]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
215 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
216 "\n"
217 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
218 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
230 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
231 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
234 "\n"
235 "ជម្រើស​ ៖\n"
236 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
240 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
241 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
242 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
291 "\n"
292 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
293 "\n"
294 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
295 " shell - របៀប​សែល​\n"
296 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
297 "\n"
298 "ជម្រើស​\n"
299 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
300 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
301 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:725
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:787
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:840
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:877
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:897
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:918
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:949
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1048
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1283
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1306
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1345
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
495 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1351
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1374
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1389
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1394
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1585
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1626
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
574 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
578 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
579 "និង ដំឡើង ។\n"
580 "\n"
581 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
582 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
583 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
584 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
585 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
586 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
587 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
588 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
590 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
591 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
592 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
593 "\n"
594 "ជម្រើស ៖\n"
595 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
596 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
597 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
598 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
599 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
600 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
601 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
602 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
603 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
604 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
605 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
606 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
607 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
609 "pages for more information and options.\n"
610 " This APT has Super Cow Powers.\n"
611
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
640 #, c-format
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt.cc:71
686 msgid ""
687 "Usage: apt [options] command\n"
688 "\n"
689 "CLI for apt.\n"
690 "Basic commands: \n"
691 " list - list packages based on package names\n"
692 " search - search in package descriptions\n"
693 " show - show package details\n"
694 "\n"
695 " update - update list of available packages\n"
696 "\n"
697 " install - install packages\n"
698 " remove - remove packages\n"
699 "\n"
700 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
701 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
702 "\n"
703 " edit-sources - edit the source information file\n"
704 msgstr ""
705
706 #: methods/cdrom.cc:203
707 #, c-format
708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
709 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
710
711 #: methods/cdrom.cc:212
712 msgid ""
713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
715 msgstr ""
716 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
717 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
718
719 #: methods/cdrom.cc:222
720 msgid "Wrong CD-ROM"
721 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
722
723 #: methods/cdrom.cc:249
724 #, c-format
725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
726 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
727
728 #: methods/cdrom.cc:254
729 msgid "Disk not found."
730 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
731
732 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
733 msgid "File not found"
734 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
735
736 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
737 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
738 msgid "Failed to stat"
739 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
740
741 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
742 msgid "Failed to set modification time"
743 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
744
745 #: methods/file.cc:47
746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
747 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
748
749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
750 #: methods/ftp.cc:172
751 msgid "Logging in"
752 msgstr "កំពុង​ចូល​"
753
754 #: methods/ftp.cc:178
755 msgid "Unable to determine the peer name"
756 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
757
758 #: methods/ftp.cc:183
759 msgid "Unable to determine the local name"
760 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
761
762 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
763 #, c-format
764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
765 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
766
767 #: methods/ftp.cc:220
768 #, c-format
769 msgid "USER failed, server said: %s"
770 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
771
772 #: methods/ftp.cc:227
773 #, c-format
774 msgid "PASS failed, server said: %s"
775 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
776
777 #: methods/ftp.cc:247
778 msgid ""
779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
780 "is empty."
781 msgstr ""
782 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
783
784 #: methods/ftp.cc:275
785 #, c-format
786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
787 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
788
789 #: methods/ftp.cc:301
790 #, c-format
791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
792 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
795 msgid "Connection timeout"
796 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
797
798 #: methods/ftp.cc:345
799 msgid "Server closed the connection"
800 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
801
802 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
804 msgid "Read error"
805 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
806
807 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
808 msgid "A response overflowed the buffer."
809 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
810
811 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
812 msgid "Protocol corruption"
813 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
814
815 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
818 msgid "Write error"
819 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
820
821 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
822 msgid "Could not create a socket"
823 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
824
825 #: methods/ftp.cc:707
826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
827 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
828
829 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
830 msgid "Failed"
831 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
832
833 #: methods/ftp.cc:713
834 msgid "Could not connect passive socket."
835 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
836
837 #: methods/ftp.cc:730
838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
839 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
840
841 #: methods/ftp.cc:744
842 msgid "Could not bind a socket"
843 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
844
845 #: methods/ftp.cc:748
846 msgid "Could not listen on the socket"
847 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
848
849 #: methods/ftp.cc:755
850 msgid "Could not determine the socket's name"
851 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
852
853 #: methods/ftp.cc:787
854 msgid "Unable to send PORT command"
855 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
856
857 #: methods/ftp.cc:797
858 #, c-format
859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
860 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
861
862 #: methods/ftp.cc:806
863 #, c-format
864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
865 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:826
868 msgid "Data socket connect timed out"
869 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
870
871 #: methods/ftp.cc:833
872 msgid "Unable to accept connection"
873 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
874
875 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
876 msgid "Problem hashing file"
877 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
878
879 #: methods/ftp.cc:885
880 #, c-format
881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
882 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
883
884 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
885 msgid "Data socket timed out"
886 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
887
888 #: methods/ftp.cc:930
889 #, c-format
890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
891 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
892
893 #. Get the files information
894 #: methods/ftp.cc:1009
895 msgid "Query"
896 msgstr "សំណួរ​"
897
898 #: methods/ftp.cc:1123
899 msgid "Unable to invoke "
900 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
901
902 #: methods/connect.cc:76
903 #, c-format
904 msgid "Connecting to %s (%s)"
905 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
906
907 #: methods/connect.cc:87
908 #, c-format
909 msgid "[IP: %s %s]"
910 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
911
912 #: methods/connect.cc:94
913 #, c-format
914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
915 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
916
917 #: methods/connect.cc:100
918 #, c-format
919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
920 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
921
922 #: methods/connect.cc:108
923 #, c-format
924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
925 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
926
927 #: methods/connect.cc:126
928 #, c-format
929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
930 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
931
932 #. We say this mainly because the pause here is for the
933 #. ssh connection that is still going
934 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
935 #, c-format
936 msgid "Connecting to %s"
937 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
938
939 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
940 #, c-format
941 msgid "Could not resolve '%s'"
942 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
943
944 #: methods/connect.cc:205
945 #, c-format
946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
947 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
948
949 #: methods/connect.cc:209
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "System error resolving '%s:%s'"
952 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
953
954 #: methods/connect.cc:211
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
957 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
958
959 #: methods/connect.cc:258
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
962 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
963
964 #: methods/gpgv.cc:166
965 msgid ""
966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
967 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
968
969 #: methods/gpgv.cc:170
970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
971 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
972
973 #: methods/gpgv.cc:172
974 #, fuzzy
975 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
976 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
977
978 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
979 #: methods/gpgv.cc:178
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
983 "authentication?)"
984 msgstr ""
985
986 #: methods/gpgv.cc:182
987 msgid "Unknown error executing gpgv"
988 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
989
990 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
992 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
993
994 #: methods/gpgv.cc:229
995 msgid ""
996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
997 "available:\n"
998 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
999
1000 #: methods/gzip.cc:64
1001 msgid "Empty files can't be valid archives"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: methods/http.cc:516
1005 msgid "Error writing to the file"
1006 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1007
1008 #: methods/http.cc:530
1009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1010 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1011
1012 #: methods/http.cc:532
1013 msgid "Error reading from server"
1014 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1015
1016 #: methods/http.cc:568
1017 msgid "Error writing to file"
1018 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1019
1020 #: methods/http.cc:628
1021 msgid "Select failed"
1022 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1023
1024 #: methods/http.cc:633
1025 msgid "Connection timed out"
1026 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1027
1028 #: methods/http.cc:656
1029 msgid "Error writing to output file"
1030 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1031
1032 #: methods/server.cc:56
1033 msgid "Waiting for headers"
1034 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1035
1036 #: methods/server.cc:114
1037 msgid "Bad header line"
1038 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1039
1040 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1042 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1043
1044 #: methods/server.cc:176
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1046 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1047
1048 #: methods/server.cc:199
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1050 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1051
1052 #: methods/server.cc:201
1053 msgid "This HTTP server has broken range support"
1054 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1055
1056 #: methods/server.cc:225
1057 msgid "Unknown date format"
1058 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1059
1060 #: methods/server.cc:490
1061 msgid "Bad header data"
1062 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1063
1064 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1065 msgid "Connection failed"
1066 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1067
1068 #: methods/server.cc:655
1069 msgid "Internal error"
1070 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1071
1072 #: apt-private/private-list.cc:147
1073 msgid "Listing"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: apt-private/private-install.cc:93
1077 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1078 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1079
1080 #: apt-private/private-install.cc:102
1081 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1082 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1083
1084 #: apt-private/private-install.cc:121
1085 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1086 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1087
1088 #: apt-private/private-install.cc:159
1089 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1090 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1091
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:166
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1097 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:171
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1104 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:178
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1111 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:183
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1118 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:211
1121 #, c-format
1122 msgid "You don't have enough free space in %s."
1123 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1126 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1127 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1130 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1131 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1132
1133 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1134 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1135 #: apt-private/private-install.cc:231
1136 msgid "Yes, do as I say!"
1137 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:233
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1143 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1144 " ?] "
1145 msgstr ""
1146 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1147 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1148 " ?] "
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1151 msgid "Abort."
1152 msgstr "បោះបង់ ។"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:254
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Do you want to continue?"
1157 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:324
1160 msgid "Some files failed to download"
1161 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:331
1164 msgid ""
1165 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1166 "missing?"
1167 msgstr ""
1168 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1169 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:335
1172 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1173 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:340
1176 msgid "Unable to correct missing packages."
1177 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:341
1180 msgid "Aborting install."
1181 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:377
1184 msgid ""
1185 "The following package disappeared from your system as\n"
1186 "all files have been overwritten by other packages:"
1187 msgid_plural ""
1188 "The following packages disappeared from your system as\n"
1189 "all files have been overwritten by other packages:"
1190 msgstr[0] ""
1191 msgstr[1] ""
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:381
1194 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:402
1198 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:510
1202 msgid ""
1203 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1204 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1205 msgstr ""
1206
1207 #.
1208 #. if (Packages == 1)
1209 #. {
1210 #. c1out << std::endl;
1211 #. c1out <<
1212 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1213 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1214 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1215 #. }
1216 #.
1217 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1218 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1219 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:517
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1224 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:524
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1230 msgid_plural ""
1231 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1232 "required:"
1233 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1234 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:528
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1239 msgid_plural ""
1240 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1241 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1242 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:530
1245 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1246 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1247 msgstr[0] ""
1248 msgstr[1] ""
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:624
1251 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1252 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:626
1255 msgid ""
1256 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1257 "solution)."
1258 msgstr ""
1259 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:639
1262 msgid ""
1263 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1264 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1265 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1266 "or been moved out of Incoming."
1267 msgstr ""
1268 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1269 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1270 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1271 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:660
1274 msgid "Broken packages"
1275 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:713
1278 msgid "The following extra packages will be installed:"
1279 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:803
1282 msgid "Suggested packages:"
1283 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:804
1286 msgid "Recommended packages:"
1287 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1288
1289 #: apt-private/private-download.cc:32
1290 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1291 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1292
1293 #: apt-private/private-download.cc:36
1294 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1295 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1296
1297 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1298 msgid "Some packages could not be authenticated"
1299 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:46
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Install these packages without verification?"
1304 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1309 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1312 #: apt-private/private-show.cc:86
1313 msgid "unknown"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:198
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1319 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:202
1322 #, fuzzy
1323 msgid "[installed,local]"
1324 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:205
1327 msgid "[installed,auto-removable]"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:207
1331 #, fuzzy
1332 msgid "[installed,automatic]"
1333 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:209
1336 #, fuzzy
1337 msgid "[installed]"
1338 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:213
1341 #, c-format
1342 msgid "[upgradable from: %s]"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:217
1346 msgid "[residual-config]"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:317
1350 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1351 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:407
1354 #, c-format
1355 msgid "but %s is installed"
1356 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:409
1359 #, c-format
1360 msgid "but %s is to be installed"
1361 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:416
1364 msgid "but it is not installable"
1365 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:418
1368 msgid "but it is a virtual package"
1369 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:421
1372 msgid "but it is not installed"
1373 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:421
1376 msgid "but it is not going to be installed"
1377 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:426
1380 msgid " or"
1381 msgstr " ឬ"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:455
1384 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1385 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:481
1388 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1389 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:503
1392 msgid "The following packages have been kept back:"
1393 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:524
1396 msgid "The following packages will be upgraded:"
1397 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:545
1400 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1401 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:565
1404 msgid "The following held packages will be changed:"
1405 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:620
1408 #, c-format
1409 msgid "%s (due to %s) "
1410 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:628
1413 msgid ""
1414 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1415 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1416 msgstr ""
1417 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1418 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:659
1421 #, c-format
1422 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1423 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:663
1426 #, c-format
1427 msgid "%lu reinstalled, "
1428 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:665
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu downgraded, "
1433 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:667
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1438 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:671
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1443 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1444
1445 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1446 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1447 #. The user has to answer with an input matching the
1448 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1449 #: apt-private/private-output.cc:693
1450 msgid "[Y/n]"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1454 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1455 #. The user has to answer with an input matching the
1456 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1457 #: apt-private/private-output.cc:699
1458 msgid "[y/N]"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:710
1463 msgid "Y"
1464 msgstr "Y"
1465
1466 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1467 #: apt-private/private-output.cc:716
1468 msgid "N"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1472 #, c-format
1473 msgid "Regex compilation error - %s"
1474 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1477 msgid "Correcting dependencies..."
1478 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1481 msgid " failed."
1482 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1485 msgid "Unable to correct dependencies"
1486 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1489 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1490 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1491
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1493 msgid " Done"
1494 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1497 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1498 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1499
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1501 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1502 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1503
1504 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1505 msgid "Sorting"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-update.cc:45
1509 msgid "The update command takes no arguments"
1510 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1511
1512 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1513 msgid "Calculating upgrade... "
1514 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1515
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1519 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1520
1521 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1522 msgid "Done"
1523 msgstr "ធ្វើរួច​"
1524
1525 #: apt-private/private-search.cc:61
1526 msgid "Full Text Search"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-private/private-show.cc:152
1530 #, c-format
1531 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1532 msgid_plural ""
1533 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1534 msgstr[0] ""
1535 msgstr[1] ""
1536
1537 #: apt-private/private-show.cc:159
1538 msgid "not a real package (virtual)"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-private/private-main.cc:19
1542 msgid ""
1543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-private/private-sources.cc:45
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1552 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1553
1554 #: apt-private/private-sources.cc:57
1555 #, c-format
1556 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1560 msgid "Hit "
1561 msgstr "វាយ​"
1562
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1564 msgid "Get:"
1565 msgstr "យក​ ៖"
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1568 msgid "Ign "
1569 msgstr "Ign "
1570
1571 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1572 msgid "Err "
1573 msgstr "Err "
1574
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1576 #, c-format
1577 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1578 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1581 #, c-format
1582 msgid " [Working]"
1583 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1589 " '%s'\n"
1590 "in the drive '%s' and press enter\n"
1591 msgstr ""
1592 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1593 " '%s'\n"
1594 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1602 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1606
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:123
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1614
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1618 #, c-format
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 msgstr ""
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:315
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1632 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1633
1634 #: methods/mirror.cc:445
1635 #, c-format
1636 msgid "[Mirror: %s]"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1640 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1641 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1642
1643 #: methods/rsh.cc:339
1644 msgid "Connection closed prematurely"
1645 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1646
1647 #: dselect/install:33
1648 msgid "Bad default setting!"
1649 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1650
1651 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1652 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1653 msgid "Press enter to continue."
1654 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1655
1656 #: dselect/install:92
1657 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: dselect/install:102
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1663 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1664
1665 #: dselect/install:103
1666 #, fuzzy
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1669
1670 #: dselect/install:104
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1673
1674 #: dselect/install:105
1675 msgid ""
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1677 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1678
1679 #: dselect/update:30
1680 msgid "Merging available information"
1681 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1682
1683 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1684 #, c-format
1685 msgid "%s not a valid DEB package."
1686 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1687
1688 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1689 msgid ""
1690 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1691 "\n"
1692 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1693 "from debian packages\n"
1694 "\n"
1695 "Options:\n"
1696 " -h This help text\n"
1697 " -t Set the temp dir\n"
1698 " -c=? Read this configuration file\n"
1699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1700 msgstr ""
1701 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1704 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1705 "\n"
1706 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1707 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1708 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1709 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1710 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to write to %s"
1715 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1718 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1719 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1720
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1722 msgid "Package extension list is too long"
1723 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1724
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1728 #, c-format
1729 msgid "Error processing directory %s"
1730 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1733 msgid "Source extension list is too long"
1734 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1737 msgid "Error writing header to contents file"
1738 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1741 #, c-format
1742 msgid "Error processing contents %s"
1743 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1748 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1749 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1750 " contents path\n"
1751 " release path\n"
1752 " generate config [groups]\n"
1753 " clean config\n"
1754 "\n"
1755 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1756 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1757 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1758 "\n"
1759 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1760 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1761 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1762 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1763 "\n"
1764 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1765 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1766 "\n"
1767 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1768 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1769 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1770 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1771 "Debian archive:\n"
1772 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1773 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " --md5 Control MD5 generation\n"
1778 " -s=? Source override file\n"
1779 " -q Quiet\n"
1780 " -d=? Select the optional caching database\n"
1781 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1782 " --contents Control contents file generation\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1785 msgstr ""
1786 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1787 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1790 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1791 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1792 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1795 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1796 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1797 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1798 "\n"
1799 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1800 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1801 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1802 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1803 "\n"
1804 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1805 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1806 "\n"
1807 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1808 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1809 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1810 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1811 "ដេបៀន  ៖\n"
1812 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814 "\n"
1815 "ជម្រើស​ ៖\n"
1816 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1817 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1818 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1819 " -q Quiet\n"
1820 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1821 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1822 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1823 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1824 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1827 msgid "No selections matched"
1828 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1831 #, c-format
1832 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1833 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1836 #, c-format
1837 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1838 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1841 #, c-format
1842 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1843 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1849 "remove and re-create the database."
1850 msgstr ""
1851 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1852 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1857 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1860 #: apt-inst/extract.cc:209
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to stat %s"
1863 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1866 msgid "Archive has no control record"
1867 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1870 msgid "Unable to get a cursor"
1871 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1872
1873 #: ftparchive/writer.cc:82
1874 #, c-format
1875 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1876 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:87
1879 #, c-format
1880 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1881 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:143
1884 msgid "E: "
1885 msgstr "E: "
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:145
1888 msgid "W: "
1889 msgstr "W: "
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:152
1892 msgid "E: Errors apply to file "
1893 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to resolve %s"
1898 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:183
1901 msgid "Tree walking failed"
1902 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:210
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to open %s"
1907 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:269
1910 #, c-format
1911 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1912 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:277
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to readlink %s"
1917 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:281
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to unlink %s"
1922 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:289
1925 #, c-format
1926 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1927 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:299
1930 #, c-format
1931 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1932 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:404
1935 msgid "Archive had no package field"
1936 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1939 #, c-format
1940 msgid " %s has no override entry\n"
1941 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1944 #, c-format
1945 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1946 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:712
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no source override entry\n"
1951 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:716
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1956 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1957
1958 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1959 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1960 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1961
1962 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to open %s"
1965 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1966
1967 #. skip spaces
1968 #. find end of word
1969 #: ftparchive/override.cc:65
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1972 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1973
1974 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to read the override file %s"
1977 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:163
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:175
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:188
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1993
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1995 #, c-format
1996 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1997 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2000 #, c-format
2001 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2002 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2005 msgid "Failed to create FILE*"
2006 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2009 msgid "Failed to fork"
2010 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2013 msgid "Compress child"
2014 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2017 #, c-format
2018 msgid "Internal error, failed to create %s"
2019 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2022 msgid "IO to subprocess/file failed"
2023 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2026 msgid "Failed to read while computing MD5"
2027 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2030 #, c-format
2031 msgid "Problem unlinking %s"
2032 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to rename %s to %s"
2037 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2038
2039 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2040 #, fuzzy
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-internal-solver\n"
2043 "\n"
2044 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2045 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2046 "\n"
2047 "Options:\n"
2048 " -h This help text.\n"
2049 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052 msgstr ""
2053 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2056 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2057 "\n"
2058 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2059 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2060 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2061 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2062 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2065 msgid "Unknown package record!"
2066 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2071 "\n"
2072 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2073 "to indicate what kind of file it is.\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text\n"
2077 " -s Use source file sorting\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 msgstr ""
2081 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2084 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2085 "\n"
2086 "ជម្រើស​\n"
2087 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2088 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2089 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2090 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2093 msgid "Failed to create pipes"
2094 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2097 msgid "Failed to exec gzip "
2098 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2101 msgid "Corrupted archive"
2102 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2105 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2106 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2111 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2114 msgid "Invalid archive signature"
2115 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2118 msgid "Error reading archive member header"
2119 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Invalid archive member header %s"
2124 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2127 msgid "Invalid archive member header"
2128 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2131 msgid "Archive is too short"
2132 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2135 msgid "Failed to read the archive headers"
2136 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2137
2138 #: apt-inst/filelist.cc:382
2139 msgid "DropNode called on still linked node"
2140 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:414
2143 msgid "Failed to locate the hash element!"
2144 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:461
2147 msgid "Failed to allocate diversion"
2148 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:466
2151 msgid "Internal error in AddDiversion"
2152 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:479
2155 #, c-format
2156 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2157 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:508
2160 #, c-format
2161 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2162 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:551
2165 #, c-format
2166 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2167 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2168
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to write file %s"
2172 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to close file %s"
2177 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2180 #, c-format
2181 msgid "The path %s is too long"
2182 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:125
2185 #, c-format
2186 msgid "Unpacking %s more than once"
2187 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:135
2190 #, c-format
2191 msgid "The directory %s is diverted"
2192 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:145
2195 #, c-format
2196 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2197 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2200 msgid "The diversion path is too long"
2201 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:242
2204 #, c-format
2205 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2206 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:282
2209 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2210 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:286
2213 msgid "The path is too long"
2214 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:414
2217 #, c-format
2218 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2219 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:431
2222 #, c-format
2223 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2224 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:491
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat %s"
2229 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2233 #, c-format
2234 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2235 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2236
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2238 #, c-format
2239 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2240 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2243 msgid "Unparsable control file"
2244 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2258 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Unable to close mmap"
2263 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Unable to synchronize mmap"
2268 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Failed to truncate file"
2278 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2284 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2291 "reached."
2292 msgstr ""
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2295 msgid ""
2296 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2297 msgstr ""
2298
2299 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2301 #, c-format
2302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2303 msgstr ""
2304
2305 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2307 #, c-format
2308 msgid "%lih %limin %lis"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2313 #, c-format
2314 msgid "%limin %lis"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2319 #, c-format
2320 msgid "%lis"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2324 #, c-format
2325 msgid "Selection %s not found"
2326 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2329 #, c-format
2330 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2331 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2334 #, c-format
2335 msgid "Opening configuration file %s"
2336 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2341 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2346 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2351 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2356 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2361 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2366 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2371 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2376 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2381 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2384 #, c-format
2385 msgid "%c%s... Error!"
2386 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2389 #, c-format
2390 msgid "%c%s... Done"
2391 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2394 msgid "..."
2395 msgstr ""
2396
2397 #. Print the spinner
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "%c%s... %u%%"
2401 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2404 #, c-format
2405 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2406 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option %s is not understood"
2412 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2415 #, c-format
2416 msgid "Command line option %s is not boolean"
2417 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2420 #, c-format
2421 msgid "Option %s requires an argument."
2422 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2425 #, c-format
2426 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2427 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2432 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2435 #, c-format
2436 msgid "Option '%s' is too long"
2437 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2440 #, c-format
2441 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2442 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid operation %s"
2447 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2452 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2455 msgid "Failed to stat the cdrom"
2456 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2464 #, c-format
2465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2466 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not open lock file %s"
2471 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2474 #, c-format
2475 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2476 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not get lock %s"
2481 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2484 #, c-format
2485 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2489 #, c-format
2490 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2494 #, c-format
2495 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2505 #, c-format
2506 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2507 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2512 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2515 #, c-format
2516 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2517 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2520 #, c-format
2521 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2522 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open file %s"
2527 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Could not open file descriptor %d"
2532 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2535 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2536 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2539 msgid "Failed to exec compressor "
2540 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2545 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2550 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Problem closing the file %s"
2555 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2560 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Problem unlinking the file %s"
2565 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2568 msgid "Problem syncing the file"
2569 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2570
2571 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2572 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "No keyring installed in %s."
2575 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2590 #, fuzzy
2591 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2592 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2595 #, c-format
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2604 msgid "Depends"
2605 msgstr "អាស្រ័យ​"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2608 msgid "PreDepends"
2609 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2612 msgid "Suggests"
2613 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2616 msgid "Recommends"
2617 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2620 msgid "Conflicts"
2621 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2624 msgid "Replaces"
2625 msgstr "ជំនួស​"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2628 msgid "Obsoletes"
2629 msgstr "លែង​ប្រើ"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2632 msgid "Breaks"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2636 msgid "Enhances"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2640 msgid "important"
2641 msgstr "សំខាន់​"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2644 msgid "required"
2645 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2648 msgid "standard"
2649 msgstr "គំរូ"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2652 msgid "optional"
2653 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2656 msgid "extra"
2657 msgstr "បន្ថែម"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Reading state information"
2674 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Failed to open StateFile %s"
2679 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2684 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2685
2686 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2689 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2690
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2694 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2699 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2704 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2709 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2714 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2729 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2734 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2744 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2749 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2752 #, c-format
2753 msgid "Opening %s"
2754 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2757 #, c-format
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2764 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2767 #, c-format
2768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2769 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2774 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Could not configure '%s'. "
2786 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2792 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2794 msgstr ""
2795 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2796 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2797 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2800 #, c-format
2801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2802 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2808 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2811 msgid ""
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "held packages."
2814 msgstr ""
2815 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2816 "ដែលបាន​ទុក ។"
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "List directory %spartial is missing."
2825 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2830 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Unable to lock directory %s"
2835 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2836
2837 #. only show the ETA if it makes sense
2838 #. two days
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2840 #, c-format
2841 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2842 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2845 #, c-format
2846 msgid "Retrieving file %li of %li"
2847 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2850 #, c-format
2851 msgid "The method driver %s could not be found."
2852 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2855 #, c-format
2856 msgid "Method %s did not start correctly"
2857 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2860 #, c-format
2861 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2862 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2863
2864 #: apt-pkg/init.cc:143
2865 #, c-format
2866 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2867 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2868
2869 #: apt-pkg/init.cc:159
2870 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2871 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2872
2873 #: apt-pkg/clean.cc:57
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2877
2878 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2879 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2883 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2884 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2887 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2888 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2891 msgid "The list of sources could not be read."
2892 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2893
2894 #: apt-pkg/policy.cc:75
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2898 "available in the sources"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: apt-pkg/policy.cc:414
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2904 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:436
2907 #, c-format
2908 msgid "Did not understand pin type %s"
2909 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:444
2912 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2913 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2916 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2917 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2918
2919 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2920 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2932 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2936 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2940 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2945 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2949 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2952 #, c-format
2953 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2954 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2957 #, c-format
2958 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2959 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2963 msgid "Reading package lists"
2964 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2967 msgid "Collecting File Provides"
2968 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2971 msgid "IO Error saving source cache"
2972 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2975 #, c-format
2976 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2977 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Hash Sum mismatch"
2982 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Invalid file format"
2991 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2997 "or malformed file)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3003 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3006 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3007 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3013 "repository will not be applied."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3017 #, c-format
3018 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3025 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3030 #, c-format
3031 msgid "GPG error: %s: %s"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3038 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3039 msgstr ""
3040 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3041 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3044 #, c-format
3045 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3052 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Unable to parse Release file %s"
3057 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "No sections in Release file %s"
3062 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3065 #, c-format
3066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3072 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3077 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3078
3079 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3080 #, c-format
3081 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3082 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3088 "Mounting CD-ROM\n"
3089 msgstr ""
3090 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3091 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3094 msgid "Identifying.. "
3095 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3098 #, c-format
3099 msgid "Stored label: %s\n"
3100 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3108 #, c-format
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid ""
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 "%zu signatures\n"
3133 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3136 msgid ""
3137 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3138 "wrong architecture?"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Found label '%s'\n"
3144 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3147 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3148 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "This disc is called: \n"
3154 "'%s'\n"
3155 msgstr ""
3156 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3157 "'%s'\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3160 msgid "Copying package lists..."
3161 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3164 msgid "Writing new source list\n"
3165 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3168 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3169 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records.\n"
3174 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3179 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3184 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3189 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Hash mismatch for: %s"
3199 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3202 #, c-format
3203 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3207 #, c-format
3208 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3209 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Couldn't find task '%s'"
3214 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3219 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3230 "neither of them"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3249 msgid "Send scenario to solver"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3253 msgid "Send request to solver"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3257 msgid "Prepare for receiving solution"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3261 msgid "External solver failed without a proper error message"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3265 msgid "Execute external solver"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3269 #, c-format
3270 msgid "Progress: [%3i%%]"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3274 msgid "Running dpkg"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3278 #, fuzzy
3279 msgid ""
3280 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3281 "used instead."
3282 msgstr ""
3283 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Installing %s"
3288 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3291 #, c-format
3292 msgid "Configuring %s"
3293 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3296 #, c-format
3297 msgid "Removing %s"
3298 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Completely removing %s"
3303 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3306 #, c-format
3307 msgid "Noting disappearance of %s"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3311 #, c-format
3312 msgid "Running post-installation trigger %s"
3313 msgstr ""
3314
3315 #. FIXME: use a better string after freeze
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Directory '%s' missing"
3319 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Could not open file '%s'"
3324 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing %s"
3329 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3332 #, c-format
3333 msgid "Unpacking %s"
3334 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing to configure %s"
3339 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3342 #, c-format
3343 msgid "Installed %s"
3344 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing for removal of %s"
3349 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3352 #, c-format
3353 msgid "Removed %s"
3354 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3357 #, c-format
3358 msgid "Preparing to completely remove %s"
3359 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3362 #, c-format
3363 msgid "Completely removed %s"
3364 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3367 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Can not write log (%s)"
3373 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3376 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3380 msgid "Is stdout a terminal?"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417 "local system"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "it?"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3436
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3446 msgid "Not locked"
3447 msgstr ""
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3451 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3455 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3456
3457 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3458 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3459
3460 #, fuzzy
3461 #~ msgid " [Not candidate version]"
3462 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3463
3464 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3465 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3469 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3470 #~ "is only available from another source\n"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3473 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3474 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3475
3476 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3477 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3481 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3485 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3489 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3493 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3494
3495 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3496 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3497
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3500 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3501
3502 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3503 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3504
3505 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3506 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3510 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3514 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3518 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3519
3520 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3521 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3525 #~ "need to manually fix this package."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3531 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3532
3533 #~ msgid "Failed to remove %s"
3534 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3535
3536 #~ msgid "Unable to create %s"
3537 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3538
3539 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3540 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3541
3542 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3543 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3544
3545 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3546 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3547
3548 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3549 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3550
3551 #~ msgid "Reading file listing"
3552 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3556 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3557 #~ "package!"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3560 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3561
3562 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3563 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3564
3565 #~ msgid "Internal error getting a node"
3566 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3567
3568 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3569 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3570
3571 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3572 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3573
3574 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3575 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3576
3577 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3578 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3579
3580 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3581 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3582
3583 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3584 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3585
3586 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3587 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3588
3589 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3590 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3591
3592 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3593 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3594
3595 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3596 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3597
3598 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3599 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3600
3601 #~ msgid "Read error from %s process"
3602 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3603
3604 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3605 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3608 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3609
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3611 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3612
3613 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3614 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3615
3616 #~ msgid "decompressor"
3617 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3618
3619 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3620 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3621
3622 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3623 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3626 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3629 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3633 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3636 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3639 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3643 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3646 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3650 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3651
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3653 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3656 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3657
3658 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3659 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3660
3661 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3662 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3665 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3666
3667 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3668 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3669
3670 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3671 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Could not patch file"
3675 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3676
3677 #~ msgid " %4i %s\n"
3678 #~ msgstr " %4i %s\n"
3679
3680 #~ msgid "%4i %s\n"
3681 #~ msgstr "%4i %s\n"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3685 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3689 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3690 #~ "that package should be filed."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3693 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3694 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3698 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3702 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3706 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3710 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3714 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3719 #~ "%i signatures\n"
3720 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "openpty failed\n"
3724 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"