1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:55
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:244
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296 #: cmdline/apt-get.cc:326
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:329
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:366
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:422
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316 #: cmdline/apt-get.cc:453
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347 #: cmdline/apt-get.cc:725
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
365 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
376 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:918
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1004
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Synovský proces selhal"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1023
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
449 #: cmdline/apt-get.cc:1048
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
456 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1095
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1265
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1306
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1345
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1351
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1374
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1389
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1394
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1585
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1626
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
621 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
626 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
631 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 msgid "%s was already set on hold.\n"
636 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 msgid "%s was already not hold.\n"
641 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
647 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
648 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 msgid "%s set on hold.\n"
653 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 msgid "Canceled hold on %s.\n"
658 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:334
661 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
662 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
691 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
693 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
694 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
697 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
698 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
701 " -h Tato nápověda.\n"
702 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
703 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
704 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
705 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
706 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
707 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
708 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
712 "Usage: apt [options] command\n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
720 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 #: methods/cdrom.cc:203
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
736 #: methods/cdrom.cc:212
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
742 "přidávání nových CD."
744 #: methods/cdrom.cc:222
748 #: methods/cdrom.cc:249
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "Disk nebyl nalezen."
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
758 msgid "File not found"
759 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
761 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
762 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
766 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
770 #: methods/file.cc:47
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:172
777 msgstr "Přihlašuji se"
779 #: methods/ftp.cc:178
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
783 #: methods/ftp.cc:183
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
787 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
792 #: methods/ftp.cc:220
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
797 #: methods/ftp.cc:227
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
802 #: methods/ftp.cc:247
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
810 #: methods/ftp.cc:275
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
815 #: methods/ftp.cc:301
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
820 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Čas spojení vypršel"
824 #: methods/ftp.cc:345
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "Server uzavřel spojení"
828 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
833 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
837 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Porušení protokolu"
841 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
845 msgstr "Chyba zápisu"
847 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Nelze vytvořit socket"
851 #: methods/ftp.cc:707
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
855 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
859 #: methods/ftp.cc:713
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
863 #: methods/ftp.cc:730
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
867 #: methods/ftp.cc:744
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "Nelze navázat socket"
871 #: methods/ftp.cc:748
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
875 #: methods/ftp.cc:755
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
879 #: methods/ftp.cc:787
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
883 #: methods/ftp.cc:797
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
888 #: methods/ftp.cc:806
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
893 #: methods/ftp.cc:826
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
897 #: methods/ftp.cc:833
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "Nelze přijmout spojení"
901 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
905 #: methods/ftp.cc:885
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
910 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "Datový socket vypršel"
914 #: methods/ftp.cc:930
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1009
924 #: methods/ftp.cc:1123
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "Nelze vyvolat "
928 #: methods/connect.cc:76
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
933 #: methods/connect.cc:87
938 #: methods/connect.cc:94
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 #: methods/connect.cc:100
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
948 #: methods/connect.cc:108
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
953 #: methods/connect.cc:126
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "Připojuji se k %s"
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
970 #: methods/connect.cc:205
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
975 #: methods/connect.cc:209
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
980 #: methods/connect.cc:211
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
985 #: methods/connect.cc:258
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
990 #: methods/gpgv.cc:166
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
995 #: methods/gpgv.cc:170
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
999 #: methods/gpgv.cc:172
1000 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1001 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1003 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1004 #: methods/gpgv.cc:178
1007 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 #: methods/gpgv.cc:182
1012 msgid "Unknown error executing gpgv"
1013 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1015 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1017 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1019 #: methods/gpgv.cc:229
1021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1027 #: methods/gzip.cc:64
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1031 #: methods/http.cc:516
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1035 #: methods/http.cc:530
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1039 #: methods/http.cc:532
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1043 #: methods/http.cc:568
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1047 #: methods/http.cc:628
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "Výběr selhal"
1051 #: methods/http.cc:633
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "Čas spojení vypršel"
1055 #: methods/http.cc:656
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1059 #: methods/server.cc:56
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "Čekám na hlavičky"
1063 #: methods/server.cc:114
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "Chybná hlavička"
1067 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1071 #: methods/server.cc:176
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1075 #: methods/server.cc:199
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1079 #: methods/server.cc:201
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1083 #: methods/server.cc:225
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "Neznámý formát data"
1087 #: methods/server.cc:490
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1091 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "Spojení selhalo"
1095 #: methods/server.cc:655
1096 msgid "Internal error"
1097 msgstr "Vnitřní chyba"
1099 #: apt-private/private-list.cc:147
1103 #: apt-private/private-install.cc:93
1104 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1105 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1107 #: apt-private/private-install.cc:102
1108 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1109 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1111 #: apt-private/private-install.cc:121
1112 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1113 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1115 #: apt-private/private-install.cc:159
1116 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1118 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:166
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1125 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:171
1131 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1132 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:178
1138 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1139 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:183
1145 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1146 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1148 #: apt-private/private-install.cc:211
1150 msgid "You don't have enough free space in %s."
1151 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1153 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1155 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1157 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1158 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1159 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1161 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1162 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1163 #: apt-private/private-install.cc:231
1164 msgid "Yes, do as I say!"
1165 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1167 #: apt-private/private-install.cc:233
1170 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1171 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1174 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1175 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1178 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1182 #: apt-private/private-install.cc:254
1183 msgid "Do you want to continue?"
1184 msgstr "Chcete pokračovat?"
1186 #: apt-private/private-install.cc:324
1187 msgid "Some files failed to download"
1188 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1190 #: apt-private/private-install.cc:331
1192 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1195 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1198 #: apt-private/private-install.cc:335
1199 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1200 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1202 #: apt-private/private-install.cc:340
1203 msgid "Unable to correct missing packages."
1204 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1206 #: apt-private/private-install.cc:341
1207 msgid "Aborting install."
1208 msgstr "Přerušuji instalaci."
1210 #: apt-private/private-install.cc:377
1212 "The following package disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1215 "The following packages disappeared from your system as\n"
1216 "all files have been overwritten by other packages:"
1218 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1219 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1221 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1222 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1224 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1225 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1227 #: apt-private/private-install.cc:381
1228 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1229 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1231 #: apt-private/private-install.cc:402
1232 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1235 #: apt-private/private-install.cc:510
1237 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1238 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1240 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1241 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1244 #. if (Packages == 1)
1246 #. c1out << std::endl;
1248 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1249 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1250 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1253 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1254 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1255 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1257 #: apt-private/private-install.cc:517
1258 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1259 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1261 #: apt-private/private-install.cc:524
1263 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1265 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1267 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1269 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1271 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1273 #: apt-private/private-install.cc:528
1275 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1278 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1279 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1280 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:530
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1286 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1287 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1289 #: apt-private/private-install.cc:624
1290 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1291 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:626
1295 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1298 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1299 "navrhněte řešení)."
1301 #: apt-private/private-install.cc:639
1303 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1304 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1305 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1306 "or been moved out of Incoming."
1308 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1309 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1310 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1312 #: apt-private/private-install.cc:660
1313 msgid "Broken packages"
1314 msgstr "Poškozené balíky"
1316 #: apt-private/private-install.cc:713
1317 msgid "The following extra packages will be installed:"
1318 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1320 #: apt-private/private-install.cc:803
1321 msgid "Suggested packages:"
1322 msgstr "Navrhované balíky:"
1324 #: apt-private/private-install.cc:804
1325 msgid "Recommended packages:"
1326 msgstr "Doporučované balíky:"
1328 #: apt-private/private-download.cc:32
1329 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1330 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1332 #: apt-private/private-download.cc:36
1333 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1334 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1336 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1337 msgid "Some packages could not be authenticated"
1338 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1340 #: apt-private/private-download.cc:46
1341 msgid "Install these packages without verification?"
1342 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1344 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1346 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1347 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1349 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1350 #: apt-private/private-show.cc:86
1354 #: apt-private/private-output.cc:198
1356 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1357 msgstr "[Instalovaný]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:202
1361 msgid "[installed,local]"
1362 msgstr "[Instalovaný]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:205
1365 msgid "[installed,auto-removable]"
1368 #: apt-private/private-output.cc:207
1370 msgid "[installed,automatic]"
1371 msgstr "[Instalovaný]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:209
1376 msgstr "[Instalovaný]"
1378 #: apt-private/private-output.cc:213
1380 msgid "[upgradable from: %s]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:217
1384 msgid "[residual-config]"
1387 #: apt-private/private-output.cc:317
1388 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1389 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1391 #: apt-private/private-output.cc:407
1393 msgid "but %s is installed"
1394 msgstr "ale %s je nainstalován"
1396 #: apt-private/private-output.cc:409
1398 msgid "but %s is to be installed"
1399 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1401 #: apt-private/private-output.cc:416
1402 msgid "but it is not installable"
1403 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1405 #: apt-private/private-output.cc:418
1406 msgid "but it is a virtual package"
1407 msgstr "ale je to virtuální balík"
1409 #: apt-private/private-output.cc:421
1410 msgid "but it is not installed"
1411 msgstr "ale není nainstalovaný"
1413 #: apt-private/private-output.cc:421
1414 msgid "but it is not going to be installed"
1415 msgstr "ale nebude se instalovat"
1417 #: apt-private/private-output.cc:426
1421 #: apt-private/private-output.cc:455
1422 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1423 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:481
1426 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1427 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:503
1430 msgid "The following packages have been kept back:"
1431 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:524
1434 msgid "The following packages will be upgraded:"
1435 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:545
1438 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1439 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:565
1442 msgid "The following held packages will be changed:"
1443 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:620
1447 msgid "%s (due to %s) "
1448 msgstr "%s (kvůli %s) "
1450 #: apt-private/private-output.cc:628
1452 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1453 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1455 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1456 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1458 #: apt-private/private-output.cc:659
1460 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1461 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1463 #: apt-private/private-output.cc:663
1465 msgid "%lu reinstalled, "
1466 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1468 #: apt-private/private-output.cc:665
1470 msgid "%lu downgraded, "
1471 msgstr "%lu degradováno, "
1473 #: apt-private/private-output.cc:667
1475 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1476 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1478 #: apt-private/private-output.cc:671
1480 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1481 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1483 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1484 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1485 #. The user has to answer with an input matching the
1486 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1487 #: apt-private/private-output.cc:693
1491 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1492 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1493 #. The user has to answer with an input matching the
1494 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1495 #: apt-private/private-output.cc:699
1499 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1500 #: apt-private/private-output.cc:710
1504 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1505 #: apt-private/private-output.cc:716
1509 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1511 msgid "Regex compilation error - %s"
1512 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1515 msgid "Correcting dependencies..."
1516 msgstr "Opravuji závislosti…"
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1523 msgid "Unable to correct dependencies"
1524 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1527 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1528 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1536 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1542 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1546 #: apt-private/private-update.cc:45
1547 msgid "The update command takes no arguments"
1548 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1551 msgid "Calculating upgrade... "
1552 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1556 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1557 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1563 #: apt-private/private-search.cc:61
1564 msgid "Full Text Search"
1567 #: apt-private/private-show.cc:152
1569 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1571 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1576 #: apt-private/private-show.cc:159
1577 msgid "not a real package (virtual)"
1580 #: apt-private/private-main.cc:19
1582 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1583 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1584 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1585 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1587 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1588 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1589 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1590 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1592 #: apt-private/private-sources.cc:45
1594 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1595 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1597 #: apt-private/private-sources.cc:57
1599 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1620 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1621 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1631 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1633 "in the drive '%s' and press enter\n"
1635 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1637 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1639 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1640 #. Only warn if there is no sources.list file.
1641 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1642 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1645 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1647 msgid "Unable to read %s"
1648 msgstr "Nelze číst %s"
1650 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1652 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1653 #: apt-pkg/clean.cc:123
1655 msgid "Unable to change to %s"
1656 msgstr "Nelze přejít do %s"
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:280
1662 msgid "No mirror file '%s' found "
1663 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1665 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1666 #. and provide a config option to define that default
1667 #: methods/mirror.cc:287
1669 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1670 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1672 #: methods/mirror.cc:315
1674 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1675 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1677 #: methods/mirror.cc:445
1679 msgid "[Mirror: %s]"
1680 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1682 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1683 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1684 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1686 #: methods/rsh.cc:339
1687 msgid "Connection closed prematurely"
1688 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1690 #: dselect/install:33
1691 msgid "Bad default setting!"
1692 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1694 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1695 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1696 msgid "Press enter to continue."
1697 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1699 #: dselect/install:92
1700 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1701 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1703 #: dselect/install:102
1704 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1705 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1707 #: dselect/install:103
1708 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1709 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1711 #: dselect/install:104
1712 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1713 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1715 #: dselect/install:105
1717 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1720 #: dselect/update:30
1721 msgid "Merging available information"
1722 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1726 msgid "%s not a valid DEB package."
1727 msgstr "%s není platný DEB balík."
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734 "from debian packages\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " -t Set the temp dir\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1744 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1747 " -h Tato nápověda.\n"
1748 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1749 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1750 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1754 msgid "Unable to write to %s"
1755 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1758 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1759 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1762 msgid "Package extension list is too long"
1763 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1769 msgid "Error processing directory %s"
1770 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1773 msgid "Source extension list is too long"
1774 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1777 msgid "Error writing header to contents file"
1778 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1782 msgid "Error processing contents %s"
1783 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1787 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1788 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " generate config [groups]\n"
1795 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1796 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1797 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1799 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1800 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1801 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1802 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1804 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1805 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1807 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1808 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1809 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1810 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 " -h This help text\n"
1817 " --md5 Control MD5 generation\n"
1818 " -s=? Source override file\n"
1820 " -d=? Select the optional caching database\n"
1821 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1822 " --contents Control contents file generation\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1826 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1827 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1828 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1831 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1832 " clean konfiguračnísoubor\n"
1834 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1835 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1836 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1838 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1839 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1840 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1841 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1843 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1844 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1846 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1847 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1848 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1849 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1850 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h Tato nápověda\n"
1856 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1857 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1859 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1860 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1861 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1862 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1863 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1889 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1890 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1895 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1898 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1904 msgid "Archive has no control record"
1905 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1908 msgid "Unable to get a cursor"
1909 msgstr "Nelze získat kurzor"
1911 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1914 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1919 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:143
1925 #: ftparchive/writer.cc:145
1929 #: ftparchive/writer.cc:152
1930 msgid "E: Errors apply to file "
1931 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1933 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 msgid "Failed to resolve %s"
1936 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:183
1939 msgid "Tree walking failed"
1940 msgstr "Průchod stromem selhal"
1942 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 msgid "Failed to open %s"
1945 msgstr "Nelze otevřít %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1950 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 msgid "Failed to readlink %s"
1955 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 msgid "Failed to unlink %s"
1960 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:289
1964 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1965 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1967 #: ftparchive/writer.cc:299
1969 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1970 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:404
1973 msgid "Archive had no package field"
1974 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1976 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1978 msgid " %s has no override entry\n"
1979 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1983 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1984 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:712
1988 msgid " %s has no source override entry\n"
1989 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:716
1993 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1994 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1996 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2000 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "Nelze otevřít %s"
2007 #: ftparchive/override.cc:65
2009 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2010 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2012 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2014 msgid "Failed to read the override file %s"
2015 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2017 #: ftparchive/override.cc:163
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2022 #: ftparchive/override.cc:175
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2027 #: ftparchive/override.cc:188
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Komprimovat potomka"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2079 "Usage: apt-internal-solver\n"
2081 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2082 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2085 " -h This help text.\n"
2086 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 "Použití: apt-internal-solver\n"
2092 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2093 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2096 " -h Tato nápověda.\n"
2097 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2098 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2099 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2102 msgid "Unknown package record!"
2103 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2110 "to indicate what kind of file it is.\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " -s Use source file sorting\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2120 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2121 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2124 " -h Tato nápověda\n"
2125 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2126 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2127 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2130 msgid "Failed to create pipes"
2131 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2134 msgid "Failed to exec gzip "
2135 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2138 msgid "Corrupted archive"
2139 msgstr "Porušený archiv"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2142 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2143 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2147 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2148 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2151 msgid "Invalid archive signature"
2152 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2155 msgid "Error reading archive member header"
2156 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2160 msgid "Invalid archive member header %s"
2161 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2164 msgid "Invalid archive member header"
2165 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2168 msgid "Archive is too short"
2169 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2172 msgid "Failed to read the archive headers"
2173 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:382
2176 msgid "DropNode called on still linked node"
2177 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:414
2180 msgid "Failed to locate the hash element!"
2181 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:461
2184 msgid "Failed to allocate diversion"
2185 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:466
2188 msgid "Internal error in AddDiversion"
2189 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:479
2193 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2194 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:508
2198 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2199 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:551
2203 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2204 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2208 msgid "Failed to write file %s"
2209 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2213 msgid "Failed to close file %s"
2214 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2216 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2218 msgid "The path %s is too long"
2219 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2221 #: apt-inst/extract.cc:125
2223 msgid "Unpacking %s more than once"
2224 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2226 #: apt-inst/extract.cc:135
2228 msgid "The directory %s is diverted"
2229 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2231 #: apt-inst/extract.cc:145
2233 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2234 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2237 msgid "The diversion path is too long"
2238 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2240 #: apt-inst/extract.cc:242
2242 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2243 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2245 #: apt-inst/extract.cc:282
2246 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2247 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2249 #: apt-inst/extract.cc:286
2250 msgid "The path is too long"
2251 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2253 #: apt-inst/extract.cc:414
2255 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2256 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:431
2260 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2261 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2263 #: apt-inst/extract.cc:491
2265 msgid "Unable to stat %s"
2266 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2272 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2276 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2280 msgid "Unparsable control file"
2281 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2321 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2337 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2340 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2341 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2346 msgid "%lih %limin %lis"
2347 msgstr "%lih %limin %lis"
2349 #. min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2353 msgstr "%limin %lis"
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2363 msgid "Selection %s not found"
2364 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2368 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2369 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2373 msgid "Opening configuration file %s"
2374 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2379 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2384 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2389 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2422 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 msgid "%c%s... Error!"
2427 msgstr "%c%s… Chyba!"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 msgid "%c%s... Done"
2432 msgstr "%c%s… Hotovo"
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2438 #. Print the spinner
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2441 msgid "%c%s... %u%%"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2446 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2447 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2452 msgid "Command line option %s is not understood"
2453 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2457 msgid "Command line option %s is not boolean"
2458 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2462 msgid "Option %s requires an argument."
2463 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2467 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2468 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2472 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2473 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2477 msgid "Option '%s' is too long"
2478 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2482 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2483 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2487 msgid "Invalid operation %s"
2488 msgstr "Neplatná operace %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2492 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2493 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2496 msgid "Failed to stat the cdrom"
2497 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2501 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2506 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2511 msgid "Could not open lock file %s"
2512 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2516 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2521 msgid "Could not get lock %s"
2522 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2526 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2527 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2531 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2532 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2536 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2590 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2612 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2613 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2615 msgid "No keyring installed in %s."
2616 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619 msgid "Empty package cache"
2620 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623 msgid "The package cache file is corrupted"
2624 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2631 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2632 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2637 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2640 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2641 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgstr "Předzávisí na"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2700 msgid "Building dependency tree"
2701 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2704 msgid "Candidate versions"
2705 msgstr "Kandidátské verze"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2708 msgid "Dependency generation"
2709 msgstr "Generování závislostí"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2712 msgid "Reading state information"
2713 msgstr "Čtu stavové informace"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2717 msgid "Failed to open StateFile %s"
2718 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2723 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2727 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2728 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2730 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2732 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2733 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2737 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2783 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2788 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2793 msgstr "Otevírám %s"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2802 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2803 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2807 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2808 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2813 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2818 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2819 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2822 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2826 msgid "Could not configure '%s'. "
2827 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2832 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2833 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2834 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2837 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2838 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2853 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2857 "podrženými balíky."
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2860 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2861 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2905 #: apt-pkg/init.cc:143
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2910 #: apt-pkg/init.cc:159
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2914 #: apt-pkg/clean.cc:57
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2936 #: apt-pkg/policy.cc:75
2939 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940 "available in the sources"
2942 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2943 "dostupné v sources.list"
2945 #: apt-pkg/policy.cc:414
2947 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2948 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2950 #: apt-pkg/policy.cc:436
2952 msgid "Did not understand pin type %s"
2953 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2955 #: apt-pkg/policy.cc:444
2956 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2957 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2960 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2961 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2963 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2964 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2975 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2976 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2980 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2984 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2988 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2992 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2996 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2997 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3006 msgid "Reading package lists"
3007 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3010 msgid "Collecting File Provides"
3011 msgstr "Collecting File poskytuje"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3014 msgid "IO Error saving source cache"
3015 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3027 msgid "Size mismatch"
3028 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3032 msgid "Invalid file format"
3033 msgstr "Neplatná operace %s"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3041 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3042 "nebo porušený soubor)"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3046 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3047 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3050 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3051 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3056 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3057 "repository will not be applied."
3059 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3060 "repositáře se nepoužijí."
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3064 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3065 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3070 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3071 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3073 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3074 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3076 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3079 msgid "GPG error: %s: %s"
3080 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3088 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3089 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3093 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3094 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3099 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3105 msgid "Unable to parse Release file %s"
3106 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3110 msgid "No sections in Release file %s"
3111 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3115 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3128 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3130 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3131 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3136 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 "Používám přípojný bod %s\n"
3140 "Připojuji CD-ROM\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3143 msgid "Identifying.. "
3144 msgstr "Rozpoznávám… "
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3148 msgid "Stored label: %s\n"
3149 msgstr "Uložený název: %s \n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3152 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3157 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3161 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3162 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3165 msgid "Waiting for disc...\n"
3166 msgstr "Čekám na disk…\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3169 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3173 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3174 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3179 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3182 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3187 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3188 "wrong architecture?"
3190 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3195 msgid "Found label '%s'\n"
3196 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3199 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3200 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3205 "This disc is called: \n"
3208 "Tento disk se nazývá: \n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3212 msgid "Copying package lists..."
3213 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3216 msgid "Writing new source list\n"
3217 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3220 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3221 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3225 msgid "Wrote %i records.\n"
3226 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3231 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3235 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3236 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3241 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3245 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3246 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3250 msgid "Hash mismatch for: %s"
3251 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3275 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3276 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3281 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3285 "žádné takové verze nemá"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3295 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3300 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3304 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3308 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3312 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3316 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3320 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3322 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3324 msgid "Progress: [%3i%%]"
3327 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr "Spouštím dpkg"
3331 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3333 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3336 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3337 "použity starší verze."
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3341 msgid "Installing %s"
3342 msgstr "Instaluji %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3346 msgid "Configuring %s"
3347 msgstr "Nastavuji %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3352 msgstr "Odstraňuji %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3356 msgid "Completely removing %s"
3357 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3361 msgid "Noting disappearance of %s"
3362 msgstr "Značím si zmizení %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3366 msgid "Running post-installation trigger %s"
3367 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3369 #. FIXME: use a better string after freeze
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3372 msgid "Directory '%s' missing"
3373 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3377 msgid "Could not open file '%s'"
3378 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3382 msgid "Preparing %s"
3383 msgstr "Připravuji %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3387 msgid "Unpacking %s"
3388 msgstr "Rozbaluji %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3392 msgid "Preparing to configure %s"
3393 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3397 msgid "Installed %s"
3398 msgstr "Nainstalován %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3402 msgid "Preparing for removal of %s"
3403 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3408 msgstr "Odstraněn %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3412 msgid "Preparing to completely remove %s"
3413 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3417 msgid "Completely removed %s"
3418 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3421 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3426 msgid "Can not write log (%s)"
3427 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3430 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3434 msgid "Is stdout a terminal?"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3438 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3439 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3442 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3449 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3456 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3457 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3461 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3465 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3469 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3473 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3478 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3481 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3482 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3486 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3494 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3501 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3513 msgstr "Není uzamčen"
3516 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3517 #~ "seems to be corrupt."
3519 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3520 #~ "záplata porušená."
3523 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3524 #~ "seems to be corrupt."
3526 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3527 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3532 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3533 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3535 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3536 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3538 #~ msgid " [Not candidate version]"
3539 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3541 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3542 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3545 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3546 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3547 #~ "is only available from another source\n"
3549 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3550 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3551 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3553 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3554 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3556 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3557 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3559 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3560 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3562 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3564 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3566 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3567 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3569 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3570 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3572 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3573 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3575 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3577 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3580 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3581 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3583 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3584 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3586 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3589 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3592 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3593 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3595 #~ msgid "Downloading %s %s"
3596 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3598 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3599 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3601 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3602 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3605 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3606 #~ "need to manually fix this package."
3608 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3611 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3613 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3615 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3616 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3618 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3619 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3621 #~ msgid "Failed to remove %s"
3622 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3624 #~ msgid "Unable to create %s"
3625 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3627 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3628 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3630 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3631 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3633 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3634 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3636 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3637 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3639 #~ msgid "Reading file listing"
3640 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3643 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3644 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3647 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3648 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3651 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3652 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3654 #~ msgid "Internal error getting a node"
3655 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3657 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3658 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3660 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3661 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3663 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3664 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3666 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3667 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3669 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3670 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3672 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3673 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3675 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3676 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3678 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3681 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3682 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3684 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3685 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3687 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3688 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3690 #~ msgid "Read error from %s process"
3691 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3693 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3694 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3696 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3697 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3700 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3703 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3705 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3706 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3708 #~ msgid "decompressor"
3709 #~ msgstr "dekompresor"
3711 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3712 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3714 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3715 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3718 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3719 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3721 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3722 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3725 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3728 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3731 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3734 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3737 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3740 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3743 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3746 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3749 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3752 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3754 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3755 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3757 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3758 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3760 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3761 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3763 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3765 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3768 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3770 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3771 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3773 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3774 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3776 #~ msgid "Could not patch file"
3777 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3779 #~ msgid " %4i %s\n"
3780 #~ msgstr " %4i %s\n"
3783 #~ msgstr "%4i %s\n"
3785 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3786 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3788 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3789 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3792 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3793 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3794 #~ "that package should be filed."
3796 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3797 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3800 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3801 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3803 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3804 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3806 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3807 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3809 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3810 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3812 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3813 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3816 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3817 #~ "%i signatures\n"
3819 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3820 #~ "a podpisy (%i)\n"
3822 #~ msgid "File date has changed %s"
3823 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3825 #~ msgid "Reading file list"
3826 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3828 #~ msgid "Could not execute "
3829 #~ msgstr "Nelze spustit "
3831 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3832 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3834 #~ msgid "Removed with config %s"
3835 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"