could not bind a socket"
858 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
860 #: methods/ftp.cc:748
861 msgid "Could not listen on the socket"
862 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
864 #: methods/ftp.cc:755
865 msgid "Could not determine the socket's name"
866 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
868 #: methods/ftp.cc:787
869 msgid "Unable to send PORT command"
870 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
872 #: methods/ftp.cc:797
874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
875 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
877 #: methods/ftp.cc:806
879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
880 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
882 #: methods/ftp.cc:826
883 msgid "Data socket connect timed out"
884 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
886 #: methods/ftp.cc:833
887 msgid "Unable to accept connection"
888 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
890 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
891 msgid "Problem hashing file"
892 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
894 #: methods/ftp.cc:885
896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
897 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
899 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
900 msgid "Data socket timed out"
901 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
903 #: methods/ftp.cc:930
905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
906 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
908 #. Get the files information
909 #: methods/ftp.cc:1009
913 #: methods/ftp.cc:1123
914 msgid "Unable to invoke "
915 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
917 #: methods/connect.cc:76
919 msgid "Connecting to %s (%s)"
920 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
922 #: methods/connect.cc:87
927 #: methods/connect.cc:94
929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
930 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
932 #: methods/connect.cc:100
934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
935 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
937 #: methods/connect.cc:108
939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
940 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
942 #: methods/connect.cc:126
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
945 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
947 #. We say this mainly because the pause here is for the
948 #. ssh connection that is still going
949 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
951 msgid "Connecting to %s"
952 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
954 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
956 msgid "Could not resolve '%s'"
957 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
959 #: methods/connect.cc:205
961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
964 #: methods/connect.cc:209
966 msgid "System error resolving '%s:%s'"
967 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
969 #: methods/connect.cc:211
971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
972 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
974 #: methods/connect.cc:258
976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
977 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
979 #: methods/gpgv.cc:166
981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
982 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
984 #: methods/gpgv.cc:170
985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
986 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
988 #: methods/gpgv.cc:172
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
990 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
992 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
993 #: methods/gpgv.cc:178
996 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1000 #: methods/gpgv.cc:182
1001 msgid "Unknown error executing gpgv"
1002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1004 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1006 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1008 #: methods/gpgv.cc:229
1010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1012 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1014 #: methods/gzip.cc:64
1015 msgid "Empty files can't be valid archives"
1016 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1018 #: methods/http.cc:516
1019 msgid "Error writing to the file"
1020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1022 #: methods/http.cc:530
1023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1026 #: methods/http.cc:532
1027 msgid "Error reading from server"
1028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1030 #: methods/http.cc:568
1031 msgid "Error writing to file"
1032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1034 #: methods/http.cc:628
1035 msgid "Select failed"
1036 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1038 #: methods/http.cc:633
1039 msgid "Connection timed out"
1040 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1042 #: methods/http.cc:656
1043 msgid "Error writing to output file"
1044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1046 #: methods/server.cc:56
1047 msgid "Waiting for headers"
1048 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1050 #: methods/server.cc:114
1051 msgid "Bad header line"
1052 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1054 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1056 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1058 #: methods/server.cc:176
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1060 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1062 #: methods/server.cc:199
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1064 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1066 #: methods/server.cc:201
1067 msgid "This HTTP server has broken range support"
1068 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1070 #: methods/server.cc:225
1071 msgid "Unknown date format"
1072 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1074 #: methods/server.cc:490
1075 msgid "Bad header data"
1076 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1078 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1079 msgid "Connection failed"
1080 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1082 #: methods/server.cc:655
1083 msgid "Internal error"
1084 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1086 #: apt-private/private-list.cc:147
1090 #: apt-private/private-install.cc:93
1091 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1094 #: apt-private/private-install.cc:102
1095 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1096 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1098 #: apt-private/private-install.cc:121
1099 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1100 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1102 #: apt-private/private-install.cc:159
1103 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1104 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:166
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1111 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:171
1117 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1118 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:178
1124 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1125 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:183
1131 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1132 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1134 #: apt-private/private-install.cc:211
1136 msgid "You don't have enough free space in %s."
1137 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1139 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1140 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1141 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1143 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1144 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1145 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1147 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1148 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1149 #: apt-private/private-install.cc:231
1150 msgid "Yes, do as I say!"
1151 msgstr "Yes, do as I say!"
1153 #: apt-private/private-install.cc:233
1156 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1157 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1160 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1161 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1164 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1168 #: apt-private/private-install.cc:254
1169 msgid "Do you want to continue?"
1170 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1172 #: apt-private/private-install.cc:324
1173 msgid "Some files failed to download"
1174 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1176 #: apt-private/private-install.cc:331
1178 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1181 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1182 "missing อาจช่วยได้"
1184 #: apt-private/private-install.cc:335
1185 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1186 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1188 #: apt-private/private-install.cc:340
1189 msgid "Unable to correct missing packages."
1190 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1192 #: apt-private/private-install.cc:341
1193 msgid "Aborting install."
1194 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1196 #: apt-private/private-install.cc:377
1198 "The following package disappeared from your system as\n"
1199 "all files have been overwritten by other packages:"
1201 "The following packages disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1204 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1205 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1207 #: apt-private/private-install.cc:381
1208 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1209 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1211 #: apt-private/private-install.cc:402
1212 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1213 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1215 #: apt-private/private-install.cc:510
1217 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1218 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1220 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1221 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1224 #. if (Packages == 1)
1226 #. c1out << std::endl;
1228 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1229 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1230 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1233 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1234 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1235 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1237 #: apt-private/private-install.cc:517
1238 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1241 #: apt-private/private-install.cc:524
1243 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1245 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1247 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1249 #: apt-private/private-install.cc:528
1251 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1253 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1254 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1256 #: apt-private/private-install.cc:530
1257 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1258 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1259 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1261 #: apt-private/private-install.cc:624
1262 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1263 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1265 #: apt-private/private-install.cc:626
1267 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1270 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1271 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1273 #: apt-private/private-install.cc:639
1275 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1276 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1277 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1278 "or been moved out of Incoming."
1280 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1281 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1282 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1284 #: apt-private/private-install.cc:660
1285 msgid "Broken packages"
1286 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1288 #: apt-private/private-install.cc:713
1289 msgid "The following extra packages will be installed:"
1290 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:803
1293 msgid "Suggested packages:"
1294 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1296 #: apt-private/private-install.cc:804
1297 msgid "Recommended packages:"
1298 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1300 #: apt-private/private-download.cc:32
1301 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1302 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1304 #: apt-private/private-download.cc:36
1305 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1306 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1308 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1309 msgid "Some packages could not be authenticated"
1310 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1312 #: apt-private/private-download.cc:46
1313 msgid "Install these packages without verification?"
1314 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1316 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1318 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1319 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1321 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1322 #: apt-private/private-show.cc:86
1326 #: apt-private/private-output.cc:198
1328 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1329 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:202
1333 msgid "[installed,local]"
1334 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1336 #: apt-private/private-output.cc:205
1337 msgid "[installed,auto-removable]"
1340 #: apt-private/private-output.cc:207
1342 msgid "[installed,automatic]"
1343 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:209
1348 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:213
1352 msgid "[upgradable from: %s]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:217
1356 msgid "[residual-config]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:317
1360 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1361 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1363 #: apt-private/private-output.cc:407
1365 msgid "but %s is installed"
1366 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1368 #: apt-private/private-output.cc:409
1370 msgid "but %s is to be installed"
1371 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1373 #: apt-private/private-output.cc:416
1374 msgid "but it is not installable"
1375 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1377 #: apt-private/private-output.cc:418
1378 msgid "but it is a virtual package"
1379 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1381 #: apt-private/private-output.cc:421
1382 msgid "but it is not installed"
1383 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1385 #: apt-private/private-output.cc:421
1386 msgid "but it is not going to be installed"
1387 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1389 #: apt-private/private-output.cc:426
1393 #: apt-private/private-output.cc:455
1394 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1395 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1397 #: apt-private/private-output.cc:481
1398 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1399 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1401 #: apt-private/private-output.cc:503
1402 msgid "The following packages have been kept back:"
1403 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:524
1406 msgid "The following packages will be upgraded:"
1407 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1409 #: apt-private/private-output.cc:545
1410 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1411 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:565
1414 msgid "The following held packages will be changed:"
1415 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:620
1419 msgid "%s (due to %s) "
1420 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1422 #: apt-private/private-output.cc:628
1424 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1425 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1427 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1428 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1430 #: apt-private/private-output.cc:659
1432 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1433 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1435 #: apt-private/private-output.cc:663
1437 msgid "%lu reinstalled, "
1438 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1440 #: apt-private/private-output.cc:665
1442 msgid "%lu downgraded, "
1443 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1445 #: apt-private/private-output.cc:667
1447 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1448 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1450 #: apt-private/private-output.cc:671
1452 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1453 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1455 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1456 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1457 #. The user has to answer with an input matching the
1458 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1459 #: apt-private/private-output.cc:693
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1464 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:699
1471 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:710
1476 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1477 #: apt-private/private-output.cc:716
1481 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1483 msgid "Regex compilation error - %s"
1484 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1487 msgid "Correcting dependencies..."
1488 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1495 msgid "Unable to correct dependencies"
1496 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1500 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1508 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1512 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1518 #: apt-private/private-update.cc:45
1519 msgid "The update command takes no arguments"
1520 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1523 msgid "Calculating upgrade... "
1524 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1528 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1529 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1535 #: apt-private/private-search.cc:61
1536 msgid "Full Text Search"
1539 #: apt-private/private-show.cc:152
1541 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1543 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1546 #: apt-private/private-show.cc:159
1547 msgid "not a real package (virtual)"
1550 #: apt-private/private-main.cc:19
1552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1557 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1558 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1559 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1560 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1562 #: apt-private/private-sources.cc:45
1564 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1565 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1567 #: apt-private/private-sources.cc:57
1569 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1590 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1591 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1596 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1601 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1603 "in the drive '%s' and press enter\n"
1605 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1607 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1615 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1642 #: methods/mirror.cc:315
1644 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1645 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1647 #: methods/mirror.cc:445
1649 msgid "[Mirror: %s]"
1650 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1652 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1656 #: methods/rsh.cc:339
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1660 #: dselect/install:33
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1664 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1665 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1669 #: dselect/install:92
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1673 #: dselect/install:102
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1679 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1681 #: dselect/install:104
1682 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1683 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1685 #: dselect/install:105
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1714 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1715 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1718 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1719 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1720 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1721 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1798 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " generate config [groups]\n"
1805 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1806 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1808 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1809 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1810 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1812 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1813 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1815 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1816 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1817 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1818 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1824 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1825 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1826 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1827 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1828 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1829 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1830 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1831 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1834 msgid "No selections matched"
1835 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1839 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1840 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1844 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1845 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1849 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1850 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1854 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1855 "remove and re-create the database."
1856 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1860 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1861 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1864 #: apt-inst/extract.cc:209
1866 msgid "Failed to stat %s"
1867 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1870 msgid "Archive has no control record"
1871 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1874 msgid "Unable to get a cursor"
1875 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1877 #: ftparchive/writer.cc:82
1879 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1880 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1882 #: ftparchive/writer.cc:87
1884 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1885 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1887 #: ftparchive/writer.cc:143
1891 #: ftparchive/writer.cc:145
1895 #: ftparchive/writer.cc:152
1896 msgid "E: Errors apply to file "
1897 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1899 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1901 msgid "Failed to resolve %s"
1902 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1904 #: ftparchive/writer.cc:183
1905 msgid "Tree walking failed"
1906 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1908 #: ftparchive/writer.cc:210
1910 msgid "Failed to open %s"
1911 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1913 #: ftparchive/writer.cc:269
1915 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1916 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:277
1920 msgid "Failed to readlink %s"
1921 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1923 #: ftparchive/writer.cc:281
1925 msgid "Failed to unlink %s"
1926 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1928 #: ftparchive/writer.cc:289
1930 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1931 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1933 #: ftparchive/writer.cc:299
1935 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1936 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:404
1939 msgid "Archive had no package field"
1940 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1942 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1944 msgid " %s has no override entry\n"
1945 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1949 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1950 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:712
1954 msgid " %s has no source override entry\n"
1955 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:716
1959 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1960 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1962 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1963 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1964 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1966 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1968 msgid "Unable to open %s"
1969 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1973 #: ftparchive/override.cc:65
1975 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1976 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1978 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1980 msgid "Failed to read the override file %s"
1981 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1983 #: ftparchive/override.cc:163
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1988 #: ftparchive/override.cc:175
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1993 #: ftparchive/override.cc:188
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2045 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2058 "apt-internal-solver "
2059 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2060 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2063 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2064 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2065 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2066 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2087 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2088 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2091 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2092 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2093 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2094 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2183 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2188 #: apt-inst/extract.cc:125
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2193 #: apt-inst/extract.cc:135
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2198 #: apt-inst/extract.cc:145
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2203 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2207 #: apt-inst/extract.cc:242
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2212 #: apt-inst/extract.cc:282
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2216 #: apt-inst/extract.cc:286
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2220 #: apt-inst/extract.cc:414
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:431
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:491
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2244 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2247 msgid "Unparsable control file"
2248 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2262 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2265 msgid "Unable to close mmap"
2266 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2269 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2275 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2300 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2302 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2305 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2306 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2308 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2311 msgid "%lih %limin %lis"
2312 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2314 #. min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2318 msgstr "%liนาที %liวิ"
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2328 msgid "Selection %s not found"
2329 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2333 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2334 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2338 msgid "Opening configuration file %s"
2339 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2359 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2364 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2369 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2374 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2378 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2379 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2384 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2388 msgid "%c%s... Error!"
2389 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2393 msgid "%c%s... Done"
2394 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2400 #. Print the spinner
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2403 msgid "%c%s... %u%%"
2404 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2408 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2409 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2414 msgid "Command line option %s is not understood"
2415 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2419 msgid "Command line option %s is not boolean"
2420 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2424 msgid "Option %s requires an argument."
2425 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2429 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2430 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2434 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2435 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2439 msgid "Option '%s' is too long"
2440 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2444 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2445 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2449 msgid "Invalid operation %s"
2450 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2454 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2455 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2469 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2473 msgid "Could not open lock file %s"
2474 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2478 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2539 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2542 msgid "Failed to exec compressor "
2543 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2547 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2548 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2552 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2553 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2558 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2571 msgid "Problem syncing the file"
2572 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2574 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2575 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2577 msgid "No keyring installed in %s."
2578 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2593 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2594 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2598 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2599 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2602 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2603 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2611 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2619 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2639 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2662 msgid "Building dependency tree"
2663 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2666 msgid "Candidate versions"
2667 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2670 msgid "Dependency generation"
2671 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2674 msgid "Reading state information"
2675 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2679 msgid "Failed to open StateFile %s"
2680 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2684 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2685 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2705 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2710 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2715 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2720 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2725 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2730 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2735 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2745 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2750 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2755 msgstr "กำลังเปิด %s"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2774 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2775 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2784 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2799 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2800 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2801 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2820 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2868 #: apt-pkg/init.cc:143
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2873 #: apt-pkg/init.cc:159
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2877 #: apt-pkg/clean.cc:57
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2892 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2898 #: apt-pkg/policy.cc:75
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2903 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2905 #: apt-pkg/policy.cc:414
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2910 #: apt-pkg/policy.cc:436
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:444
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2983 msgid "Hash Sum mismatch"
2984 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2987 msgid "Size mismatch"
2988 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2992 msgid "Invalid file format"
2993 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3001 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3002 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3006 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3007 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3011 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3016 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3017 "repository will not be applied."
3019 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3024 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3025 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3030 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3031 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3033 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3034 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3036 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3040 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3047 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3051 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3052 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3057 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3058 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3062 msgid "Unable to parse Release file %s"
3063 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3067 msgid "No sections in Release file %s"
3068 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3072 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3073 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3077 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3078 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3082 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3083 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3085 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3087 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3088 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3093 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3096 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3097 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3100 msgid "Identifying.. "
3101 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3105 msgid "Stored label: %s\n"
3106 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3109 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3110 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3114 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3118 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3119 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3122 msgid "Waiting for disc...\n"
3123 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3126 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3127 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3130 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3131 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3136 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3139 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3144 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3145 "wrong architecture?"
3146 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3150 msgid "Found label '%s'\n"
3151 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3154 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3155 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3160 "This disc is called: \n"
3163 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3167 msgid "Copying package lists..."
3168 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3171 msgid "Writing new source list\n"
3172 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3175 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3176 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3180 msgid "Wrote %i records.\n"
3181 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3186 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3190 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3191 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3195 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3200 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3201 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3205 msgid "Hash mismatch for: %s"
3206 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3243 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3244 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3248 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3249 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3253 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3254 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3257 msgid "Send scenario to solver"
3258 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3261 msgid "Send request to solver"
3262 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3265 msgid "Prepare for receiving solution"
3266 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3269 msgid "External solver failed without a proper error message"
3270 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3273 msgid "Execute external solver"
3274 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3276 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3278 msgid "Progress: [%3i%%]"
3281 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3282 msgid "Running dpkg"
3283 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3285 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3287 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3289 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3293 msgid "Installing %s"
3294 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3298 msgid "Configuring %s"
3299 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3304 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3308 msgid "Completely removing %s"
3309 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3313 msgid "Noting disappearance of %s"
3314 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3318 msgid "Running post-installation trigger %s"
3319 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3321 #. FIXME: use a better string after freeze
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3324 msgid "Directory '%s' missing"
3325 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3329 msgid "Could not open file '%s'"
3330 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3334 msgid "Preparing %s"
3335 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3339 msgid "Unpacking %s"
3340 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3344 msgid "Preparing to configure %s"
3345 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3349 msgid "Installed %s"
3350 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3354 msgid "Preparing for removal of %s"
3355 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3360 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3364 msgid "Preparing to completely remove %s"
3365 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3369 msgid "Completely removed %s"
3370 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3373 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3378 msgid "Can not write log (%s)"
3379 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3382 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3386 msgid "Is stdout a terminal?"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3407 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3413 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3419 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3424 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3426 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3430 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3432 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3437 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3439 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3456 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3459 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3460 #~ "seems to be corrupt."
3461 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3464 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3465 #~ "seems to be corrupt."
3467 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3468 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3470 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3471 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3473 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3474 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3476 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3477 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3479 #~ msgid " [Not candidate version]"
3480 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3482 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3483 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3486 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3487 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3488 #~ "is only available from another source\n"
3490 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3491 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3493 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3494 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3496 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3497 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3499 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3500 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3502 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3503 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3505 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3506 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3508 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3509 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3511 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3512 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3514 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3515 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3517 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3518 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3520 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3521 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3523 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3524 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3526 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3527 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3529 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3530 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3532 #~ msgid "Downloading %s %s"
3533 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3535 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3536 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3538 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3539 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3542 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3543 #~ "need to manually fix this package."
3544 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3546 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3548 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3551 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3552 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3554 #~ msgid "Failed to remove %s"
3555 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3557 #~ msgid "Unable to create %s"
3558 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3560 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3561 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3563 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3564 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3566 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3567 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3569 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3570 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3572 #~ msgid "Reading file listing"
3573 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3576 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3577 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3580 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3581 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3583 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3584 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3586 #~ msgid "Internal error getting a node"
3587 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3589 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3590 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3592 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3593 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3595 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3596 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3598 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3599 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3601 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3602 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3604 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3605 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3607 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3608 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3610 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3611 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3613 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3614 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3616 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3617 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3619 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3620 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3622 #~ msgid "Read error from %s process"
3623 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3625 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3626 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3628 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3629 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3631 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3632 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3634 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3635 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3637 #~ msgid "decompressor"
3638 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3640 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3641 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3643 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3644 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3647 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3650 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3653 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3656 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3659 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3662 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3665 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3668 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3671 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3673 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3674 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3676 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3677 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3691 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3692 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3694 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3695 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3698 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3699 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3700 #~ "that package should be filed."
3702 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3703 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3705 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3706 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3708 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3709 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3712 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3713 #~ "%i signatures\n"
3715 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3718 #~ msgid "openpty failed\n"
3719 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"