]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 "\n"
230 "Опции:\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "cache=/tmp\n"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 "\n"
293 "Опции:\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 "manual“."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
371 "адрес:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Използвайте:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 "разработка).\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
486 "за пакети „%s“"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 "и „install“.\n"
597 "\n"
598 "Команди:\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
607 " изходен код\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
615 "\n"
616 "Опции:\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
711 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
712 "на текущата маркировка.\n"
713 "\n"
714 "Команди:\n"
715 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
716 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
717 "\n"
718 "Опции:\n"
719 " -h Тази помощна информация\n"
720 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
721 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
722 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
723 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
724 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
725 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
726 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
727
728 #: cmdline/apt.cc:71
729 msgid ""
730 "Usage: apt [options] command\n"
731 "\n"
732 "CLI for apt.\n"
733 "Basic commands: \n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
737 "\n"
738 " update - update list of available packages\n"
739 "\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
742 "\n"
743 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
744 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
745 "\n"
746 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 msgstr ""
748
749 #: methods/cdrom.cc:203
750 #, c-format
751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
752 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
753
754 #: methods/cdrom.cc:212
755 msgid ""
756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
758 msgstr ""
759 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
760 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
761
762 #: methods/cdrom.cc:222
763 msgid "Wrong CD-ROM"
764 msgstr "Грешен CD-ROM"
765
766 #: methods/cdrom.cc:249
767 #, c-format
768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
769 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
770
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "Дискът не е намерен."
774
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
776 msgid "File not found"
777 msgstr "Файлът не е намерен"
778
779 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
780 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
783
784 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
787
788 #: methods/file.cc:47
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
791
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:172
794 msgid "Logging in"
795 msgstr "Влизане"
796
797 #: methods/ftp.cc:178
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
800
801 #: methods/ftp.cc:183
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
804
805 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
806 #, c-format
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:220
811 #, c-format
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:227
816 #, c-format
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:247
821 msgid ""
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "is empty."
824 msgstr ""
825 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
826 "ProxyLogin е празен."
827
828 #: methods/ftp.cc:275
829 #, c-format
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:301
834 #, c-format
835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
836 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
839 msgid "Connection timeout"
840 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
841
842 #: methods/ftp.cc:345
843 msgid "Server closed the connection"
844 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
845
846 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
848 msgid "Read error"
849 msgstr "Грешка при четене"
850
851 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
852 msgid "A response overflowed the buffer."
853 msgstr "Отговорът препълни буфера."
854
855 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
856 msgid "Protocol corruption"
857 msgstr "Развален протокол"
858
859 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Грешка при запис"
864
865 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
868
869 #: methods/ftp.cc:707
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr ""
872 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
873 "изтече"
874
875 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876 msgid "Failed"
877 msgstr "Неуспех"
878
879 #: methods/ftp.cc:713
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
882
883 #: methods/ftp.cc:730
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
886
887 #: methods/ftp.cc:744
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
890
891 #: methods/ftp.cc:748
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
894
895 #: methods/ftp.cc:755
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
898
899 #: methods/ftp.cc:787
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
902
903 #: methods/ftp.cc:797
904 #, c-format
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
907
908 #: methods/ftp.cc:806
909 #, c-format
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
912
913 #: methods/ftp.cc:826
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
916
917 #: methods/ftp.cc:833
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
920
921 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
924
925 #: methods/ftp.cc:885
926 #, c-format
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
929
930 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
933
934 #: methods/ftp.cc:930
935 #, c-format
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
938
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1009
941 msgid "Query"
942 msgstr "Запитване"
943
944 #: methods/ftp.cc:1123
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Неуспех при извикването на "
947
948 #: methods/connect.cc:76
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "Свързване с %s (%s)"
952
953 #: methods/connect.cc:87
954 #, c-format
955 msgid "[IP: %s %s]"
956 msgstr "[IP: %s %s]"
957
958 #: methods/connect.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
962
963 #: methods/connect.cc:100
964 #, c-format
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
967
968 #: methods/connect.cc:108
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
972
973 #: methods/connect.cc:126
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
977
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "Свързване с %s"
984
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
989
990 #: methods/connect.cc:205
991 #, c-format
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
994
995 #: methods/connect.cc:209
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:211
1001 #, c-format
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:258
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:166
1011 msgid ""
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr ""
1014 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1015 "ключа?!"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:170
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 msgstr ""
1024 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1025 "gpgv?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:178
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:182
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:229
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1049 "наличен:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:64
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1054
1055 #: methods/http.cc:516
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Грешка при записа на файла"
1058
1059 #: methods/http.cc:530
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1062
1063 #: methods/http.cc:532
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1066
1067 #: methods/http.cc:568
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Грешка при записа на файл"
1070
1071 #: methods/http.cc:628
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Неуспех на избора"
1074
1075 #: methods/http.cc:633
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1078
1079 #: methods/http.cc:656
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1082
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Чакане на заглавни части"
1086
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1090
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1094
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1098
1099 #: methods/server.cc:199
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1102
1103 #: methods/server.cc:201
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1106
1107 #: methods/server.cc:225
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1110
1111 #: methods/server.cc:490
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1114
1115 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Неуспех при свързването"
1118
1119 #: methods/server.cc:655
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Вътрешна грешка"
1122
1123 #: apt-private/private-list.cc:147
1124 msgid "Listing"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:93
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:102
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:121
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:159
1140 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1141 msgstr ""
1142 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:166
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:171
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:178
1161 #, c-format
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1163 msgstr ""
1164 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1165 "пространство.\n"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:183
1170 #, c-format
1171 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1172 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:211
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s."
1177 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1180 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1181 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1185 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1186
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:231
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:233
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 " ?] "
1199 msgstr ""
1200 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1201 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1202 " ?] "
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1205 msgid "Abort."
1206 msgstr "Прекъсване."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:254
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "Искате ли да продължите?"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:324
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:331
1217 msgid ""
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "missing?"
1220 msgstr ""
1221 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1222 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:335
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:340
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:341
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:377
1237 msgid ""
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgid_plural ""
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1243 msgstr[0] ""
1244 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1245 "файлове от други пакети:"
1246 msgstr[1] ""
1247 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1248 "им файлове от други пакети:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:381
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:402
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:510
1259 msgid ""
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1262 msgstr ""
1263 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1264 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1265
1266 #.
1267 #. if (Packages == 1)
1268 #. {
1269 #. c1out << std::endl;
1270 #. c1out <<
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #. }
1275 #.
1276 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr ""
1279 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:517
1282 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1283 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:524
1286 msgid ""
1287 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1288 msgid_plural ""
1289 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1290 "required:"
1291 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1292 msgstr[1] ""
1293 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:528
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1298 msgid_plural ""
1299 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1300 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1301 msgstr[1] ""
1302 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:530
1305 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1306 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1307 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1308 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:624
1311 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1312 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:626
1315 msgid ""
1316 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1317 "solution)."
1318 msgstr ""
1319 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1320 "укажете разрешение)."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:639
1323 msgid ""
1324 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1325 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1326 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1327 "or been moved out of Incoming."
1328 msgstr ""
1329 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1330 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1331 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1332 "са били преместени от Incoming."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:660
1335 msgid "Broken packages"
1336 msgstr "Счупени пакети"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:713
1339 msgid "The following extra packages will be installed:"
1340 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:803
1343 msgid "Suggested packages:"
1344 msgstr "Предложени пакети:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:804
1347 msgid "Recommended packages:"
1348 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:32
1351 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1352 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:36
1355 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1356 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1359 msgid "Some packages could not be authenticated"
1360 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:46
1363 msgid "Install these packages without verification?"
1364 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1369 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1372 #: apt-private/private-show.cc:86
1373 msgid "unknown"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:198
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1379 msgstr " [Инсталиран]"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:202
1382 #, fuzzy
1383 msgid "[installed,local]"
1384 msgstr " [Инсталиран]"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:205
1387 msgid "[installed,auto-removable]"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:207
1391 #, fuzzy
1392 msgid "[installed,automatic]"
1393 msgstr " [Инсталиран]"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:209
1396 #, fuzzy
1397 msgid "[installed]"
1398 msgstr " [Инсталиран]"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:213
1401 #, c-format
1402 msgid "[upgradable from: %s]"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:217
1406 msgid "[residual-config]"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:317
1410 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1411 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:407
1414 #, c-format
1415 msgid "but %s is installed"
1416 msgstr "но е инсталиран %s"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:409
1419 #, c-format
1420 msgid "but %s is to be installed"
1421 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:416
1424 msgid "but it is not installable"
1425 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:418
1428 msgid "but it is a virtual package"
1429 msgstr "но той е виртуален пакет"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:421
1432 msgid "but it is not installed"
1433 msgstr "но той не е инсталиран"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:421
1436 msgid "but it is not going to be installed"
1437 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:426
1440 msgid " or"
1441 msgstr " или"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:455
1444 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1445 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:481
1448 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1449 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:503
1452 msgid "The following packages have been kept back:"
1453 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:524
1456 msgid "The following packages will be upgraded:"
1457 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:545
1460 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1461 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:565
1464 msgid "The following held packages will be changed:"
1465 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:620
1468 #, c-format
1469 msgid "%s (due to %s) "
1470 msgstr "%s (поради %s) "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:628
1473 msgid ""
1474 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1475 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1476 msgstr ""
1477 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1478 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:659
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1483 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:663
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu reinstalled, "
1488 msgstr "%lu преинсталирани, "
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:665
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu downgraded, "
1493 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:667
1496 #, c-format
1497 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1498 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:671
1501 #, c-format
1502 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1503 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1504
1505 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1506 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1507 #. The user has to answer with an input matching the
1508 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509 #: apt-private/private-output.cc:693
1510 msgid "[Y/n]"
1511 msgstr "[Y/n]"
1512
1513 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1514 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1515 #. The user has to answer with an input matching the
1516 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1517 #: apt-private/private-output.cc:699
1518 msgid "[y/N]"
1519 msgstr "[y/N]"
1520
1521 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1522 #: apt-private/private-output.cc:710
1523 msgid "Y"
1524 msgstr "Y"
1525
1526 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1527 #: apt-private/private-output.cc:716
1528 msgid "N"
1529 msgstr "N"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1532 #, c-format
1533 msgid "Regex compilation error - %s"
1534 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1537 msgid "Correcting dependencies..."
1538 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1541 msgid " failed."
1542 msgstr " пропадна."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1545 msgid "Unable to correct dependencies"
1546 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1549 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1550 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1553 msgid " Done"
1554 msgstr " Готово"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1558 msgstr ""
1559 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1560 "неизправности."
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1564 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1565
1566 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1567 msgid "Sorting"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-update.cc:45
1571 msgid "The update command takes no arguments"
1572 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1573
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1575 msgid "Calculating upgrade... "
1576 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1577
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1581 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1582
1583 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1584 msgid "Done"
1585 msgstr "Готово"
1586
1587 #: apt-private/private-search.cc:61
1588 msgid "Full Text Search"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-show.cc:152
1592 #, c-format
1593 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1594 msgid_plural ""
1595 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1596 msgstr[0] ""
1597 msgstr[1] ""
1598
1599 #: apt-private/private-show.cc:159
1600 msgid "not a real package (virtual)"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/private-main.cc:19
1604 msgid ""
1605 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1606 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1607 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1608 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1609 msgstr ""
1610 "Забележка: това е само симулация!\n"
1611 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1612 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1613 " на повтаряемост в реална ситуация."
1614
1615 #: apt-private/private-sources.cc:45
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1618 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1619
1620 #: apt-private/private-sources.cc:57
1621 #, c-format
1622 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1626 msgid "Hit "
1627 msgstr "Поп "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1630 msgid "Get:"
1631 msgstr "Изт:"
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1634 msgid "Ign "
1635 msgstr "Игн "
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1638 msgid "Err "
1639 msgstr "Грш "
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1642 #, c-format
1643 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1644 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1647 #, c-format
1648 msgid " [Working]"
1649 msgstr " [В процес на работа]"
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1655 " '%s'\n"
1656 "in the drive '%s' and press enter\n"
1657 msgstr ""
1658 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1659 " „%s“\n"
1660 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1661
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1668 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1676 #: apt-pkg/clean.cc:123
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1684 #, c-format
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1687
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1691 #, c-format
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:315
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1699
1700 #: methods/mirror.cc:445
1701 #, c-format
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1704
1705 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1708
1709 #: methods/rsh.cc:339
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1712
1713 #: dselect/install:33
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1716
1717 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1718 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1721
1722 #: dselect/install:92
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1725
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1729
1730 #: dselect/install:103
1731 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1733
1734 #: dselect/install:104
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1736 msgstr ""
1737 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1738
1739 #: dselect/install:105
1740 msgid ""
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 msgstr ""
1743 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1744
1745 #: dselect/update:30
1746 msgid "Merging available information"
1747 msgstr "Смесване на наличната информация"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1750 #, c-format
1751 msgid "%s not a valid DEB package."
1752 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1755 msgid ""
1756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1757 "\n"
1758 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1759 "from debian packages\n"
1760 "\n"
1761 "Options:\n"
1762 " -h This help text\n"
1763 " -t Set the temp dir\n"
1764 " -c=? Read this configuration file\n"
1765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1766 msgstr ""
1767 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1770 "информация\n"
1771 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1772 "\n"
1773 "Опции:\n"
1774 " -h Този помощен текст.\n"
1775 " -t Настройване на временна директория\n"
1776 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1777 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1778 "tmp\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831 "\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834 "\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839 "Debian archive:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1847 " -q Quiet\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853 msgstr ""
1854 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1855 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 " contents път\n"
1858 " release път\n"
1859 " generate config [групи]\n"
1860 " clean config\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1863 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1864 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1865 "\n"
1866 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1867 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1868 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1869 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1870 "\n"
1871 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1872 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1873 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1874 "\n"
1875 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1876 "дървото.\n"
1877 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1878 "и\n"
1879 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1880 "Pathprefix\n"
1881 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1882 "употреба\n"
1883 "от архива на Дебиан:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 "\n"
1887 "Опции:\n"
1888 " -h Този помощен текст.\n"
1889 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1890 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1891 " -q Без показване на съобщения.\n"
1892 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1893 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1894 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1895 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1896 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1899 msgid "No selections matched"
1900 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1903 #, c-format
1904 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1905 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1908 #, c-format
1909 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1913 #, c-format
1914 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1915 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1918 msgid ""
1919 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1920 "remove and re-create the database."
1921 msgstr ""
1922 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1923 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1928 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1931 #: apt-inst/extract.cc:209
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to stat %s"
1934 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1937 msgid "Archive has no control record"
1938 msgstr "В архива няма поле „control“"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1941 msgid "Unable to get a cursor"
1942 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:82
1945 #, c-format
1946 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1947 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:87
1950 #, c-format
1951 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1952 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:143
1955 msgid "E: "
1956 msgstr "E: "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:145
1959 msgid "W: "
1960 msgstr "W: "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1963 msgid "E: Errors apply to file "
1964 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to resolve %s"
1969 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:183
1972 msgid "Tree walking failed"
1973 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:210
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to open %s"
1978 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:269
1981 #, c-format
1982 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1983 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:277
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to readlink %s"
1988 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:281
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to unlink %s"
1993 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:289
1996 #, c-format
1997 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1998 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:299
2001 #, c-format
2002 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2003 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:404
2006 msgid "Archive had no package field"
2007 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no override entry\n"
2012 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2015 #, c-format
2016 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2017 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:712
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no source override entry\n"
2022 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:716
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2027 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2028
2029 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2030 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2031 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to open %s"
2036 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2037
2038 #. skip spaces
2039 #. find end of word
2040 #: ftparchive/override.cc:65
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2043 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:163
2051 #, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2053 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:175
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2058 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:188
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2063 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2068 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2071 #, c-format
2072 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2073 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2076 msgid "Failed to create FILE*"
2077 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2080 msgid "Failed to fork"
2081 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2084 msgid "Compress child"
2085 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2088 #, c-format
2089 msgid "Internal error, failed to create %s"
2090 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2101 #, c-format
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to rename %s to %s"
2108 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2109
2110 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2111 msgid ""
2112 "Usage: apt-internal-solver\n"
2113 "\n"
2114 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text.\n"
2119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 msgstr ""
2123 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2126 "удовлетворяване на зависимости\n"
2127 "\n"
2128 "Опции:\n"
2129 " -h Този помощен текст\n"
2130 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2131 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2132 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2139 msgid ""
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 msgstr ""
2151 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2154 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2155 "\n"
2156 "Опции:\n"
2157 " -h Този помощен текст.\n"
2158 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2159 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2160 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2161 "tmp\n"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2164 msgid "Failed to create pipes"
2165 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2168 msgid "Failed to exec gzip "
2169 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2172 msgid "Corrupted archive"
2173 msgstr "Развален архив"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2176 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2177 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2182 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2185 msgid "Invalid archive signature"
2186 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2189 msgid "Error reading archive member header"
2190 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid archive member header %s"
2195 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2198 msgid "Invalid archive member header"
2199 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2202 msgid "Archive is too short"
2203 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2206 msgid "Failed to read the archive headers"
2207 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:382
2210 msgid "DropNode called on still linked node"
2211 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:414
2214 msgid "Failed to locate the hash element!"
2215 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:461
2218 msgid "Failed to allocate diversion"
2219 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:466
2222 msgid "Internal error in AddDiversion"
2223 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:479
2226 #, c-format
2227 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2228 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:508
2231 #, c-format
2232 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2233 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:551
2236 #, c-format
2237 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2238 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to write file %s"
2243 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2244
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to close file %s"
2248 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2251 #, c-format
2252 msgid "The path %s is too long"
2253 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:125
2256 #, c-format
2257 msgid "Unpacking %s more than once"
2258 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:135
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is diverted"
2263 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:145
2266 #, c-format
2267 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:242
2275 #, c-format
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:282
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:286
2284 msgid "The path is too long"
2285 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:414
2288 #, c-format
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:431
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:491
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2304 #, c-format
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2309 #, c-format
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2332 msgid "Unable to close mmap"
2333 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2336 msgid "Unable to synchronize mmap"
2337 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2342 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2345 msgid "Failed to truncate file"
2346 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353 msgstr ""
2354 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2355 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "reached."
2362 msgstr ""
2363 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2364 "ограничение от %lu байта."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2367 msgid ""
2368 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2369 msgstr ""
2370 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2371 "забранено от потребителя."
2372
2373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2375 #, c-format
2376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2377 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2378
2379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2381 #, c-format
2382 msgid "%lih %limin %lis"
2383 msgstr "%liч %liм %liс"
2384
2385 #. min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2387 #, c-format
2388 msgid "%limin %lis"
2389 msgstr "%liм %liс"
2390
2391 #. s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2393 #, c-format
2394 msgid "%lis"
2395 msgstr "%liс"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2398 #, c-format
2399 msgid "Selection %s not found"
2400 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2403 #, c-format
2404 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2405 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening configuration file %s"
2410 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2415 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2420 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2425 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2430 msgstr ""
2431 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2432 "ниво"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452 msgstr ""
2453 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Грешка!"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466 #, c-format
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Готово"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 msgid "..."
2472 msgstr ""
2473
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... Готово"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2481 #, c-format
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2509 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2512 #, c-format
2513 msgid "Option '%s' is too long"
2514 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2517 #, c-format
2518 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2519 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid operation %s"
2524 msgstr "Невалидна операция %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2529 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2532 msgid "Failed to stat the cdrom"
2533 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2536 #, c-format
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2541 #, c-format
2542 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2543 msgstr ""
2544 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open lock file %s"
2549 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2552 #, c-format
2553 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2554 msgstr ""
2555 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2563 #, c-format
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2568 #, c-format
2569 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2570 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2573 #, c-format
2574 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581 msgstr ""
2582 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not open file %s"
2607 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file descriptor %d"
2612 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2619 msgid "Failed to exec compressor "
2620 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2623 #, c-format
2624 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625 msgstr ""
2626 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2629 #, c-format
2630 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem closing the file %s"
2636 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem unlinking the file %s"
2646 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2649 msgid "Problem syncing the file"
2650 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2651
2652 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2653 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2654 #, c-format
2655 msgid "No keyring installed in %s."
2656 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2659 msgid "Empty package cache"
2660 msgstr "Празен кеш на пакети"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2663 msgid "The package cache file is corrupted"
2664 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2667 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2671 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2675 #, c-format
2676 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2680 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "Depends"
2685 msgstr "Зависи от"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgid "PreDepends"
2689 msgstr "Предварително зависи от"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2692 msgid "Suggests"
2693 msgstr "Предлага се"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Recommends"
2697 msgstr "Препоръчва се"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgid "Conflicts"
2701 msgstr "В конфликт с"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704 msgid "Replaces"
2705 msgstr "Заменя"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Obsoletes"
2709 msgstr "Изважда от употреба"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgid "Breaks"
2713 msgstr "Чупи"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2716 msgid "Enhances"
2717 msgstr "Подобрява"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "important"
2721 msgstr "важен"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgid "required"
2725 msgstr "изискван"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2728 msgid "standard"
2729 msgstr "стандартен"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgid "optional"
2733 msgstr "незадължителен"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2736 msgid "extra"
2737 msgstr "допълнителен"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2740 msgid "Building dependency tree"
2741 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2744 msgid "Candidate versions"
2745 msgstr "Версии кандидати"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2748 msgid "Dependency generation"
2749 msgstr "Генериране на зависимости"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2752 msgid "Reading state information"
2753 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to open StateFile %s"
2758 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2764
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2769
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 msgstr ""
2784 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr ""
2790 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2795 msgstr ""
2796 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2806 msgstr ""
2807 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2808 "стойност)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828 msgstr ""
2829 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 msgstr ""
2835 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2838 #, c-format
2839 msgid "Opening %s"
2840 msgstr "Отваряне на %s"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2843 #, c-format
2844 msgid "Line %u too long in source list %s."
2845 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2853 #, c-format
2854 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2860 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2861
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2866 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2867 msgstr ""
2868 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2869 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not configure '%s'. "
2874 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2875
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2880 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2881 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2882 msgstr ""
2883 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2884 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2885 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2886 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2889 #, c-format
2890 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2891 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2897 msgstr ""
2898 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2899 "него."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2902 msgid ""
2903 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2904 "held packages."
2905 msgstr ""
2906 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2907 "причинено от задържани пакети."
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2910 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2911 msgstr ""
2912 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2915 #, c-format
2916 msgid "List directory %spartial is missing."
2917 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2920 #, c-format
2921 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to lock directory %s"
2927 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2928
2929 #. only show the ETA if it makes sense
2930 #. two days
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2932 #, c-format
2933 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2934 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2937 #, c-format
2938 msgid "Retrieving file %li of %li"
2939 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2942 #, c-format
2943 msgid "The method driver %s could not be found."
2944 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2947 #, c-format
2948 msgid "Method %s did not start correctly"
2949 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2952 #, c-format
2953 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2954 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2955
2956 #: apt-pkg/init.cc:143
2957 #, c-format
2958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2959 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2960
2961 #: apt-pkg/init.cc:159
2962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2963 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2964
2965 #: apt-pkg/clean.cc:57
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to stat %s."
2968 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2969
2970 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2971 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2972 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976 msgstr ""
2977 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2978 "или отворени."
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr ""
2983 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2984
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2986 msgid "The list of sources could not be read."
2987 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:75
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2993 "available in the sources"
2994 msgstr ""
2995 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2996 "няма такова издание"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:414
2999 #, c-format
3000 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3001 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:436
3004 #, c-format
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:444
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3015
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3027 #, c-format
3028 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3029 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 msgstr ""
3034 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3035 "APT."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3039 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3043 msgstr ""
3044 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3052 #, c-format
3053 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3054 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3059 msgstr ""
3060 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3064 msgid "Reading package lists"
3065 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3068 msgid "Collecting File Provides"
3069 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3072 msgid "IO Error saving source cache"
3073 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3076 #, c-format
3077 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3078 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3081 msgid "Hash Sum mismatch"
3082 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3085 msgid "Size mismatch"
3086 msgstr "Несъответствие на размера"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Invalid file format"
3091 msgstr "Невалидна операция %s"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3097 "or malformed file)"
3098 msgstr ""
3099 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3100 "list или повреден файл)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3105 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3108 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3116 msgstr ""
3117 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3118 "прилагат обновявания от това хранилище."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3121 #, c-format
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130 msgstr ""
3131 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3132 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3133
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3136 #, c-format
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3145 msgstr ""
3146 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3147 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3152 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3158 msgstr ""
3159 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to parse Release file %s"
3164 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3167 #, c-format
3168 msgid "No sections in Release file %s"
3169 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3172 #, c-format
3173 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3179 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3185
3186 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3187 #, c-format
3188 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3189 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 "Mounting CD-ROM\n"
3196 msgstr ""
3197 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3198 "Монтиране на CD-ROM\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3201 msgid "Identifying.. "
3202 msgstr "Идентифициране..."
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3205 #, c-format
3206 msgid "Stored label: %s\n"
3207 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3210 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3214 #, c-format
3215 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3216 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3219 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3220 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3223 msgid "Waiting for disc...\n"
3224 msgstr "Чакане за диск...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3227 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3231 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3232 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3238 "%zu signatures\n"
3239 msgstr ""
3240 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3241 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3244 msgid ""
3245 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3246 "wrong architecture?"
3247 msgstr ""
3248 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3249 "погрешна компютърна архитектура."
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3252 #, c-format
3253 msgid "Found label '%s'\n"
3254 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3257 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3258 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "This disc is called: \n"
3264 "'%s'\n"
3265 msgstr ""
3266 "Наименование на този диск: \n"
3267 "„%s“\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3270 msgid "Copying package lists..."
3271 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3274 msgid "Writing new source list\n"
3275 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3278 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3279 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records.\n"
3284 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3289 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3294 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3304 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3307 #, c-format
3308 msgid "Hash mismatch for: %s"
3309 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3312 #, c-format
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3317 #, c-format
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3322 #, c-format
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3327 #, c-format
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "neither of them"
3341 msgstr ""
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3343 "понеже той няма нито едната"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr ""
3349 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3350 "виртуален"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355 msgstr ""
3356 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3357 "подходящ кандидати"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3362 msgstr ""
3363 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3364 "инсталиран"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3368 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3371 msgid "Send request to solver"
3372 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3380 msgstr ""
3381 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3382 "съобщение за грешка"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3385 msgid "Execute external solver"
3386 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3387
3388 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3389 #, c-format
3390 msgid "Progress: [%3i%%]"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3394 msgid "Running dpkg"
3395 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3396
3397 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3398 msgid ""
3399 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3400 "used instead."
3401 msgstr ""
3402 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3403 "са използвани по-стари."
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3406 #, c-format
3407 msgid "Installing %s"
3408 msgstr "Инсталиране на %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3411 #, c-format
3412 msgid "Configuring %s"
3413 msgstr "Конфигуриране на %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3416 #, c-format
3417 msgid "Removing %s"
3418 msgstr "Премахване на %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3421 #, c-format
3422 msgid "Completely removing %s"
3423 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3426 #, c-format
3427 msgid "Noting disappearance of %s"
3428 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3431 #, c-format
3432 msgid "Running post-installation trigger %s"
3433 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3434
3435 #. FIXME: use a better string after freeze
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3437 #, c-format
3438 msgid "Directory '%s' missing"
3439 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3442 #, c-format
3443 msgid "Could not open file '%s'"
3444 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing %s"
3449 msgstr "Подготвяне на %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3452 #, c-format
3453 msgid "Unpacking %s"
3454 msgstr "Разпакетиране на %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing to configure %s"
3459 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3462 #, c-format
3463 msgid "Installed %s"
3464 msgstr "%s е инсталиран"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing for removal of %s"
3469 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3472 #, c-format
3473 msgid "Removed %s"
3474 msgstr "%s е премахнат"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3477 #, c-format
3478 msgid "Preparing to completely remove %s"
3479 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3482 #, c-format
3483 msgid "Completely removed %s"
3484 msgstr "%s е напълно премахнат"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3487 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Can not write log (%s)"
3493 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3496 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3500 msgid "Is stdout a terminal?"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3504 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3505 msgstr "Операцията е прекъсната"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3508 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3509 msgstr ""
3510 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3511 "доклад за зависимостите."
3512
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3522 msgstr ""
3523 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3524 "от друга грешка."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3529 "error"
3530 msgstr ""
3531 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3532 "недостатъчно дисково пространство"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3537 "error"
3538 msgstr ""
3539 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3540 "недостатъчна оперативна памет"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3543 #, fuzzy
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3546 "local system"
3547 msgstr ""
3548 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3549 "недостатъчно дисково пространство"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3552 msgid ""
3553 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3554 msgstr ""
3555 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3561 "it?"
3562 msgstr ""
3563 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3564 "използва от друг процес?"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3569 msgstr ""
3570 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3571 "административни права?"
3572
3573 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3574 #. dpkg --configure -a
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3579 msgstr ""
3580 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3581 "изпълнение на „%s“."
3582
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3584 msgid "Not locked"
3585 msgstr "Без заключване"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3589 #~ "seems to be corrupt."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3592 #~ "повредена."
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3599 #~ "кръпката изглежда повредена."
3600
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3602 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3603
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3605 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3606
3607 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3608 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3609
3610 #~ msgid " [Not candidate version]"
3611 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3612
3613 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3614 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3618 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3619 #~ "is only available from another source\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3622 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3623 #~ "само от друг източник\n"
3624
3625 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3626 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3627
3628 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3629 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3630
3631 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3632 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3633
3634 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3637 #~ "предвид „%s“?\n"
3638
3639 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3640 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3641
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3644
3645 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3648
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3652
3653 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3654 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3655
3656 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3657 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3658
3659 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3661
3662 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3664
3665 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3666 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3667
3668 #~ msgid "Downloading %s %s"
3669 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3670
3671 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3672 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3673
3674 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3675 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3679 #~ "need to manually fix this package."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3682 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3683
3684 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3687 #~ "монтирана?)\n"
3688
3689 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3690 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3691
3692 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3693 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3694
3695 #~ msgid "Failed to remove %s"
3696 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3697
3698 #~ msgid "Unable to create %s"
3699 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3700
3701 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3702 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3703
3704 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3707
3708 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3709 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3710
3711 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3712 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3713
3714 #~ msgid "Reading file listing"
3715 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3719 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3720 #~ "package!"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3723 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3724 #~ "същата версия на пакета!"
3725
3726 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3727 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3728
3729 #~ msgid "Internal error getting a node"
3730 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3731
3732 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3733 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3734
3735 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3736 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3737
3738 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3739 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3740
3741 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3742 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3743
3744 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3745 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3746
3747 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3748 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3749
3750 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3751 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3752
3753 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3754 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3755
3756 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3757 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3758
3759 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3760 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3761
3762 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3763 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3764
3765 #~ msgid "Read error from %s process"
3766 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3767
3768 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3769 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3770
3771 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3772 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3773
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3775 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3776
3777 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3778 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3779
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3781 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3782
3783 #~ msgid "decompressor"
3784 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3785
3786 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3789
3790 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3791 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3795 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3798 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3801 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3804 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3807 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3810 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3813 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3816 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3819 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3822 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3825 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3828 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3829
3830 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3831 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3832
3833 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3836
3837 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3840
3841 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3844 #~ "Завършване на работа."
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3847 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3848
3849 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3852 #~ "производител)"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3855 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3856
3857 #~ msgid "Could not patch file"
3858 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3859
3860 #~ msgid " %4i %s\n"
3861 #~ msgstr " %4i %s\n"
3862
3863 #~ msgid "%4i %s\n"
3864 #~ msgstr "%4i %s\n"
3865
3866 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3867 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3868
3869 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3870 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"