1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
710 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
711 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
712 "на текущата маркировка.\n"
715 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
716 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
719 " -h Тази помощна информация\n"
720 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
721 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
722 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
723 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
724 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
725 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
726 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
730 "Usage: apt [options] command\n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
738 " update - update list of available packages\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
743 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
744 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
746 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 #: methods/cdrom.cc:203
751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
752 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
754 #: methods/cdrom.cc:212
756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
759 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
760 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
762 #: methods/cdrom.cc:222
764 msgstr "Грешен CD-ROM"
766 #: methods/cdrom.cc:249
768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
769 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "Дискът не е намерен."
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
776 msgid "File not found"
777 msgstr "Файлът не е намерен"
779 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
780 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
784 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
788 #: methods/file.cc:47
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:172
797 #: methods/ftp.cc:178
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
801 #: methods/ftp.cc:183
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
805 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
810 #: methods/ftp.cc:220
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
815 #: methods/ftp.cc:227
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
820 #: methods/ftp.cc:247
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
826 "ProxyLogin е празен."
828 #: methods/ftp.cc:275
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
833 #: methods/ftp.cc:301
835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
836 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
838 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
839 msgid "Connection timeout"
840 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
842 #: methods/ftp.cc:345
843 msgid "Server closed the connection"
844 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
846 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgstr "Грешка при четене"
851 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
852 msgid "A response overflowed the buffer."
853 msgstr "Отговорът препълни буфера."
855 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
856 msgid "Protocol corruption"
857 msgstr "Развален протокол"
859 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863 msgstr "Грешка при запис"
865 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
869 #: methods/ftp.cc:707
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
875 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
879 #: methods/ftp.cc:713
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
883 #: methods/ftp.cc:730
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
887 #: methods/ftp.cc:744
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
891 #: methods/ftp.cc:748
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
895 #: methods/ftp.cc:755
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
899 #: methods/ftp.cc:787
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
903 #: methods/ftp.cc:797
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
908 #: methods/ftp.cc:806
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
913 #: methods/ftp.cc:826
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
917 #: methods/ftp.cc:833
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
921 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
925 #: methods/ftp.cc:885
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
930 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
934 #: methods/ftp.cc:930
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1009
944 #: methods/ftp.cc:1123
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Неуспех при извикването на "
948 #: methods/connect.cc:76
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "Свързване с %s (%s)"
953 #: methods/connect.cc:87
958 #: methods/connect.cc:94
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 #: methods/connect.cc:100
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
968 #: methods/connect.cc:108
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
973 #: methods/connect.cc:126
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "Свързване с %s"
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
990 #: methods/connect.cc:205
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
995 #: methods/connect.cc:209
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1000 #: methods/connect.cc:211
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1005 #: methods/connect.cc:258
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1010 #: methods/gpgv.cc:166
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1017 #: methods/gpgv.cc:170
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1024 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:178
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 #: methods/gpgv.cc:182
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1039 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:229
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1051 #: methods/gzip.cc:64
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1055 #: methods/http.cc:516
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Грешка при записа на файла"
1059 #: methods/http.cc:530
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1063 #: methods/http.cc:532
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1067 #: methods/http.cc:568
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Грешка при записа на файл"
1071 #: methods/http.cc:628
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Неуспех на избора"
1075 #: methods/http.cc:633
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1079 #: methods/http.cc:656
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Чакане на заглавни части"
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1099 #: methods/server.cc:199
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1103 #: methods/server.cc:201
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1107 #: methods/server.cc:225
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1111 #: methods/server.cc:490
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1115 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Неуспех при свързването"
1119 #: methods/server.cc:655
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Вътрешна грешка"
1123 #: apt-private/private-list.cc:147
1127 #: apt-private/private-install.cc:93
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1131 #: apt-private/private-install.cc:102
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1135 #: apt-private/private-install.cc:121
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1139 #: apt-private/private-install.cc:159
1140 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1142 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:166
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:171
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:178
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1164 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:183
1171 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1172 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1174 #: apt-private/private-install.cc:211
1176 msgid "You don't have enough free space in %s."
1177 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1179 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1180 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1181 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1183 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1185 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:231
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1193 #: apt-private/private-install.cc:233
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1200 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1201 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1204 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1206 msgstr "Прекъсване."
1208 #: apt-private/private-install.cc:254
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "Искате ли да продължите?"
1212 #: apt-private/private-install.cc:324
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1216 #: apt-private/private-install.cc:331
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1221 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1222 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1224 #: apt-private/private-install.cc:335
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1228 #: apt-private/private-install.cc:340
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1232 #: apt-private/private-install.cc:341
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1236 #: apt-private/private-install.cc:377
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1245 "файлове от други пакети:"
1247 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1248 "им файлове от други пакети:"
1250 #: apt-private/private-install.cc:381
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1254 #: apt-private/private-install.cc:402
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1258 #: apt-private/private-install.cc:510
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1263 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1264 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1267 #. if (Packages == 1)
1269 #. c1out << std::endl;
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1276 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1279 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:517
1282 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1283 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1285 #: apt-private/private-install.cc:524
1287 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1289 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1291 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1293 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1295 #: apt-private/private-install.cc:528
1297 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1299 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1300 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1302 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1304 #: apt-private/private-install.cc:530
1305 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1306 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1307 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1308 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1310 #: apt-private/private-install.cc:624
1311 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1312 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1314 #: apt-private/private-install.cc:626
1316 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1319 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1320 "укажете разрешение)."
1322 #: apt-private/private-install.cc:639
1324 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1325 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1326 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1327 "or been moved out of Incoming."
1329 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1330 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1331 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1332 "са били преместени от Incoming."
1334 #: apt-private/private-install.cc:660
1335 msgid "Broken packages"
1336 msgstr "Счупени пакети"
1338 #: apt-private/private-install.cc:713
1339 msgid "The following extra packages will be installed:"
1340 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1342 #: apt-private/private-install.cc:803
1343 msgid "Suggested packages:"
1344 msgstr "Предложени пакети:"
1346 #: apt-private/private-install.cc:804
1347 msgid "Recommended packages:"
1348 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1350 #: apt-private/private-download.cc:32
1351 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1352 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1354 #: apt-private/private-download.cc:36
1355 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1356 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1358 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1359 msgid "Some packages could not be authenticated"
1360 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1362 #: apt-private/private-download.cc:46
1363 msgid "Install these packages without verification?"
1364 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1366 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1369 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1371 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1372 #: apt-private/private-show.cc:86
1376 #: apt-private/private-output.cc:198
1378 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1379 msgstr " [Инсталиран]"
1381 #: apt-private/private-output.cc:202
1383 msgid "[installed,local]"
1384 msgstr " [Инсталиран]"
1386 #: apt-private/private-output.cc:205
1387 msgid "[installed,auto-removable]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:207
1392 msgid "[installed,automatic]"
1393 msgstr " [Инсталиран]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:209
1398 msgstr " [Инсталиран]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:213
1402 msgid "[upgradable from: %s]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:217
1406 msgid "[residual-config]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:317
1410 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1411 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:407
1415 msgid "but %s is installed"
1416 msgstr "но е инсталиран %s"
1418 #: apt-private/private-output.cc:409
1420 msgid "but %s is to be installed"
1421 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1423 #: apt-private/private-output.cc:416
1424 msgid "but it is not installable"
1425 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1427 #: apt-private/private-output.cc:418
1428 msgid "but it is a virtual package"
1429 msgstr "но той е виртуален пакет"
1431 #: apt-private/private-output.cc:421
1432 msgid "but it is not installed"
1433 msgstr "но той не е инсталиран"
1435 #: apt-private/private-output.cc:421
1436 msgid "but it is not going to be installed"
1437 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1439 #: apt-private/private-output.cc:426
1443 #: apt-private/private-output.cc:455
1444 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1445 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1447 #: apt-private/private-output.cc:481
1448 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1449 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:503
1452 msgid "The following packages have been kept back:"
1453 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:524
1456 msgid "The following packages will be upgraded:"
1457 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:545
1460 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1461 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:565
1464 msgid "The following held packages will be changed:"
1465 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1467 #: apt-private/private-output.cc:620
1469 msgid "%s (due to %s) "
1470 msgstr "%s (поради %s) "
1472 #: apt-private/private-output.cc:628
1474 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1475 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1477 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1478 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1480 #: apt-private/private-output.cc:659
1482 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1483 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1485 #: apt-private/private-output.cc:663
1487 msgid "%lu reinstalled, "
1488 msgstr "%lu преинсталирани, "
1490 #: apt-private/private-output.cc:665
1492 msgid "%lu downgraded, "
1493 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1495 #: apt-private/private-output.cc:667
1497 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1498 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1500 #: apt-private/private-output.cc:671
1502 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1503 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1505 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1506 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1507 #. The user has to answer with an input matching the
1508 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509 #: apt-private/private-output.cc:693
1513 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1514 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1515 #. The user has to answer with an input matching the
1516 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1517 #: apt-private/private-output.cc:699
1521 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1522 #: apt-private/private-output.cc:710
1526 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1527 #: apt-private/private-output.cc:716
1531 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1533 msgid "Regex compilation error - %s"
1534 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1537 msgid "Correcting dependencies..."
1538 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1545 msgid "Unable to correct dependencies"
1546 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1549 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1550 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1559 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1564 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1566 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1570 #: apt-private/private-update.cc:45
1571 msgid "The update command takes no arguments"
1572 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1575 msgid "Calculating upgrade... "
1576 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1580 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1581 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1583 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1587 #: apt-private/private-search.cc:61
1588 msgid "Full Text Search"
1591 #: apt-private/private-show.cc:152
1593 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1595 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1599 #: apt-private/private-show.cc:159
1600 msgid "not a real package (virtual)"
1603 #: apt-private/private-main.cc:19
1605 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1606 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1607 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1608 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1610 "Забележка: това е само симулация!\n"
1611 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1612 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1613 " на повтаряемост в реална ситуация."
1615 #: apt-private/private-sources.cc:45
1617 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1618 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1620 #: apt-private/private-sources.cc:57
1622 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1643 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1644 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1649 msgstr " [В процес на работа]"
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1654 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1656 "in the drive '%s' and press enter\n"
1658 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1660 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1668 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1676 #: apt-pkg/clean.cc:123
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1695 #: methods/mirror.cc:315
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1700 #: methods/mirror.cc:445
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1705 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1709 #: methods/rsh.cc:339
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1713 #: dselect/install:33
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1717 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1718 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1722 #: dselect/install:92
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1730 #: dselect/install:103
1731 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1734 #: dselect/install:104
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1739 #: dselect/install:105
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1745 #: dselect/update:30
1746 msgid "Merging available information"
1747 msgstr "Смесване на наличната информация"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1751 msgid "%s not a valid DEB package."
1752 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1759 "from debian packages\n"
1762 " -h This help text\n"
1763 " -t Set the temp dir\n"
1764 " -c=? Read this configuration file\n"
1765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1769 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1771 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1774 " -h Този помощен текст.\n"
1775 " -t Настройване на временна директория\n"
1776 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1777 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1854 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1855 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " generate config [групи]\n"
1862 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1863 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1864 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1866 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1867 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1868 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1869 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1871 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1872 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1873 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1875 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1877 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1879 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1881 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1883 "от архива на Дебиан:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1888 " -h Този помощен текст.\n"
1889 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1890 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1891 " -q Без показване на съобщения.\n"
1892 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1893 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1894 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1895 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1896 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1899 msgid "No selections matched"
1900 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1905 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1909 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1914 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1915 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1919 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1920 "remove and re-create the database."
1922 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1923 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1927 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1928 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1931 #: apt-inst/extract.cc:209
1933 msgid "Failed to stat %s"
1934 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1937 msgid "Archive has no control record"
1938 msgstr "В архива няма поле „control“"
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1941 msgid "Unable to get a cursor"
1942 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1944 #: ftparchive/writer.cc:82
1946 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1947 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:87
1951 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1952 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:143
1958 #: ftparchive/writer.cc:145
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1963 msgid "E: Errors apply to file "
1964 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1966 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968 msgid "Failed to resolve %s"
1969 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1971 #: ftparchive/writer.cc:183
1972 msgid "Tree walking failed"
1973 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1975 #: ftparchive/writer.cc:210
1977 msgid "Failed to open %s"
1978 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:269
1982 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1983 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:277
1987 msgid "Failed to readlink %s"
1988 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:281
1992 msgid "Failed to unlink %s"
1993 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:289
1997 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1998 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:299
2002 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2003 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:404
2006 msgid "Archive had no package field"
2007 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2009 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2011 msgid " %s has no override entry\n"
2012 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2016 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2017 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:712
2021 msgid " %s has no source override entry\n"
2022 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:716
2026 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2027 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2029 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2030 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2031 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2033 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2035 msgid "Unable to open %s"
2036 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2040 #: ftparchive/override.cc:65
2042 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2043 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2045 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2050 #: ftparchive/override.cc:163
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2053 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2055 #: ftparchive/override.cc:175
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2058 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2060 #: ftparchive/override.cc:188
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2063 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2067 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2068 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2072 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2073 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2076 msgid "Failed to create FILE*"
2077 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2080 msgid "Failed to fork"
2081 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2084 msgid "Compress child"
2085 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2089 msgid "Internal error, failed to create %s"
2090 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2107 msgid "Failed to rename %s to %s"
2108 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2110 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2112 "Usage: apt-internal-solver\n"
2114 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2118 " -h This help text.\n"
2119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2125 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2126 "удовлетворяване на зависимости\n"
2129 " -h Този помощен текст\n"
2130 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2131 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2132 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2153 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2154 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2157 " -h Този помощен текст.\n"
2158 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2159 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2160 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2164 msgid "Failed to create pipes"
2165 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2168 msgid "Failed to exec gzip "
2169 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2172 msgid "Corrupted archive"
2173 msgstr "Развален архив"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2176 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2177 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2181 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2182 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2185 msgid "Invalid archive signature"
2186 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2189 msgid "Error reading archive member header"
2190 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2194 msgid "Invalid archive member header %s"
2195 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2198 msgid "Invalid archive member header"
2199 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2202 msgid "Archive is too short"
2203 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2206 msgid "Failed to read the archive headers"
2207 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:382
2210 msgid "DropNode called on still linked node"
2211 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:414
2214 msgid "Failed to locate the hash element!"
2215 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:461
2218 msgid "Failed to allocate diversion"
2219 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:466
2222 msgid "Internal error in AddDiversion"
2223 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:479
2227 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2228 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:508
2232 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2233 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:551
2237 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2238 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2242 msgid "Failed to write file %s"
2243 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2247 msgid "Failed to close file %s"
2248 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2252 msgid "The path %s is too long"
2253 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2255 #: apt-inst/extract.cc:125
2257 msgid "Unpacking %s more than once"
2258 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2260 #: apt-inst/extract.cc:135
2262 msgid "The directory %s is diverted"
2263 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2265 #: apt-inst/extract.cc:145
2267 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2270 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2274 #: apt-inst/extract.cc:242
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2279 #: apt-inst/extract.cc:282
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2283 #: apt-inst/extract.cc:286
2284 msgid "The path is too long"
2285 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2287 #: apt-inst/extract.cc:414
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2292 #: apt-inst/extract.cc:431
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2297 #: apt-inst/extract.cc:491
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2332 msgid "Unable to close mmap"
2333 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2336 msgid "Unable to synchronize mmap"
2337 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2342 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2345 msgid "Failed to truncate file"
2346 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2355 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2363 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2364 "ограничение от %lu байта."
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2368 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2371 "забранено от потребителя."
2373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2377 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2382 msgid "%lih %limin %lis"
2383 msgstr "%liч %liм %liс"
2385 #. min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2399 msgid "Selection %s not found"
2400 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2404 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2405 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2409 msgid "Opening configuration file %s"
2410 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2415 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2420 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2425 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2431 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Грешка!"
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Готово"
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... Готово"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2508 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2509 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2513 msgid "Option '%s' is too long"
2514 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2518 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2519 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2523 msgid "Invalid operation %s"
2524 msgstr "Невалидна операция %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2529 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2532 msgid "Failed to stat the cdrom"
2533 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2542 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2548 msgid "Could not open lock file %s"
2549 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2553 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2569 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2570 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2574 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2586 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2591 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2606 msgid "Could not open file %s"
2607 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2611 msgid "Could not open file descriptor %d"
2612 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2619 msgid "Failed to exec compressor "
2620 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2624 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2630 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2635 msgid "Problem closing the file %s"
2636 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2640 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2645 msgid "Problem unlinking the file %s"
2646 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2649 msgid "Problem syncing the file"
2650 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2652 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2653 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2655 msgid "No keyring installed in %s."
2656 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2659 msgid "Empty package cache"
2660 msgstr "Празен кеш на пакети"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2663 msgid "The package cache file is corrupted"
2664 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2667 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2671 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2680 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 msgstr "Предварително зависи от"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 msgstr "Предлага се"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 msgstr "Препоръчва се"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 msgstr "В конфликт с"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2709 msgstr "Изважда от употреба"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2733 msgstr "незадължителен"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737 msgstr "допълнителен"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2740 msgid "Building dependency tree"
2741 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2744 msgid "Candidate versions"
2745 msgstr "Версии кандидати"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2748 msgid "Dependency generation"
2749 msgstr "Генериране на зависимости"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2752 msgid "Reading state information"
2753 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2757 msgid "Failed to open StateFile %s"
2758 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2762 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2767 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2772 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2777 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2784 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2835 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2840 msgstr "Отваряне на %s"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2844 msgid "Line %u too long in source list %s."
2845 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2849 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2854 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2859 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2860 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2865 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2866 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2868 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2869 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2873 msgid "Could not configure '%s'. "
2874 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2879 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2880 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2881 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2883 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2884 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2885 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2886 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2888 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2890 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2891 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2896 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2898 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2903 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2906 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2907 "причинено от задържани пакети."
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2910 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2912 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2916 msgid "List directory %spartial is missing."
2917 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2921 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2926 msgid "Unable to lock directory %s"
2927 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2929 #. only show the ETA if it makes sense
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2933 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2934 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2938 msgid "Retrieving file %li of %li"
2939 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2943 msgid "The method driver %s could not be found."
2944 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2948 msgid "Method %s did not start correctly"
2949 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2953 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2954 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2956 #: apt-pkg/init.cc:143
2958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2959 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2961 #: apt-pkg/init.cc:159
2962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2963 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2965 #: apt-pkg/clean.cc:57
2967 msgid "Unable to stat %s."
2968 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2970 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2971 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2972 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2977 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2983 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2986 msgid "The list of sources could not be read."
2987 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2989 #: apt-pkg/policy.cc:75
2992 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2993 "available in the sources"
2995 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2996 "няма такова издание"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:414
3000 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3001 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:436
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3008 #: apt-pkg/policy.cc:444
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3028 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3029 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3034 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3039 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3044 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3049 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3053 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3054 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3058 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3060 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3064 msgid "Reading package lists"
3065 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3068 msgid "Collecting File Provides"
3069 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3072 msgid "IO Error saving source cache"
3073 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3077 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3078 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3081 msgid "Hash Sum mismatch"
3082 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3085 msgid "Size mismatch"
3086 msgstr "Несъответствие на размера"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3090 msgid "Invalid file format"
3091 msgstr "Невалидна операция %s"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3096 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3097 "or malformed file)"
3099 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3100 "list или повреден файл)"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3104 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3105 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3108 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3117 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3118 "прилагат обновявания от това хранилище."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3128 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3132 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3147 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3151 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3152 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3157 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3159 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3163 msgid "Unable to parse Release file %s"
3164 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3168 msgid "No sections in Release file %s"
3169 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3173 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3178 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3179 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3183 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3186 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3188 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3189 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3194 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3198 "Монтиране на CD-ROM\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3201 msgid "Identifying.. "
3202 msgstr "Идентифициране..."
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3206 msgid "Stored label: %s\n"
3207 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3210 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3215 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3216 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3219 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3220 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3223 msgid "Waiting for disc...\n"
3224 msgstr "Чакане за диск...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3227 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3231 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3232 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3237 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3241 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3245 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3246 "wrong architecture?"
3248 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3249 "погрешна компютърна архитектура."
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3253 msgid "Found label '%s'\n"
3254 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3257 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3258 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3263 "This disc is called: \n"
3266 "Наименование на този диск: \n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3270 msgid "Copying package lists..."
3271 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3274 msgid "Writing new source list\n"
3275 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3278 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3279 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3283 msgid "Wrote %i records.\n"
3284 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3289 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3293 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3294 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3303 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3304 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3308 msgid "Hash mismatch for: %s"
3309 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3343 "понеже той няма нито едната"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3349 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3357 "подходящ кандидати"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3368 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3371 msgid "Send request to solver"
3372 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3382 "съобщение за грешка"
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3385 msgid "Execute external solver"
3386 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3388 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3390 msgid "Progress: [%3i%%]"
3393 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3394 msgid "Running dpkg"
3395 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3397 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3399 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3402 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3403 "са използвани по-стари."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3407 msgid "Installing %s"
3408 msgstr "Инсталиране на %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3412 msgid "Configuring %s"
3413 msgstr "Конфигуриране на %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3418 msgstr "Премахване на %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3422 msgid "Completely removing %s"
3423 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3427 msgid "Noting disappearance of %s"
3428 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3432 msgid "Running post-installation trigger %s"
3433 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3435 #. FIXME: use a better string after freeze
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3438 msgid "Directory '%s' missing"
3439 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3443 msgid "Could not open file '%s'"
3444 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3448 msgid "Preparing %s"
3449 msgstr "Подготвяне на %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3453 msgid "Unpacking %s"
3454 msgstr "Разпакетиране на %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3458 msgid "Preparing to configure %s"
3459 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3463 msgid "Installed %s"
3464 msgstr "%s е инсталиран"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3468 msgid "Preparing for removal of %s"
3469 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3474 msgstr "%s е премахнат"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3478 msgid "Preparing to completely remove %s"
3479 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3483 msgid "Completely removed %s"
3484 msgstr "%s е напълно премахнат"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3487 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3492 msgid "Can not write log (%s)"
3493 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3496 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3500 msgid "Is stdout a terminal?"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3504 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3505 msgstr "Операцията е прекъсната"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3508 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3511 "доклад за зависимостите."
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3523 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3528 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3531 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3532 "недостатъчно дисково пространство"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3536 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3539 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3540 "недостатъчна оперативна памет"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3545 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3549 "недостатъчно дисково пространство"
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3553 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3555 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3563 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3564 "използва от друг процес?"
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3570 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3571 "административни права?"
3573 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3574 #. dpkg --configure -a
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3578 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3581 "изпълнение на „%s“."
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3585 msgstr "Без заключване"
3588 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3589 #~ "seems to be corrupt."
3591 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3595 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3598 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3599 #~ "кръпката изглежда повредена."
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3602 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3605 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3607 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3608 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3610 #~ msgid " [Not candidate version]"
3611 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3613 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3614 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3617 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3618 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3619 #~ "is only available from another source\n"
3621 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3622 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3623 #~ "само от друг източник\n"
3625 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3626 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3628 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3629 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3631 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3632 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3634 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3636 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3637 #~ "предвид „%s“?\n"
3639 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3640 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3645 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3647 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3651 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3653 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3654 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3656 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3657 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3659 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3662 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3665 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3666 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3668 #~ msgid "Downloading %s %s"
3669 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3671 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3672 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3674 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3675 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3678 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3679 #~ "need to manually fix this package."
3681 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3682 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3684 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3686 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3689 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3690 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3692 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3693 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3695 #~ msgid "Failed to remove %s"
3696 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3698 #~ msgid "Unable to create %s"
3699 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3701 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3702 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3704 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3706 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3708 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3709 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3711 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3712 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3714 #~ msgid "Reading file listing"
3715 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3718 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3719 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3722 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3723 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3724 #~ "същата версия на пакета!"
3726 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3727 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3729 #~ msgid "Internal error getting a node"
3730 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3732 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3733 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3735 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3736 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3738 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3739 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3741 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3742 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3744 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3745 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3747 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3748 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3750 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3751 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3753 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3754 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3756 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3757 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3759 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3760 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3762 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3763 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3765 #~ msgid "Read error from %s process"
3766 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3768 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3769 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3771 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3772 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3775 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3777 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3778 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3781 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3783 #~ msgid "decompressor"
3784 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3786 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3788 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3790 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3791 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3794 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3795 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3797 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3798 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3801 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3804 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3807 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3810 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3813 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3816 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3819 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3822 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3825 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3828 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3830 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3831 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3833 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3835 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3837 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3839 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3841 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3843 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3844 #~ "Завършване на работа."
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3847 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3849 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3851 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3854 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3855 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3857 #~ msgid "Could not patch file"
3858 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3860 #~ msgid " %4i %s\n"
3861 #~ msgstr " %4i %s\n"
3864 #~ msgstr "%4i %s\n"
3866 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3867 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3869 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3870 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"