1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1265
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1345
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1394
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1585
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Usage: apt [options] command\n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
720 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 #: methods/cdrom.cc:203
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
736 #: methods/cdrom.cc:212
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
742 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
744 #: methods/cdrom.cc:222
746 msgstr "CD-ROM incorrecto"
748 #: methods/cdrom.cc:249
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "Non se atopou o disco"
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
758 msgid "File not found"
759 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
761 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
762 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
766 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
770 #: methods/file.cc:47
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:172
777 msgstr "Identificándose"
779 #: methods/ftp.cc:178
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
783 #: methods/ftp.cc:183
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
787 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
792 #: methods/ftp.cc:220
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
797 #: methods/ftp.cc:227
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
802 #: methods/ftp.cc:247
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
808 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
810 #: methods/ftp.cc:275
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
815 #: methods/ftp.cc:301
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
820 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
824 #: methods/ftp.cc:345
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "O servidor pechou a conexión"
828 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
831 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
833 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
837 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Dano no protocolo"
841 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
845 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
847 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
851 #: methods/ftp.cc:707
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
856 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
860 #: methods/ftp.cc:713
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
864 #: methods/ftp.cc:730
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
868 #: methods/ftp.cc:744
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
872 #: methods/ftp.cc:748
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
876 #: methods/ftp.cc:755
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
880 #: methods/ftp.cc:787
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
884 #: methods/ftp.cc:797
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
889 #: methods/ftp.cc:806
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
894 #: methods/ftp.cc:826
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
898 #: methods/ftp.cc:833
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
902 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
906 #: methods/ftp.cc:885
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
911 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
915 #: methods/ftp.cc:930
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1009
925 #: methods/ftp.cc:1123
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "Non é posíbel chamar a "
929 #: methods/connect.cc:76
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "Conectando a %s (%s)"
934 #: methods/connect.cc:87
939 #: methods/connect.cc:94
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
944 #: methods/connect.cc:100
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
949 #: methods/connect.cc:108
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
954 #: methods/connect.cc:126
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "Conectando a %s"
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
971 #: methods/connect.cc:205
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
976 #: methods/connect.cc:209
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
981 #: methods/connect.cc:211
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
986 #: methods/connect.cc:258
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
991 #: methods/gpgv.cc:166
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
998 #: methods/gpgv.cc:170
999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1000 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1002 #: methods/gpgv.cc:172
1003 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1005 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1008 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1009 #: methods/gpgv.cc:178
1012 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1016 #: methods/gpgv.cc:182
1017 msgid "Unknown error executing gpgv"
1018 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1020 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1022 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1024 #: methods/gpgv.cc:229
1026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1029 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1030 "está dispoñíbel:\n"
1032 #: methods/gzip.cc:64
1033 msgid "Empty files can't be valid archives"
1034 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1036 #: methods/http.cc:516
1037 msgid "Error writing to the file"
1038 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1040 #: methods/http.cc:530
1041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1045 #: methods/http.cc:532
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1049 #: methods/http.cc:568
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1053 #: methods/http.cc:628
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "Fallou a chamada a select"
1057 #: methods/http.cc:633
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1061 #: methods/http.cc:656
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1065 #: methods/server.cc:56
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1069 #: methods/server.cc:114
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1073 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1077 #: methods/server.cc:176
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1080 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1082 #: methods/server.cc:199
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1084 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1086 #: methods/server.cc:201
1087 msgid "This HTTP server has broken range support"
1088 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1090 #: methods/server.cc:225
1091 msgid "Unknown date format"
1092 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1094 #: methods/server.cc:490
1095 msgid "Bad header data"
1096 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1098 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1099 msgid "Connection failed"
1100 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1102 #: methods/server.cc:655
1103 msgid "Internal error"
1104 msgstr "Produciuse un erro interno"
1106 #: apt-private/private-list.cc:147
1110 #: apt-private/private-install.cc:93
1111 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1113 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1116 #: apt-private/private-install.cc:102
1117 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1118 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1120 #: apt-private/private-install.cc:121
1121 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1122 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1124 #: apt-private/private-install.cc:159
1125 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1127 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:166
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1135 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:171
1141 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1142 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:178
1148 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1149 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:183
1155 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1156 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1158 #: apt-private/private-install.cc:211
1160 msgid "You don't have enough free space in %s."
1161 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1163 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1164 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1165 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1167 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1168 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1169 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1171 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1172 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1173 #: apt-private/private-install.cc:231
1174 msgid "Yes, do as I say!"
1175 msgstr "Si, fai o que digo!"
1177 #: apt-private/private-install.cc:233
1180 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1181 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1184 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1185 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1188 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1190 msgstr "Interromper."
1192 #: apt-private/private-install.cc:254
1193 msgid "Do you want to continue?"
1194 msgstr "Quere continuar?"
1196 #: apt-private/private-install.cc:324
1197 msgid "Some files failed to download"
1198 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1200 #: apt-private/private-install.cc:331
1202 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1208 #: apt-private/private-install.cc:335
1209 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1211 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1213 #: apt-private/private-install.cc:340
1214 msgid "Unable to correct missing packages."
1215 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1217 #: apt-private/private-install.cc:341
1218 msgid "Aborting install."
1219 msgstr "Interrompendo a instalación."
1221 #: apt-private/private-install.cc:377
1223 "The following package disappeared from your system as\n"
1224 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 "The following packages disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1230 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1232 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1233 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1235 #: apt-private/private-install.cc:381
1236 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1237 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1239 #: apt-private/private-install.cc:402
1240 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1242 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1245 #: apt-private/private-install.cc:510
1247 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1248 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1251 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1254 #. if (Packages == 1)
1256 #. c1out << std::endl;
1258 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1259 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1260 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1263 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1264 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1265 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1267 #: apt-private/private-install.cc:517
1268 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1269 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1271 #: apt-private/private-install.cc:524
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1278 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1280 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1290 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1297 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1308 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1309 "especifique unha solución)."
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1318 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1320 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1321 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Paquetes estragados"
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Paquetes recomendados:"
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1366 #: apt-private/private-output.cc:198
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instalado]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:202
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instalado]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:205
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:207
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instalado]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:209
1388 msgstr " [Instalado]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:213
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:217
1396 msgid "[residual-config]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:317
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1403 #: apt-private/private-output.cc:407
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "mais %s está instalado"
1408 #: apt-private/private-output.cc:409
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "mais vaise instalar %s"
1413 #: apt-private/private-output.cc:416
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "mais non é instalábel"
1417 #: apt-private/private-output.cc:418
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "mais é un paquete virtual"
1421 #: apt-private/private-output.cc:421
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "mais non está instalado"
1425 #: apt-private/private-output.cc:421
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "mais non se vai a instalar"
1429 #: apt-private/private-output.cc:426
1433 #: apt-private/private-output.cc:455
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:481
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:503
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:524
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:545
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1453 #: apt-private/private-output.cc:565
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:620
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (por mor de %s) "
1462 #: apt-private/private-output.cc:628
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1467 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1468 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1470 #: apt-private/private-output.cc:659
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1475 #: apt-private/private-output.cc:663
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstalados, "
1480 #: apt-private/private-output.cc:665
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu revertidos, "
1485 #: apt-private/private-output.cc:667
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1490 #: apt-private/private-output.cc:671
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:693
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:699
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:710
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:716
1521 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Calculando a anovación... "
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1598 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1599 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1601 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1602 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1604 #: apt-private/private-sources.cc:45
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1609 #: apt-private/private-sources.cc:57
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1638 msgstr " [Traballando]"
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 "in the drive '%s' and press enter\n"
1647 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1649 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1657 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1684 #: methods/mirror.cc:315
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1689 #: methods/mirror.cc:445
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Replica: %s]"
1694 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1698 #: methods/rsh.cc:339
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1702 #: dselect/install:33
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1706 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1707 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Prema Intro para continuar."
1711 #: dselect/install:92
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1715 #: dselect/install:102
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1720 #: dselect/install:103
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1724 #: dselect/install:104
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1729 #: dselect/install:105
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1759 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1760 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1763 " -h Este texto de axuda\n"
1764 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1765 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1766 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1844 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1845 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1848 " generate config [grupos]\n"
1851 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1852 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1854 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1856 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1857 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1858 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1859 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1861 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1862 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1864 "de «overrides» para fontes.\n"
1866 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1867 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1868 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1869 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1870 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1871 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1872 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 " -h Este texto de axuda\n"
1876 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1877 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1878 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1879 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1880 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1881 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1882 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1883 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1886 msgid "No selections matched"
1887 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1891 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1892 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1896 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1897 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1901 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1902 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1906 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1907 "remove and re-create the database."
1909 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1910 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1914 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1915 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1918 #: apt-inst/extract.cc:209
1920 msgid "Failed to stat %s"
1921 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1924 msgid "Archive has no control record"
1925 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1928 msgid "Unable to get a cursor"
1929 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1931 #: ftparchive/writer.cc:82
1933 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1934 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:87
1938 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1939 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1945 #: ftparchive/writer.cc:145
1949 #: ftparchive/writer.cc:152
1950 msgid "E: Errors apply to file "
1951 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1953 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1955 msgid "Failed to resolve %s"
1956 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:183
1959 msgid "Tree walking failed"
1960 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1962 #: ftparchive/writer.cc:210
1964 msgid "Failed to open %s"
1965 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1967 #: ftparchive/writer.cc:269
1969 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1970 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:277
1974 msgid "Failed to readlink %s"
1975 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:281
1979 msgid "Failed to unlink %s"
1980 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:289
1984 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1985 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:299
1989 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1990 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:404
1993 msgid "Archive had no package field"
1994 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1996 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1998 msgid " %s has no override entry\n"
1999 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2003 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2004 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:712
2008 msgid " %s has no source override entry\n"
2009 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:716
2013 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2014 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2016 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2017 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2020 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2022 msgid "Unable to open %s"
2023 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2027 #: ftparchive/override.cc:65
2029 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2030 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2032 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2037 #: ftparchive/override.cc:163
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2040 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2042 #: ftparchive/override.cc:175
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2045 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2047 #: ftparchive/override.cc:188
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2050 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2054 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2055 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2059 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2060 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2063 msgid "Failed to create FILE*"
2064 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2067 msgid "Failed to fork"
2068 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2071 msgid "Compress child"
2072 msgstr "Fillo de compresión"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2076 msgid "Internal error, failed to create %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2080 msgid "IO to subprocess/file failed"
2081 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2084 msgid "Failed to read while computing MD5"
2085 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2089 msgid "Problem unlinking %s"
2090 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2094 msgid "Failed to rename %s to %s"
2095 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2097 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2100 "Usage: apt-internal-solver\n"
2102 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2103 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 " -h This help text.\n"
2107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2113 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2114 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2117 " -h Este texto de axuda\n"
2118 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2119 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2120 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2132 "to indicate what kind of file it is.\n"
2135 " -h This help text\n"
2136 " -s Use source file sorting\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2142 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2143 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2146 " -h Este texto de axuda\n"
2147 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2148 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2149 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2153 msgid "Failed to create pipes"
2154 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2157 msgid "Failed to exec gzip "
2158 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2161 msgid "Corrupted archive"
2162 msgstr "Arquivo danado"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2165 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2166 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2170 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2171 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2174 msgid "Invalid archive signature"
2175 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2178 msgid "Error reading archive member header"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183 msgid "Invalid archive member header %s"
2184 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2187 msgid "Invalid archive member header"
2188 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2191 msgid "Archive is too short"
2192 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2195 msgid "Failed to read the archive headers"
2196 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:382
2199 msgid "DropNode called on still linked node"
2200 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:414
2203 msgid "Failed to locate the hash element!"
2204 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:461
2207 msgid "Failed to allocate diversion"
2208 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:466
2211 msgid "Internal error in AddDiversion"
2212 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:479
2216 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2217 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:508
2221 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2222 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:551
2226 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2227 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2231 msgid "Failed to write file %s"
2232 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2236 msgid "Failed to close file %s"
2237 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2241 msgid "The path %s is too long"
2242 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2244 #: apt-inst/extract.cc:125
2246 msgid "Unpacking %s more than once"
2247 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2249 #: apt-inst/extract.cc:135
2251 msgid "The directory %s is diverted"
2252 msgstr "O directorio %s está desviado"
2254 #: apt-inst/extract.cc:145
2256 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2257 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2259 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2260 msgid "The diversion path is too long"
2261 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2263 #: apt-inst/extract.cc:242
2265 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2266 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2268 #: apt-inst/extract.cc:282
2269 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2270 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2272 #: apt-inst/extract.cc:286
2273 msgid "The path is too long"
2274 msgstr "A ruta é longa de máis"
2276 #: apt-inst/extract.cc:414
2278 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2279 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:431
2283 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2284 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:491
2288 msgid "Unable to stat %s"
2289 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2299 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2300 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2303 msgid "Unparsable control file"
2304 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2307 msgid "Can't mmap an empty file"
2308 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2312 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2313 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2317 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2318 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2321 msgid "Unable to close mmap"
2322 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2325 msgid "Unable to synchronize mmap"
2326 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2334 msgid "Failed to truncate file"
2335 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2340 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2341 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2344 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2349 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2352 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2359 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2360 "desactivado polo usuario."
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lih %limin %lis"
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2378 msgstr "%limin %lis"
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2440 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2443 "de opción como argumento"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s... Erro!"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s... Feito"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2468 msgstr "%c%s... Feito"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2499 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2504 msgid "Option '%s' is too long"
2505 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2509 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2514 msgid "Invalid operation %s"
2515 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2528 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2529 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2533 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2548 msgid "Could not get lock %s"
2549 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2553 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2625 msgid "Problem closing the file %s"
2626 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2630 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2635 msgid "Problem unlinking the file %s"
2636 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2639 msgid "Problem syncing the file"
2640 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2642 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2643 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2645 msgid "No keyring installed in %s."
2646 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgstr "Substitúe a"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgstr "Fai obsoleto a"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Versións candidatas"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Xeración de dependencias"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Lendo a información do estado"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2768 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2787 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2792 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2798 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2803 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2808 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2818 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2823 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2832 msgid "Line %u too long in source list %s."
2833 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2838 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2843 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2847 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2848 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2857 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2872 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2873 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2894 "causado por paquetes retidos."
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2902 msgid "List directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2908 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 msgid "Unable to lock directory %s"
2913 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2915 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2920 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 msgid "Retrieving file %li of %li"
2925 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929 msgid "The method driver %s could not be found."
2930 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2942 #: apt-pkg/init.cc:143
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2947 #: apt-pkg/init.cc:159
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:414
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:436
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2995 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2998 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3001 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3013 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3019 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3035 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3047 msgid "Reading package lists"
3048 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3051 msgid "Collecting File Provides"
3052 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3055 msgid "IO Error saving source cache"
3056 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3060 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3061 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3064 msgid "Hash Sum mismatch"
3065 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3068 msgid "Size mismatch"
3069 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3073 msgid "Invalid file format"
3074 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3079 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3080 "or malformed file)"
3082 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3083 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3089 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3092 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3093 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3098 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3099 "repository will not be applied."
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3110 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3113 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3114 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3117 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3120 msgid "GPG error: %s: %s"
3121 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3126 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3127 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3129 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3130 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3134 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3142 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3143 "Filename: para o paquete %s."
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3182 "Montando o CD-ROM\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identificando... "
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3225 "traducións e %zu sinaturas\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3232 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3233 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3247 "This disc is called: \n"
3250 "Este disco chámase: \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3284 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3321 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3331 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3335 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3337 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3342 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3344 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3351 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3355 msgid "Send scenario to solver"
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3359 msgid "Send request to solver"
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3371 msgid "Execute external solver"
3374 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3376 msgid "Progress: [%3i%%]"
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr "Executando dpkg"
3383 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3386 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3389 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3390 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3394 msgid "Installing %s"
3395 msgstr "Instalando %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3399 msgid "Configuring %s"
3400 msgstr "Configurando %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3405 msgstr "Retirando %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3409 msgid "Completely removing %s"
3410 msgstr "%s completamente retirado"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3414 msgid "Noting disappearance of %s"
3415 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3419 msgid "Running post-installation trigger %s"
3420 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3422 #. FIXME: use a better string after freeze
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3425 msgid "Directory '%s' missing"
3426 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3430 msgid "Could not open file '%s'"
3431 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3435 msgid "Preparing %s"
3436 msgstr "Preparando %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3440 msgid "Unpacking %s"
3441 msgstr "Desempaquetando %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3445 msgid "Preparing to configure %s"
3446 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3450 msgid "Installed %s"
3451 msgstr "Instalouse %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3455 msgid "Preparing for removal of %s"
3456 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3461 msgstr "Retirouse %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3465 msgid "Preparing to completely remove %s"
3466 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3470 msgid "Completely removed %s"
3471 msgstr "Retirouse %s completamente"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3474 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3479 msgid "Can not write log (%s)"
3480 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3483 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3487 msgid "Is stdout a terminal?"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3491 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3495 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3500 #. check if its not a follow up error
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3502 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3503 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3507 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3508 "error from a previous failure."
3510 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3511 "é un error provinte dun fallo anterior."
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3515 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3518 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3519 "erro de disco cheo."
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3523 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3526 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3527 "un erro de falta de memoria"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3532 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3535 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3536 "erro de disco cheo."
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3542 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3543 "erro de E/S en dpkg"
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3552 "algún outro proceso?"
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3556 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3558 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3561 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562 #. dpkg --configure -a
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3566 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3568 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3572 msgstr "Non está bloqueado"
3575 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3576 #~ "seems to be corrupt."
3578 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3579 #~ "a actualización semella estar danada."
3582 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3583 #~ "seems to be corrupt."
3585 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3586 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3594 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3595 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3597 #~ msgid " [Not candidate version]"
3598 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3600 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3601 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3604 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3605 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3606 #~ "is only available from another source\n"
3608 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3610 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3611 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3613 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3614 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3616 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3617 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3619 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3620 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3623 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3624 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3627 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3628 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3630 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3633 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3634 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3636 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3638 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3640 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3641 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3643 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3644 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3646 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3649 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3652 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3653 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3655 #~ msgid "Downloading %s %s"
3656 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3658 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3660 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3662 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3663 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3666 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3667 #~ "need to manually fix this package."
3669 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3670 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3672 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3674 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3675 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3677 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3678 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3680 #~ msgid "Failed to remove %s"
3681 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3683 #~ msgid "Unable to create %s"
3684 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3686 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3687 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3689 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3691 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3693 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3694 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3696 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3697 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3699 #~ msgid "Reading file listing"
3700 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3703 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3704 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3707 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3708 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3710 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3711 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3713 #~ msgid "Internal error getting a node"
3714 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3716 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3717 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3719 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3720 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3722 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3723 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3725 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3726 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3728 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3729 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3731 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3732 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3734 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3736 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3744 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3745 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3747 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3748 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3750 #~ msgid "Read error from %s process"
3751 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3753 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3754 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3756 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3757 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3760 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3763 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3766 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3768 #~ msgid "decompressor"
3769 #~ msgstr "descompresor"
3771 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3772 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3774 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3775 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3778 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3779 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3781 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3782 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3783 #~ "para obter máis detalles."
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3786 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3789 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3795 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3798 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3816 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3817 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3818 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3820 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3822 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3824 #~ msgid " %4i %s\n"