]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 "\n"
216 "Ordes:\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 "información.\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empregue:\n"
384 "bzr get %s\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386 "paquete.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
459 "de compilación"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1265
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1345
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1389
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1394
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1585
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1626
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
597 "\n"
598 "Ordes:\n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
615 "proposto\n"
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
617 "\n"
618 "Opçións:\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:71
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
727 "\n"
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
729 msgstr ""
730
731 #: methods/cdrom.cc:203
732 #, c-format
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
735
736 #: methods/cdrom.cc:212
737 msgid ""
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
740 msgstr ""
741 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
742 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
743
744 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgid "Wrong CD-ROM"
746 msgstr "CD-ROM incorrecto"
747
748 #: methods/cdrom.cc:249
749 #, c-format
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
752
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "Non se atopou o disco"
756
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
758 msgid "File not found"
759 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
760
761 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
762 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
765
766 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
769
770 #: methods/file.cc:47
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
773
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:172
776 msgid "Logging in"
777 msgstr "Identificándose"
778
779 #: methods/ftp.cc:178
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
782
783 #: methods/ftp.cc:183
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
786
787 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
788 #, c-format
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:220
793 #, c-format
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:227
798 #, c-format
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:247
803 msgid ""
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "is empty."
806 msgstr ""
807 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
808 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
809
810 #: methods/ftp.cc:275
811 #, c-format
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:301
816 #, c-format
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
823
824 #: methods/ftp.cc:345
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "O servidor pechou a conexión"
827
828 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
830 msgid "Read error"
831 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
832
833 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
836
837 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Dano no protocolo"
840
841 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
844 msgid "Write error"
845 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
846
847 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
850
851 #: methods/ftp.cc:707
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr ""
854 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
855
856 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
857 msgid "Failed"
858 msgstr "Fallou"
859
860 #: methods/ftp.cc:713
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
863
864 #: methods/ftp.cc:730
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
867
868 #: methods/ftp.cc:744
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:748
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
875
876 #: methods/ftp.cc:755
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
879
880 #: methods/ftp.cc:787
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
883
884 #: methods/ftp.cc:797
885 #, c-format
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
888
889 #: methods/ftp.cc:806
890 #, c-format
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:826
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
897
898 #: methods/ftp.cc:833
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
901
902 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
905
906 #: methods/ftp.cc:885
907 #, c-format
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
910
911 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
914
915 #: methods/ftp.cc:930
916 #, c-format
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
919
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1009
922 msgid "Query"
923 msgstr "Petición"
924
925 #: methods/ftp.cc:1123
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "Non é posíbel chamar a "
928
929 #: methods/connect.cc:76
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "Conectando a %s (%s)"
933
934 #: methods/connect.cc:87
935 #, c-format
936 msgid "[IP: %s %s]"
937 msgstr "[IP: %s %s]"
938
939 #: methods/connect.cc:94
940 #, c-format
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
943
944 #: methods/connect.cc:100
945 #, c-format
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
948
949 #: methods/connect.cc:108
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
953
954 #: methods/connect.cc:126
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
958
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "Conectando a %s"
965
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 #, c-format
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
970
971 #: methods/connect.cc:205
972 #, c-format
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
975
976 #: methods/connect.cc:209
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
980
981 #: methods/connect.cc:211
982 #, c-format
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
985
986 #: methods/connect.cc:258
987 #, c-format
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
990
991 #: methods/gpgv.cc:166
992 msgid ""
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr ""
995 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
996 "dixital da chave"
997
998 #: methods/gpgv.cc:170
999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1000 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:172
1003 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1004 msgstr ""
1005 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1006 "gpgv?)"
1007
1008 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1009 #: methods/gpgv.cc:178
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1013 "authentication?)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:182
1017 msgid "Unknown error executing gpgv"
1018 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1022 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:229
1025 msgid ""
1026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1027 "available:\n"
1028 msgstr ""
1029 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1030 "está dispoñíbel:\n"
1031
1032 #: methods/gzip.cc:64
1033 msgid "Empty files can't be valid archives"
1034 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1035
1036 #: methods/http.cc:516
1037 msgid "Error writing to the file"
1038 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1039
1040 #: methods/http.cc:530
1041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1042 msgstr ""
1043 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1044
1045 #: methods/http.cc:532
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1048
1049 #: methods/http.cc:568
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1052
1053 #: methods/http.cc:628
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "Fallou a chamada a select"
1056
1057 #: methods/http.cc:633
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1060
1061 #: methods/http.cc:656
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1064
1065 #: methods/server.cc:56
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1068
1069 #: methods/server.cc:114
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1072
1073 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1076
1077 #: methods/server.cc:176
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr ""
1080 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1081
1082 #: methods/server.cc:199
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1084 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1085
1086 #: methods/server.cc:201
1087 msgid "This HTTP server has broken range support"
1088 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1089
1090 #: methods/server.cc:225
1091 msgid "Unknown date format"
1092 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1093
1094 #: methods/server.cc:490
1095 msgid "Bad header data"
1096 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1097
1098 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1099 msgid "Connection failed"
1100 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1101
1102 #: methods/server.cc:655
1103 msgid "Internal error"
1104 msgstr "Produciuse un erro interno"
1105
1106 #: apt-private/private-list.cc:147
1107 msgid "Listing"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:93
1111 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1112 msgstr ""
1113 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1114 "estragados."
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:102
1117 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1118 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:121
1121 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1122 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:159
1125 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1126 msgstr ""
1127 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1128 "debian.org"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:166
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1135 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:171
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1142 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:178
1147 #, c-format
1148 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1149 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:183
1154 #, c-format
1155 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1156 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:211
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s."
1161 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1164 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1165 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1168 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1169 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1170
1171 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1172 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1173 #: apt-private/private-install.cc:231
1174 msgid "Yes, do as I say!"
1175 msgstr "Si, fai o que digo!"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:233
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1181 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1182 " ?] "
1183 msgstr ""
1184 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1185 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1186 " ?] "
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1189 msgid "Abort."
1190 msgstr "Interromper."
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:254
1193 msgid "Do you want to continue?"
1194 msgstr "Quere continuar?"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:324
1197 msgid "Some files failed to download"
1198 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:331
1201 msgid ""
1202 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1203 "missing?"
1204 msgstr ""
1205 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1206 "missing."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:335
1209 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1210 msgstr ""
1211 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:340
1214 msgid "Unable to correct missing packages."
1215 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:341
1218 msgid "Aborting install."
1219 msgstr "Interrompendo a instalación."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:377
1222 msgid ""
1223 "The following package disappeared from your system as\n"
1224 "all files have been overwritten by other packages:"
1225 msgid_plural ""
1226 "The following packages disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 msgstr[0] ""
1229 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1230 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1231 msgstr[1] ""
1232 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1233 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:381
1236 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1237 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:402
1240 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1241 msgstr ""
1242 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1243 "automático"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:510
1246 msgid ""
1247 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1248 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1249 msgstr ""
1250 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1251 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1252
1253 #.
1254 #. if (Packages == 1)
1255 #. {
1256 #. c1out << std::endl;
1257 #. c1out <<
1258 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1259 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1260 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1261 #. }
1262 #.
1263 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1264 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1265 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:517
1268 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1269 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:524
1272 msgid ""
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1274 msgid_plural ""
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1276 "required:"
1277 msgstr[0] ""
1278 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1279 msgstr[1] ""
1280 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1281 "necesarios:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1286 msgid_plural ""
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1289 msgstr[1] ""
1290 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:530
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1297 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1304 msgid ""
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306 "solution)."
1307 msgstr ""
1308 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1309 "especifique unha solución)."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1312 msgid ""
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1317 msgstr ""
1318 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1319 "solicitou\n"
1320 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1321 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1322 "entrada."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Paquetes estragados"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Paquetes recomendados:"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1363 msgid "unknown"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:198
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instalado]"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:202
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instalado]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:205
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:207
1381 #, fuzzy
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instalado]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:209
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed]"
1388 msgstr " [Instalado]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:213
1391 #, c-format
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:217
1396 msgid "[residual-config]"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:317
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:407
1404 #, c-format
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "mais %s está instalado"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:409
1409 #, c-format
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "mais vaise instalar %s"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:416
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "mais non é instalábel"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:418
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "mais é un paquete virtual"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:421
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "mais non está instalado"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:421
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "mais non se vai a instalar"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:426
1430 msgid " or"
1431 msgstr " ou"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:455
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:481
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:503
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:524
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:545
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:565
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:620
1458 #, c-format
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (por mor de %s) "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:628
1463 msgid ""
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1466 msgstr ""
1467 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1468 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:659
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:663
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstalados, "
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:665
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu revertidos, "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:667
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:671
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:693
1500 msgid "[Y/n]"
1501 msgstr "[S/n]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:699
1508 msgid "[y/N]"
1509 msgstr "[s/N]"
1510
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:710
1513 msgid "Y"
1514 msgstr "S"
1515
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:716
1518 msgid "N"
1519 msgstr "N"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1522 #, c-format
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1531 msgid " failed."
1532 msgstr " fallou."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1543 msgid " Done"
1544 msgstr " Feito"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1553
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1555 msgid "Sorting"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1561
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Calculando a anovación... "
1565
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1572 msgid "Done"
1573 msgstr "Feito"
1574
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1580 #, c-format
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1582 msgid_plural ""
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1584 msgstr[0] ""
1585 msgstr[1] ""
1586
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1599 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1600 "realmente.\n"
1601 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1602 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1603
1604 #: apt-private/private-sources.cc:45
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1608
1609 #: apt-private/private-sources.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1615 msgid "Hit "
1616 msgstr "Teño "
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1619 msgid "Get:"
1620 msgstr "Rcb:"
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1623 msgid "Ign "
1624 msgstr "Ign "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1627 msgid "Err "
1628 msgstr "Err "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1631 #, c-format
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1636 #, c-format
1637 msgid " [Working]"
1638 msgstr " [Traballando]"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 " '%s'\n"
1645 "in the drive '%s' and press enter\n"
1646 msgstr ""
1647 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1648 " «%s»\n"
1649 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1657 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1661
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1673 #, c-format
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1680 #, c-format
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:315
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:445
1690 #, c-format
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Replica: %s]"
1693
1694 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:339
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1701
1702 #: dselect/install:33
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1705
1706 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1707 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Prema Intro para continuar."
1710
1711 #: dselect/install:92
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1714
1715 #: dselect/install:102
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 msgstr ""
1718 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1719
1720 #: dselect/install:103
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1723
1724 #: dselect/install:104
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 msgstr ""
1727 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1728
1729 #: dselect/install:105
1730 msgid ""
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 msgstr ""
1733 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1734
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1740 #, c-format
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1760 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1761 "\n"
1762 "Opcións:\n"
1763 " -h Este texto de axuda\n"
1764 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1765 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1766 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1767 "tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 msgid ""
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " contents path\n"
1808 " release path\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 "Debian archive:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1836 " -q Quiet\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 msgstr ""
1843 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1844 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1845 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1846 " contents ruta\n"
1847 " release ruta\n"
1848 " generate config [grupos]\n"
1849 " clean config\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1852 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1853 "funcionais\n"
1854 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1857 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1858 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1859 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1860 "\n"
1861 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1862 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1863 "ficheiro\n"
1864 "de «overrides» para fontes.\n"
1865 "\n"
1866 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1867 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1868 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1869 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1870 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1871 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1872 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1873 "\n"
1874 "Opcións:\n"
1875 " -h Este texto de axuda\n"
1876 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1877 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1878 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1879 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1880 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1881 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1882 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1883 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1886 msgid "No selections matched"
1887 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1888
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1890 #, c-format
1891 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1892 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 #, c-format
1896 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1897 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 #, c-format
1901 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1902 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 msgid ""
1906 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1907 "remove and re-create the database."
1908 msgstr ""
1909 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1910 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1915 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1918 #: apt-inst/extract.cc:209
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to stat %s"
1921 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1924 msgid "Archive has no control record"
1925 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1928 msgid "Unable to get a cursor"
1929 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:82
1932 #, c-format
1933 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1934 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:87
1937 #, c-format
1938 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1939 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1942 msgid "E: "
1943 msgstr "E: "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:145
1946 msgid "W: "
1947 msgstr "A: "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:152
1950 msgid "E: Errors apply to file "
1951 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to resolve %s"
1956 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:183
1959 msgid "Tree walking failed"
1960 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:210
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to open %s"
1965 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:269
1968 #, c-format
1969 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1970 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:277
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to readlink %s"
1975 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:281
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to unlink %s"
1980 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:289
1983 #, c-format
1984 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1985 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:299
1988 #, c-format
1989 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1990 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:404
1993 msgid "Archive had no package field"
1994 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1997 #, c-format
1998 msgid " %s has no override entry\n"
1999 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2002 #, c-format
2003 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2004 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:712
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no source override entry\n"
2009 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:716
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2014 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2015
2016 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2017 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to open %s"
2023 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2024
2025 #. skip spaces
2026 #. find end of word
2027 #: ftparchive/override.cc:65
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2030 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:163
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2040 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:175
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2045 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:188
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2050 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2053 #, c-format
2054 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2055 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2058 #, c-format
2059 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2060 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2063 msgid "Failed to create FILE*"
2064 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2067 msgid "Failed to fork"
2068 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2071 msgid "Compress child"
2072 msgstr "Fillo de compresión"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2075 #, c-format
2076 msgid "Internal error, failed to create %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2080 msgid "IO to subprocess/file failed"
2081 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2084 msgid "Failed to read while computing MD5"
2085 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2088 #, c-format
2089 msgid "Problem unlinking %s"
2090 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to rename %s to %s"
2095 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2096
2097 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Usage: apt-internal-solver\n"
2101 "\n"
2102 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2103 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text.\n"
2107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 msgstr ""
2111 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2112 "\n"
2113 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2114 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2115 "\n"
2116 "Opcións:\n"
2117 " -h Este texto de axuda\n"
2118 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2119 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2120 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2121 "tmp\n"
2122
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2126
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2132 "to indicate what kind of file it is.\n"
2133 "\n"
2134 "Options:\n"
2135 " -h This help text\n"
2136 " -s Use source file sorting\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 msgstr ""
2140 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2143 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2144 "\n"
2145 "Opcións:\n"
2146 " -h Este texto de axuda\n"
2147 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2148 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2149 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2150 "tmp\n"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2153 msgid "Failed to create pipes"
2154 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2157 msgid "Failed to exec gzip "
2158 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2161 msgid "Corrupted archive"
2162 msgstr "Arquivo danado"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2165 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2166 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2171 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2174 msgid "Invalid archive signature"
2175 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2178 msgid "Error reading archive member header"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2182 #, c-format
2183 msgid "Invalid archive member header %s"
2184 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2187 msgid "Invalid archive member header"
2188 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2191 msgid "Archive is too short"
2192 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2195 msgid "Failed to read the archive headers"
2196 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:382
2199 msgid "DropNode called on still linked node"
2200 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:414
2203 msgid "Failed to locate the hash element!"
2204 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:461
2207 msgid "Failed to allocate diversion"
2208 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:466
2211 msgid "Internal error in AddDiversion"
2212 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:479
2215 #, c-format
2216 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2217 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:508
2220 #, c-format
2221 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2222 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:551
2225 #, c-format
2226 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2227 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2228
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to write file %s"
2232 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2233
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to close file %s"
2237 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2240 #, c-format
2241 msgid "The path %s is too long"
2242 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:125
2245 #, c-format
2246 msgid "Unpacking %s more than once"
2247 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:135
2250 #, c-format
2251 msgid "The directory %s is diverted"
2252 msgstr "O directorio %s está desviado"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:145
2255 #, c-format
2256 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2257 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2260 msgid "The diversion path is too long"
2261 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:242
2264 #, c-format
2265 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2266 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:282
2269 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2270 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:286
2273 msgid "The path is too long"
2274 msgstr "A ruta é longa de máis"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:414
2277 #, c-format
2278 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2279 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:431
2282 #, c-format
2283 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2284 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:491
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to stat %s"
2289 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2293 #, c-format
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2298 #, c-format
2299 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2300 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2303 msgid "Unparsable control file"
2304 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2307 msgid "Can't mmap an empty file"
2308 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2313 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2318 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2321 msgid "Unable to close mmap"
2322 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2325 msgid "Unable to synchronize mmap"
2326 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2334 msgid "Failed to truncate file"
2335 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2341 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 msgstr ""
2343 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2344 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2350 "reached."
2351 msgstr ""
2352 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2353 "acadado."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2356 msgid ""
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2358 msgstr ""
2359 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2360 "desactivado polo usuario."
2361
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2364 #, c-format
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2367
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2370 #, c-format
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lih %limin %lis"
2373
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2376 #, c-format
2377 msgid "%limin %lis"
2378 msgstr "%limin %lis"
2379
2380 #. s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2382 #, c-format
2383 msgid "%lis"
2384 msgstr "%lis"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2387 #, c-format
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2392 #, c-format
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2397 #, c-format
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2419 msgstr ""
2420 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2421 "superior"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2441 msgstr ""
2442 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2443 "de opción como argumento"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2451 #, c-format
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s... Erro!"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s... Feito"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2461 msgid "..."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2468 msgstr "%c%s... Feito"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2487 #, c-format
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494 msgstr ""
2495 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2503 #, c-format
2504 msgid "Option '%s' is too long"
2505 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2508 #, c-format
2509 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid operation %s"
2515 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2527 #, c-format
2528 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2529 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not get lock %s"
2549 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2552 #, c-format
2553 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2557 #, c-format
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 msgstr ""
2565 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2573 "nome incorrecta"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem closing the file %s"
2626 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem unlinking the file %s"
2636 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2639 msgid "Problem syncing the file"
2640 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2641
2642 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2643 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2644 #, c-format
2645 msgid "No keyring installed in %s."
2646 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661 #, fuzzy
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2666 #, c-format
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 msgid "Depends"
2676 msgstr "Depende"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 msgid "PreDepends"
2680 msgstr "PreDepende"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgid "Suggests"
2684 msgstr "Suxire"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2687 msgid "Recommends"
2688 msgstr "Recomenda"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 msgid "Conflicts"
2692 msgstr "Conflitos"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgid "Replaces"
2696 msgstr "Substitúe a"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2699 msgid "Obsoletes"
2700 msgstr "Fai obsoleto a"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 msgid "Breaks"
2704 msgstr "Estraga"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgid "Enhances"
2708 msgstr "Mellora"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 msgid "important"
2712 msgstr "importante"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 msgid "required"
2716 msgstr "requirido"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 msgid "standard"
2720 msgstr "estándar"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2723 msgid "optional"
2724 msgstr "opcional"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 msgid "extra"
2728 msgstr "extra"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Versións candidatas"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Xeración de dependencias"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Lendo a información do estado"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2774 msgstr ""
2775 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2780 msgstr ""
2781 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2786 msgstr ""
2787 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2792 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2797 msgstr ""
2798 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2803 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2808 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2818 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2823 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2826 #, c-format
2827 msgid "Opening %s"
2828 msgstr "Abrindo %s"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2831 #, c-format
2832 msgid "Line %u too long in source list %s."
2833 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2838 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2841 #, c-format
2842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2843 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2848 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 msgstr ""
2856 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2857 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2858
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 msgstr ""
2871 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2872 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2873 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 #, c-format
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 msgstr ""
2885 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2886 "arquivo."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2889 msgid ""
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "held packages."
2892 msgstr ""
2893 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2894 "causado por paquetes retidos."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2901 #, c-format
2902 msgid "List directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2906 #, c-format
2907 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2908 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to lock directory %s"
2913 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2914
2915 #. only show the ETA if it makes sense
2916 #. two days
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2918 #, c-format
2919 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2920 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2923 #, c-format
2924 msgid "Retrieving file %li of %li"
2925 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2928 #, c-format
2929 msgid "The method driver %s could not be found."
2930 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2933 #, c-format
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2938 #, c-format
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2941
2942 #: apt-pkg/init.cc:143
2943 #, c-format
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2946
2947 #: apt-pkg/init.cc:159
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2950
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2955
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 msgstr ""
2963 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2964 "estado."
2965
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:414
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2984 msgstr ""
2985 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:436
2988 #, c-format
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr ""
2995 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2998 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3000
3001 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3034 #, c-format
3035 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3036 msgstr ""
3037 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3038 "ficheiros"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3047 msgid "Reading package lists"
3048 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3051 msgid "Collecting File Provides"
3052 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3055 msgid "IO Error saving source cache"
3056 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3059 #, c-format
3060 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3061 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3064 msgid "Hash Sum mismatch"
3065 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3068 msgid "Size mismatch"
3069 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Invalid file format"
3074 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3080 "or malformed file)"
3081 msgstr ""
3082 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3083 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088 msgstr ""
3089 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3092 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3093 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3099 "repository will not be applied."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3103 #, c-format
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 msgstr ""
3113 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3114 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3115 "%s: %s\n"
3116
3117 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3119 #, c-format
3120 msgid "GPG error: %s: %s"
3121 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3127 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128 msgstr ""
3129 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3130 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3133 #, c-format
3134 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3141 msgstr ""
3142 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3143 "Filename: para o paquete %s."
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3151 #, c-format
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3156 #, c-format
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3169
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Mounting CD-ROM\n"
3180 msgstr ""
3181 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3182 "Montando o CD-ROM\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identificando... "
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3189 #, c-format
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3198 #, c-format
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "%zu signatures\n"
3223 msgstr ""
3224 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3225 "traducións e %zu sinaturas\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228 msgid ""
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3231 msgstr ""
3232 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3233 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3236 #, c-format
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "This disc is called: \n"
3248 "'%s'\n"
3249 msgstr ""
3250 "Este disco chámase: \n"
3251 "«%s»\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr ""
3284 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3285 "coinciden\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3293 #, c-format
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3298 #, c-format
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3303 #, c-format
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr ""
3321 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3322 "puramente virtual"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "neither of them"
3329 msgstr ""
3330 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3331 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr ""
3337 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3338 "puramente virtual"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3343 msgstr ""
3344 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3345 "candidata"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 msgstr ""
3351 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3352 "instalado"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3355 msgid "Send scenario to solver"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3359 msgid "Send request to solver"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3371 msgid "Execute external solver"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3375 #, c-format
3376 msgid "Progress: [%3i%%]"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr "Executando dpkg"
3382
3383 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3384 #, fuzzy
3385 msgid ""
3386 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3387 "used instead."
3388 msgstr ""
3389 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3390 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3393 #, c-format
3394 msgid "Installing %s"
3395 msgstr "Instalando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3398 #, c-format
3399 msgid "Configuring %s"
3400 msgstr "Configurando %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3403 #, c-format
3404 msgid "Removing %s"
3405 msgstr "Retirando %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removing %s"
3410 msgstr "%s completamente retirado"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3413 #, c-format
3414 msgid "Noting disappearance of %s"
3415 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3418 #, c-format
3419 msgid "Running post-installation trigger %s"
3420 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3421
3422 #. FIXME: use a better string after freeze
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory '%s' missing"
3426 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not open file '%s'"
3431 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing %s"
3436 msgstr "Preparando %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3439 #, c-format
3440 msgid "Unpacking %s"
3441 msgstr "Desempaquetando %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing to configure %s"
3446 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3449 #, c-format
3450 msgid "Installed %s"
3451 msgstr "Instalouse %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing for removal of %s"
3456 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3459 #, c-format
3460 msgid "Removed %s"
3461 msgstr "Retirouse %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to completely remove %s"
3466 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3469 #, c-format
3470 msgid "Completely removed %s"
3471 msgstr "Retirouse %s completamente"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3474 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Can not write log (%s)"
3480 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3483 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3487 msgid "Is stdout a terminal?"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3491 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3495 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3496 msgstr ""
3497 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3498 "MaxReports"
3499
3500 #. check if its not a follow up error
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3502 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3503 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3508 "error from a previous failure."
3509 msgstr ""
3510 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3511 "é un error provinte dun fallo anterior."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3516 "error"
3517 msgstr ""
3518 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3519 "erro de disco cheo."
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3524 "error"
3525 msgstr ""
3526 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3527 "un erro de falta de memoria"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3530 #, fuzzy
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3533 "local system"
3534 msgstr ""
3535 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3536 "erro de disco cheo."
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541 msgstr ""
3542 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3543 "erro de E/S en dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549 "it?"
3550 msgstr ""
3551 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3552 "algún outro proceso?"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3557 msgstr ""
3558 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3559 "administrador?"
3560
3561 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562 #. dpkg --configure -a
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3567 msgstr ""
3568 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3571 msgid "Not locked"
3572 msgstr "Non está bloqueado"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3576 #~ "seems to be corrupt."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3579 #~ "a actualización semella estar danada."
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3583 #~ "seems to be corrupt."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3586 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3587
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3590
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3593
3594 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3595 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3596
3597 #~ msgid " [Not candidate version]"
3598 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3599
3600 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3601 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3605 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3606 #~ "is only available from another source\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3609 #~ "el.\n"
3610 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3611 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3612
3613 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3614 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3615
3616 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3617 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3618
3619 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3620 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3624 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3628 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3629
3630 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3632
3633 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3634 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3635
3636 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3639
3640 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3641 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3642
3643 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3644 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3645
3646 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3648
3649 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3651
3652 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3653 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3654
3655 #~ msgid "Downloading %s %s"
3656 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3657
3658 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3661
3662 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3663 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3667 #~ "need to manually fix this package."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3670 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3671
3672 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3675 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3676
3677 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3678 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3679
3680 #~ msgid "Failed to remove %s"
3681 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3682
3683 #~ msgid "Unable to create %s"
3684 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3685
3686 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3687 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3688
3689 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3692
3693 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3694 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3695
3696 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3697 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3698
3699 #~ msgid "Reading file listing"
3700 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3704 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3705 #~ "package!"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3708 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3709
3710 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3711 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3712
3713 #~ msgid "Internal error getting a node"
3714 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3715
3716 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3717 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3718
3719 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3720 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3721
3722 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3723 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3724
3725 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3726 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3727
3728 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3729 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3730
3731 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3732 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3733
3734 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3737
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3740
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3743
3744 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3745 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3746
3747 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3748 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3749
3750 #~ msgid "Read error from %s process"
3751 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3752
3753 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3754 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3755
3756 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3757 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3758
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3760 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3761
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3763 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3764
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3766 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3767
3768 #~ msgid "decompressor"
3769 #~ msgstr "descompresor"
3770
3771 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3772 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3773
3774 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3775 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3779 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3782 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3783 #~ "para obter máis detalles."
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3786 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3789 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3795 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3798 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3817 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3818 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3819
3820 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3823
3824 #~ msgid " %4i %s\n"
3825 #~ msgstr "\n"
3826
3827 #~ msgid "%4i %s\n"
3828 #~ msgstr "\n"