]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
make errors more consistent
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
28
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 #, c-format
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 #, c-format
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
47
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 #, c-format
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 #, c-format
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 msgstr ""
57
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgid "Running dpkg"
60 msgstr ""
61
62 #: apt-pkg/init.cc:146
63 #, c-format
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
66
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
87 #, c-format
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr ""
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
127 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
130 msgid "The list of sources could not be read."
131 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
132
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
134 msgid "Empty package cache"
135 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
138 msgid "The package cache file is corrupted"
139 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
143 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
146 #, fuzzy
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
151 #, c-format
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
158 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 msgid "Depends"
162 msgstr "អាស្រ័យ​"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 msgid "PreDepends"
166 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 msgid "Suggests"
170 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgid "Recommends"
174 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 msgid "Conflicts"
178 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 msgid "Replaces"
182 msgstr "ជំនួស​"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgid "Obsoletes"
186 msgstr "លែង​ប្រើ"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgid "Breaks"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 msgid "Enhances"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 msgid "important"
198 msgstr "សំខាន់​"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 msgid "required"
202 msgstr "បាន​ទាមទារ"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 msgid "standard"
206 msgstr "គំរូ"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 msgid "optional"
210 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
211
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 msgid "extra"
214 msgstr "បន្ថែម"
215
216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
217 #, c-format
218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
219 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
220
221 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
222 #, c-format
223 msgid "Regex compilation error - %s"
224 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
225
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
227 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
229
230 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
246 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
249 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
250 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
253 #, fuzzy
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
262 #, c-format
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
269 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
273 msgid "Reading package lists"
274 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
277 msgid "Collecting File Provides"
278 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
279
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
282 #, c-format
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
287 msgid "IO Error saving source cache"
288 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
291 msgid "Send scenario to solver"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:241
295 msgid "Send request to solver"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
299 msgid "Prepare for receiving solution"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:327
303 msgid "External solver failed without a proper error message"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
307 msgid "Execute external solver"
308 msgstr ""
309
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
311 #, c-format
312 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
313 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
316 #, fuzzy
317 msgid "Hash Sum mismatch"
318 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
321 msgid "Size mismatch"
322 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
325 #, fuzzy
326 msgid "Invalid file format"
327 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
333 "or malformed file)"
334 msgstr ""
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
339 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
342 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
343 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
349 "repository will not be applied."
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
353 #, c-format
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
355 msgstr ""
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
361 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
362 msgstr ""
363
364 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
366 #, c-format
367 msgid "GPG error: %s: %s"
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
374 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
375 msgstr ""
376 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
377 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
378
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
380 #, c-format
381 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
382 msgstr ""
383
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
388 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
389
390 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
391 #, c-format
392 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
393 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc:92
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:100
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
409
410 #. only show the ETA if it makes sense
411 #. two days
412 #: apt-pkg/acquire.cc:928
413 #, c-format
414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
415 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc:930
418 #, c-format
419 msgid "Retrieving file %li of %li"
420 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
421
422 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
423 #, c-format
424 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
425 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
426
427 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
428 #, fuzzy
429 msgid ""
430 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
431 "used instead."
432 msgstr ""
433 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
434
435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
437 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
438
439 #: apt-pkg/policy.cc:83
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
443 "available in the sources"
444 msgstr ""
445
446 #: apt-pkg/policy.cc:422
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
449 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
450
451 #: apt-pkg/policy.cc:444
452 #, c-format
453 msgid "Did not understand pin type %s"
454 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
455
456 #: apt-pkg/policy.cc:452
457 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
458 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
459
460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
464 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
465 msgstr ""
466
467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Could not configure '%s'. "
470 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
471
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
478 msgstr ""
479 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
480 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
481 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
482
483 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
484 #, c-format
485 msgid "Line %u too long in source list %s."
486 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
487
488 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
489 #, fuzzy
490 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
491 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
492
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
494 #, c-format
495 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
496 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
499 msgid "Waiting for disc...\n"
500 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
503 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
507 msgid "Identifying... "
508 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
511 #, c-format
512 msgid "Stored label: %s\n"
513 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
516 msgid "Scanning disc for index files...\n"
517 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid ""
522 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
523 "%zu signatures\n"
524 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
527 msgid ""
528 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
529 "wrong architecture?"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Found label '%s'\n"
535 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
539 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "This disc is called: \n"
545 "'%s'\n"
546 msgstr ""
547 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
548 "'%s'\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
551 msgid "Copying package lists..."
552 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
555 msgid "Writing new source list\n"
556 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
560 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
561
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
566 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
567
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
569 msgid ""
570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
571 "held packages."
572 msgstr ""
573 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
574 "ដែលបាន​ទុក ។"
575
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
578 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
579
580 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
581 msgid "Building dependency tree"
582 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
583
584 #: apt-pkg/depcache.cc:139
585 msgid "Candidate versions"
586 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
587
588 #: apt-pkg/depcache.cc:168
589 msgid "Dependency generation"
590 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
591
592 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
593 #, fuzzy
594 msgid "Reading state information"
595 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
596
597 #: apt-pkg/depcache.cc:250
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Failed to open StateFile %s"
600 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
601
602 #: apt-pkg/depcache.cc:256
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
605 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
606
607 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
608 #, c-format
609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
610 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
611
612 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
613 #, c-format
614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
615 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
616
617 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
618 #, c-format
619 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
620 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
621
622 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
623 #, c-format
624 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
626
627 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
628 #, c-format
629 msgid "Unable to locate package %s"
630 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
631
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Couldn't find task '%s'"
635 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
636
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
640 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
641
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
645 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
646
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
648 #, c-format
649 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
650 msgstr ""
651
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
656 "neither of them"
657 msgstr ""
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
660 #, c-format
661 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
662 msgstr ""
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
665 #, c-format
666 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
667 msgstr ""
668
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
670 #, c-format
671 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
672 msgstr ""
673
674 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Unable to parse Release file %s"
677 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
678
679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "No sections in Release file %s"
682 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
683
684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
685 #, c-format
686 msgid "No Hash entry in Release file %s"
687 msgstr ""
688
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
692 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
693
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
697 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
698
699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
702 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
703
704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
707 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
708
709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
712 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
713
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
717 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
718
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
722 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
727 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
732 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
737 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
742 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
747 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
752 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
755 #, c-format
756 msgid "Opening %s"
757 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
765 #, c-format
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
772 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
773
774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Installing %s"
777 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
778
779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
780 #, c-format
781 msgid "Configuring %s"
782 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
783
784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
785 #, c-format
786 msgid "Removing %s"
787 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
788
789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Completely removing %s"
792 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
793
794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
795 #, c-format
796 msgid "Noting disappearance of %s"
797 msgstr ""
798
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
800 #, c-format
801 msgid "Running post-installation trigger %s"
802 msgstr ""
803
804 #. FIXME: use a better string after freeze
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Directory '%s' missing"
808 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
809
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Could not open file '%s'"
813 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
816 #, c-format
817 msgid "Preparing %s"
818 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
821 #, c-format
822 msgid "Unpacking %s"
823 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
826 #, c-format
827 msgid "Preparing to configure %s"
828 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
831 #, c-format
832 msgid "Installed %s"
833 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
836 #, c-format
837 msgid "Preparing for removal of %s"
838 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
841 #, c-format
842 msgid "Removed %s"
843 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
846 #, c-format
847 msgid "Preparing to completely remove %s"
848 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
851 #, c-format
852 msgid "Completely removed %s"
853 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
856 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
857 msgstr ""
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Can not write log (%s)"
862 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
865 msgid "Is /dev/pts mounted?"
866 msgstr ""
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
869 msgid "Is stdout a terminal?"
870 msgstr ""
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
873 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
874 #, c-format
875 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
876 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
879 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
880 msgstr ""
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
883 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
884 msgstr ""
885
886 #. check if its not a follow up error
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
888 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
889 msgstr ""
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
892 msgid ""
893 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
894 "error from a previous failure."
895 msgstr ""
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
898 msgid ""
899 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
900 "error"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
904 msgid ""
905 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
906 "error"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
910 msgid ""
911 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
912 "local system"
913 msgstr ""
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
916 msgid ""
917 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
924 "it?"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
930 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
931
932 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
933 #. dpkg --configure -a
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
938 msgstr ""
939
940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
941 msgid "Not locked"
942 msgstr ""
943
944 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
946 #, c-format
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 msgstr ""
949
950 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
952 #, c-format
953 msgid "%lih %limin %lis"
954 msgstr ""
955
956 #. min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
958 #, c-format
959 msgid "%limin %lis"
960 msgstr ""
961
962 #. s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
964 #, c-format
965 msgid "%lis"
966 msgstr ""
967
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
969 #, c-format
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
972
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
974 #, c-format
975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
976 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
977
978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
979 #, c-format
980 msgid "Could not open lock file %s"
981 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
982
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
984 #, c-format
985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
986 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
987
988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
989 #, c-format
990 msgid "Could not get lock %s"
991 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
992
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
994 #, c-format
995 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
996 msgstr ""
997
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
999 #, c-format
1000 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1015 #, c-format
1016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1017 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1022 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
1023
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1025 #, c-format
1026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1027 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1030 #, c-format
1031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1032 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1037 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1038 msgid "Write error"
1039 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1044 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not open file %s"
1049 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Could not open file descriptor %d"
1054 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1057 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1058 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1061 msgid "Failed to exec compressor "
1062 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1066 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1067 msgid "Read error"
1068 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1069
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1073 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1078 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
1079
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Problem closing the file %s"
1083 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1088 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Problem unlinking the file %s"
1093 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1096 msgid "Problem syncing the file"
1097 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Unable to mkstemp %s"
1102 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1105 #, c-format
1106 msgid "%c%s... Error!"
1107 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1110 #, c-format
1111 msgid "%c%s... Done"
1112 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1115 msgid "..."
1116 msgstr ""
1117
1118 #. Print the spinner
1119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%c%s... %u%%"
1122 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1125 msgid "Can't mmap an empty file"
1126 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1131 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1136 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Unable to close mmap"
1141 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Unable to synchronize mmap"
1146 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1149 #, c-format
1150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1151 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Failed to truncate file"
1156 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1157
1158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1162 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1169 "reached."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1173 msgid ""
1174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1180 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1183 msgid "Failed to stat the cdrom"
1184 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1187 #, c-format
1188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1189 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening configuration file %s"
1194 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1197 #, c-format
1198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1199 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1202 #, c-format
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1204 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1207 #, c-format
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1209 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1212 #, c-format
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1214 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1217 #, c-format
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1219 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1222 #, c-format
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1224 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1227 #, c-format
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1229 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1234 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1237 #, c-format
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1239 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
1240
1241 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1242 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "No keyring installed in %s."
1245 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1248 #, c-format
1249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1250 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1254 #, c-format
1255 msgid "Command line option %s is not understood"
1256 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1259 #, c-format
1260 msgid "Command line option %s is not boolean"
1261 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1264 #, c-format
1265 msgid "Option %s requires an argument."
1266 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1269 #, c-format
1270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1271 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1274 #, c-format
1275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1276 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1279 #, c-format
1280 msgid "Option '%s' is too long"
1281 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1284 #, c-format
1285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1286 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid operation %s"
1291 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1294 #, c-format
1295 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1296 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1299 msgid "Total package names: "
1300 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1301
1302 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Total package structures: "
1305 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1306
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1308 msgid " Normal packages: "
1309 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1310
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1312 msgid " Pure virtual packages: "
1313 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1314
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1316 msgid " Single virtual packages: "
1317 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1318
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1320 msgid " Mixed virtual packages: "
1321 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1324 msgid " Missing: "
1325 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1328 msgid "Total distinct versions: "
1329 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Total distinct descriptions: "
1334 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1335
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1337 msgid "Total dependencies: "
1338 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1339
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1341 msgid "Total ver/file relations: "
1342 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1343
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Total Desc/File relations: "
1347 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1348
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1350 msgid "Total Provides mappings: "
1351 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1354 msgid "Total globbed strings: "
1355 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1356
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1358 msgid "Total dependency version space: "
1359 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1362 msgid "Total slack space: "
1363 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1366 msgid "Total space accounted for: "
1367 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1370 #: apt-private/private-show.cc:58
1371 #, c-format
1372 msgid "Package file %s is out of sync."
1373 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1377 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1378 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1379 msgid "No packages found"
1380 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1383 #, fuzzy
1384 msgid "You must give at least one search pattern"
1385 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1388 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1392 msgid "Package files:"
1393 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1396 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1397 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
1398
1399 #. Show any packages have explicit pins
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1401 msgid "Pinned packages:"
1402 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1405 msgid "(not found)"
1406 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1409 msgid " Installed: "
1410 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1413 msgid " Candidate: "
1414 msgstr " សាកល្បង ៖ "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1417 msgid "(none)"
1418 msgstr "(គ្មាន)"
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1421 msgid " Package pin: "
1422 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
1423
1424 #. Show the priority tables
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1426 msgid " Version table:"
1427 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1430 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1431 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1436 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1442 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1443 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1444 "\n"
1445 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1446 "from APT's binary cache files\n"
1447 "\n"
1448 "Commands:\n"
1449 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1450 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1451 " showsrc - Show source records\n"
1452 " stats - Show some basic statistics\n"
1453 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1454 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1455 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1456 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1457 " show - Show a readable record for the package\n"
1458 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1459 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1460 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1461 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1462 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1463 " policy - Show policy settings\n"
1464 "\n"
1465 "Options:\n"
1466 " -h This help text.\n"
1467 " -p=? The package cache.\n"
1468 " -s=? The source cache.\n"
1469 " -q Disable progress indicator.\n"
1470 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1471 " -c=? Read this configuration file\n"
1472 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1474 msgstr ""
1475 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1476 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1477 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1478 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
1481 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
1482 "\n"
1483 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1484 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1485 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1486 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
1487 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
1488 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
1489 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
1490 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
1491 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
1492 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
1493 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
1494 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
1495 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
1496 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
1497 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
1498 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
1499 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
1500 "\n"
1501 "ជម្រើស​ ៖\n"
1502 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
1503 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
1504 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
1505 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
1506 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
1507 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
1508 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1509 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1514 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1515
1516 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1517 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1518 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1519
1520 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1523 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1524
1525 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1526 msgid ""
1527 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1528 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1529 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1530 "mount point."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1534 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1535 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1536
1537 #: cmdline/apt-config.cc:48
1538 msgid "Arguments not in pairs"
1539 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1540
1541 #: cmdline/apt-config.cc:89
1542 msgid ""
1543 "Usage: apt-config [options] command\n"
1544 "\n"
1545 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1546 "\n"
1547 "Commands:\n"
1548 " shell - Shell mode\n"
1549 " dump - Show the configuration\n"
1550 "\n"
1551 "Options:\n"
1552 " -h This help text.\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555 msgstr ""
1556 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1557 "\n"
1558 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1559 "\n"
1560 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
1561 " shell - របៀប​សែល​\n"
1562 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
1563 "\n"
1564 "ជម្រើស​\n"
1565 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1566 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
1567 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1568
1569 #: cmdline/apt-get.cc:245
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1572 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1573
1574 #: cmdline/apt-get.cc:327
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1577 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1578
1579 #: cmdline/apt-get.cc:330
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1582 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1583
1584 #: cmdline/apt-get.cc:367
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1587 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1588
1589 #: cmdline/apt-get.cc:423
1590 #, c-format
1591 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: cmdline/apt-get.cc:454
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't find package %s"
1597 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1598
1599 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1600 #: apt-private/private-install.cc:891
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "%s set to manually installed.\n"
1603 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1608 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1611 msgid ""
1612 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1613 "instead."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1617 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1618 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1619
1620 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1621 msgid "Unable to lock the download directory"
1622 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:726
1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1626 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1627
1628 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to find a source package for %s"
1631 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:786
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1637 "%s\n"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:791
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Please use:\n"
1644 "bzr branch %s\n"
1645 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: cmdline/apt-get.cc:839
1649 #, c-format
1650 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1651 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1654 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1657 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:884
1660 #, c-format
1661 msgid "You don't have enough free space in %s"
1662 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1663
1664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1665 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1666 #: cmdline/apt-get.cc:893
1667 #, c-format
1668 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1669 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1670
1671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1673 #: cmdline/apt-get.cc:898
1674 #, c-format
1675 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1676 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:904
1679 #, c-format
1680 msgid "Fetch source %s\n"
1681 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:922
1684 msgid "Failed to fetch some archives."
1685 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1688 msgid "Download complete and in download only mode"
1689 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:952
1692 #, c-format
1693 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1694 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:964
1697 #, c-format
1698 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1699 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:965
1702 #, c-format
1703 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1704 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:993
1707 #, c-format
1708 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1709 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1712 msgid "Child process failed"
1713 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1716 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1717 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1723 "Architectures for setup"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1727 #, c-format
1728 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1734 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1735
1736 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1739 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1740
1741 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1742 #, c-format
1743 msgid "%s has no build depends.\n"
1744 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1745
1746 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid ""
1749 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1750 "packages"
1751 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1752
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1757 "found"
1758 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1763 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid ""
1768 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1769 "package %s can't satisfy version requirements"
1770 msgstr ""
1771 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1772 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid ""
1777 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1778 "version"
1779 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1780
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1784 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1787 #, c-format
1788 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1789 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1792 msgid "Failed to process build dependencies"
1793 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Changelog for %s (%s)"
1798 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1801 msgid "Supported modules:"
1802 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "Usage: apt-get [options] command\n"
1808 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1809 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1810 "\n"
1811 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1812 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1813 "and install.\n"
1814 "\n"
1815 "Commands:\n"
1816 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1817 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1818 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1819 " remove - Remove packages\n"
1820 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1821 " purge - Remove packages and config files\n"
1822 " source - Download source archives\n"
1823 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1824 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1825 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1826 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1827 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1828 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1829 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1830 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text.\n"
1834 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1835 " -qq No output except for errors\n"
1836 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1837 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1838 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1839 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1840 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1841 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1842 " -b Build the source package after fetching it\n"
1843 " -V Show verbose version numbers\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1846 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1847 "pages for more information and options.\n"
1848 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1849 msgstr ""
1850 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1851 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1852 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1853 "\n"
1854 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1855 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1856 "និង ដំឡើង ។\n"
1857 "\n"
1858 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1859 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1860 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1861 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1862 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1863 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1864 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1865 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1866 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1867 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1868 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1869 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1870 "\n"
1871 "ជម្រើស ៖\n"
1872 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1873 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1874 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1875 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1876 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1877 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1878 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1879 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1880 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1881 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1882 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1883 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1884 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1885 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1886 "pages for more information and options.\n"
1887 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1888
1889 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1892 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1893
1894 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1895 msgid "Download Failed"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1899 msgid ""
1900 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1901 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1902 "\n"
1903 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1904 "\n"
1905 "Commands:\n"
1906 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1907 "\n"
1908 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1914 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1915
1916 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1919 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1920
1921 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1924 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1925
1926 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "%s was already set on hold.\n"
1929 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "%s was already not hold.\n"
1934 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1935
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "%s set on hold.\n"
1939 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1940
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1944 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1945
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1947 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1951 msgid ""
1952 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1953 "\n"
1954 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1955 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1956 "\n"
1957 "Commands:\n"
1958 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1959 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1960 " hold - Mark a package as held back\n"
1961 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1962 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1963 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1964 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1965 "\n"
1966 "Options:\n"
1967 " -h This help text.\n"
1968 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1969 " -qq No output except for errors\n"
1970 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1971 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1974 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: cmdline/apt.cc:47
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt [options] command\n"
1980 "\n"
1981 "CLI for apt.\n"
1982 "Basic commands: \n"
1983 " list - list packages based on package names\n"
1984 " search - search in package descriptions\n"
1985 " show - show package details\n"
1986 "\n"
1987 " update - update list of available packages\n"
1988 "\n"
1989 " install - install packages\n"
1990 " remove - remove packages\n"
1991 "\n"
1992 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1993 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1994 "packages\n"
1995 "\n"
1996 " edit-sources - edit the source information file\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: methods/cdrom.cc:203
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2002 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
2003
2004 #: methods/cdrom.cc:212
2005 msgid ""
2006 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2007 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2008 msgstr ""
2009 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
2010 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
2011
2012 #: methods/cdrom.cc:222
2013 msgid "Wrong CD-ROM"
2014 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
2015
2016 #: methods/cdrom.cc:249
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2019 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
2020
2021 #: methods/cdrom.cc:254
2022 msgid "Disk not found."
2023 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
2024
2025 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2026 msgid "File not found"
2027 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
2028
2029 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2030 #: methods/rred.cc:608
2031 msgid "Failed to stat"
2032 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
2033
2034 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2035 msgid "Failed to set modification time"
2036 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
2037
2038 #: methods/file.cc:48
2039 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2040 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
2041
2042 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2043 #: methods/ftp.cc:177
2044 msgid "Logging in"
2045 msgstr "កំពុង​ចូល​"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:183
2048 msgid "Unable to determine the peer name"
2049 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:188
2052 msgid "Unable to determine the local name"
2053 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2056 #, c-format
2057 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2058 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:225
2061 #, c-format
2062 msgid "USER failed, server said: %s"
2063 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:232
2066 #, c-format
2067 msgid "PASS failed, server said: %s"
2068 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:252
2071 msgid ""
2072 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2073 "is empty."
2074 msgstr ""
2075 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:280
2078 #, c-format
2079 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2080 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:306
2083 #, c-format
2084 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2085 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2088 msgid "Connection timeout"
2089 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:350
2092 msgid "Server closed the connection"
2093 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2096 msgid "A response overflowed the buffer."
2097 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2100 msgid "Protocol corruption"
2101 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2104 msgid "Could not create a socket"
2105 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:712
2108 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2109 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2112 msgid "Failed"
2113 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:718
2116 msgid "Could not connect passive socket."
2117 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:735
2120 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2121 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:749
2124 msgid "Could not bind a socket"
2125 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:753
2128 msgid "Could not listen on the socket"
2129 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:760
2132 msgid "Could not determine the socket's name"
2133 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:792
2136 msgid "Unable to send PORT command"
2137 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:802
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2142 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:811
2145 #, c-format
2146 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2147 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:831
2150 msgid "Data socket connect timed out"
2151 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:838
2154 msgid "Unable to accept connection"
2155 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2158 msgid "Problem hashing file"
2159 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:890
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2164 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2165
2166 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2167 msgid "Data socket timed out"
2168 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:935
2171 #, c-format
2172 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2173 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2174
2175 #. Get the files information
2176 #: methods/ftp.cc:1014
2177 msgid "Query"
2178 msgstr "សំណួរ​"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:1128
2181 msgid "Unable to invoke "
2182 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2183
2184 #: methods/connect.cc:76
2185 #, c-format
2186 msgid "Connecting to %s (%s)"
2187 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2188
2189 #: methods/connect.cc:87
2190 #, c-format
2191 msgid "[IP: %s %s]"
2192 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2193
2194 #: methods/connect.cc:94
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2197 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2198
2199 #: methods/connect.cc:100
2200 #, c-format
2201 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2202 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2203
2204 #: methods/connect.cc:108
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2207 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
2208
2209 #: methods/connect.cc:126
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2212 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2213
2214 #. We say this mainly because the pause here is for the
2215 #. ssh connection that is still going
2216 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2217 #, c-format
2218 msgid "Connecting to %s"
2219 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2220
2221 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not resolve '%s'"
2224 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2225
2226 #: methods/connect.cc:205
2227 #, c-format
2228 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2229 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2230
2231 #: methods/connect.cc:209
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2234 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2235
2236 #: methods/connect.cc:211
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2239 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2240
2241 #: methods/connect.cc:258
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2244 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2245
2246 #: methods/gpgv.cc:168
2247 msgid ""
2248 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2249 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2250
2251 #: methods/gpgv.cc:172
2252 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2253 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2254
2255 #: methods/gpgv.cc:174
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2258 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2259
2260 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2261 #: methods/gpgv.cc:180
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2265 "authentication?)"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: methods/gpgv.cc:184
2269 msgid "Unknown error executing gpgv"
2270 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2271
2272 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2273 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2274 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2275
2276 #: methods/gpgv.cc:231
2277 msgid ""
2278 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2279 "available:\n"
2280 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2281
2282 #: methods/gzip.cc:69
2283 msgid "Empty files can't be valid archives"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: methods/http.cc:509
2287 msgid "Error writing to the file"
2288 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2289
2290 #: methods/http.cc:523
2291 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2292 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2293
2294 #: methods/http.cc:525
2295 msgid "Error reading from server"
2296 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2297
2298 #: methods/http.cc:561
2299 msgid "Error writing to file"
2300 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2301
2302 #: methods/http.cc:621
2303 msgid "Select failed"
2304 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2305
2306 #: methods/http.cc:626
2307 msgid "Connection timed out"
2308 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2309
2310 #: methods/http.cc:649
2311 msgid "Error writing to output file"
2312 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2313
2314 #: methods/server.cc:51
2315 msgid "Waiting for headers"
2316 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2317
2318 #: methods/server.cc:109
2319 msgid "Bad header line"
2320 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2321
2322 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2323 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2324 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2325
2326 #: methods/server.cc:171
2327 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2328 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2329
2330 #: methods/server.cc:194
2331 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2332 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2333
2334 #: methods/server.cc:196
2335 msgid "This HTTP server has broken range support"
2336 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2337
2338 #: methods/server.cc:220
2339 msgid "Unknown date format"
2340 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2341
2342 #: methods/server.cc:496
2343 msgid "Bad header data"
2344 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2345
2346 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2347 msgid "Connection failed"
2348 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2349
2350 #: methods/server.cc:572
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2354 "5 apt.conf)"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: methods/server.cc:692
2358 msgid "Internal error"
2359 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2360
2361 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2362 msgid "Calculating upgrade... "
2363 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
2364
2365 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2366 msgid "Done"
2367 msgstr "ធ្វើរួច​"
2368
2369 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2370 msgid "Sorting"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-private/private-list.cc:123
2374 msgid "Listing"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: apt-private/private-list.cc:156
2378 #, c-format
2379 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2380 msgid_plural ""
2381 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2382 msgstr[0] ""
2383 msgstr[1] ""
2384
2385 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2386 msgid "Correcting dependencies..."
2387 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
2388
2389 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2390 msgid " failed."
2391 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
2392
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2394 msgid "Unable to correct dependencies"
2395 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
2396
2397 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2398 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2399 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
2400
2401 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2402 msgid " Done"
2403 msgstr " ធ្វើ​រួច"
2404
2405 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2406 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2407 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
2408
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2410 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2411 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
2412
2413 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2414 #: apt-private/private-show.cc:89
2415 msgid "unknown"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-private/private-output.cc:234
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2421 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2422
2423 #: apt-private/private-output.cc:238
2424 #, fuzzy
2425 msgid "[installed,local]"
2426 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2427
2428 #: apt-private/private-output.cc:241
2429 msgid "[installed,auto-removable]"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-private/private-output.cc:243
2433 #, fuzzy
2434 msgid "[installed,automatic]"
2435 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2436
2437 #: apt-private/private-output.cc:245
2438 #, fuzzy
2439 msgid "[installed]"
2440 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2441
2442 #: apt-private/private-output.cc:249
2443 #, c-format
2444 msgid "[upgradable from: %s]"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-private/private-output.cc:253
2448 msgid "[residual-config]"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:435
2452 #, c-format
2453 msgid "but %s is installed"
2454 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
2455
2456 #: apt-private/private-output.cc:437
2457 #, c-format
2458 msgid "but %s is to be installed"
2459 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2460
2461 #: apt-private/private-output.cc:444
2462 msgid "but it is not installable"
2463 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
2464
2465 #: apt-private/private-output.cc:446
2466 msgid "but it is a virtual package"
2467 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
2468
2469 #: apt-private/private-output.cc:449
2470 msgid "but it is not installed"
2471 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2472
2473 #: apt-private/private-output.cc:449
2474 msgid "but it is not going to be installed"
2475 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
2476
2477 #: apt-private/private-output.cc:454
2478 msgid " or"
2479 msgstr " ឬ"
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2482 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2483 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
2484
2485 #: apt-private/private-output.cc:503
2486 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2487 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2488
2489 #: apt-private/private-output.cc:529
2490 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2491 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:551
2494 msgid "The following packages have been kept back:"
2495 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
2496
2497 #: apt-private/private-output.cc:572
2498 msgid "The following packages will be upgraded:"
2499 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
2500
2501 #: apt-private/private-output.cc:593
2502 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2503 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
2504
2505 #: apt-private/private-output.cc:613
2506 msgid "The following held packages will be changed:"
2507 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:668
2510 #, c-format
2511 msgid "%s (due to %s) "
2512 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:676
2515 msgid ""
2516 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2517 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2518 msgstr ""
2519 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
2520 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:707
2523 #, c-format
2524 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2525 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:711
2528 #, c-format
2529 msgid "%lu reinstalled, "
2530 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:713
2533 #, c-format
2534 msgid "%lu downgraded, "
2535 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:715
2538 #, c-format
2539 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2540 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:719
2543 #, c-format
2544 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2545 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
2546
2547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2548 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2549 #. The user has to answer with an input matching the
2550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2551 #: apt-private/private-output.cc:741
2552 msgid "[Y/n]"
2553 msgstr ""
2554
2555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2556 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2557 #. The user has to answer with an input matching the
2558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2559 #: apt-private/private-output.cc:747
2560 msgid "[y/N]"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2564 #: apt-private/private-output.cc:758
2565 msgid "Y"
2566 msgstr "Y"
2567
2568 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2569 #: apt-private/private-output.cc:764
2570 msgid "N"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-private/private-update.cc:31
2574 msgid "The update command takes no arguments"
2575 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2576
2577 #: apt-private/private-update.cc:90
2578 #, c-format
2579 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2580 msgid_plural ""
2581 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2582 msgstr[0] ""
2583 msgstr[1] ""
2584
2585 #: apt-private/private-update.cc:94
2586 msgid "All packages are up to date."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-private/private-show.cc:156
2590 #, c-format
2591 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2592 msgid_plural ""
2593 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2594 msgstr[0] ""
2595 msgstr[1] ""
2596
2597 #: apt-private/private-show.cc:163
2598 msgid "not a real package (virtual)"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-private/private-install.cc:84
2602 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2603 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
2604
2605 #: apt-private/private-install.cc:93
2606 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2607 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
2608
2609 #: apt-private/private-install.cc:112
2610 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2611 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
2612
2613 #: apt-private/private-install.cc:150
2614 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2615 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
2616
2617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2618 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2619 #: apt-private/private-install.cc:157
2620 #, c-format
2621 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2622 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
2623
2624 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2625 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2626 #: apt-private/private-install.cc:162
2627 #, c-format
2628 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2629 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
2630
2631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2632 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2633 #: apt-private/private-install.cc:169
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2636 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
2637
2638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2640 #: apt-private/private-install.cc:174
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2643 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
2644
2645 #: apt-private/private-install.cc:202
2646 #, c-format
2647 msgid "You don't have enough free space in %s."
2648 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
2649
2650 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2651 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2652 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
2653
2654 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2655 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2656 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
2657
2658 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2659 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2660 #: apt-private/private-install.cc:222
2661 msgid "Yes, do as I say!"
2662 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
2663
2664 #: apt-private/private-install.cc:224
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2668 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2669 " ?] "
2670 msgstr ""
2671 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
2672 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
2673 " ?] "
2674
2675 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2676 msgid "Abort."
2677 msgstr "បោះបង់ ។"
2678
2679 #: apt-private/private-install.cc:245
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Do you want to continue?"
2682 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:315
2685 msgid "Some files failed to download"
2686 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
2687
2688 #: apt-private/private-install.cc:322
2689 msgid ""
2690 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2691 "missing?"
2692 msgstr ""
2693 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
2694 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
2695
2696 #: apt-private/private-install.cc:326
2697 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2698 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
2699
2700 #: apt-private/private-install.cc:331
2701 msgid "Unable to correct missing packages."
2702 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:332
2705 msgid "Aborting install."
2706 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2707
2708 #: apt-private/private-install.cc:368
2709 msgid ""
2710 "The following package disappeared from your system as\n"
2711 "all files have been overwritten by other packages:"
2712 msgid_plural ""
2713 "The following packages disappeared from your system as\n"
2714 "all files have been overwritten by other packages:"
2715 msgstr[0] ""
2716 msgstr[1] ""
2717
2718 #: apt-private/private-install.cc:372
2719 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-private/private-install.cc:393
2723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-private/private-install.cc:501
2727 msgid ""
2728 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2729 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2730 msgstr ""
2731
2732 #.
2733 #. if (Packages == 1)
2734 #. {
2735 #. c1out << std::endl;
2736 #. c1out <<
2737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2739 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2740 #. }
2741 #.
2742 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2744 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:508
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2749 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:515
2752 #, fuzzy
2753 msgid ""
2754 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2755 msgid_plural ""
2756 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2757 "required:"
2758 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2759 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:519
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2764 msgid_plural ""
2765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2766 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2767 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:521
2770 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2771 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2772 msgstr[0] ""
2773 msgstr[1] ""
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:614
2776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2777 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:616
2780 msgid ""
2781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2782 "solution)."
2783 msgstr ""
2784 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:640
2787 msgid ""
2788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2791 "or been moved out of Incoming."
2792 msgstr ""
2793 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
2794 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
2795 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
2796 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:661
2799 msgid "Broken packages"
2800 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:738
2803 msgid "The following extra packages will be installed:"
2804 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:828
2807 msgid "Suggested packages:"
2808 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:829
2811 msgid "Recommended packages:"
2812 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:851
2815 #, c-format
2816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2817 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2818
2819 #: apt-private/private-install.cc:855
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2822 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:867
2825 #, c-format
2826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2827 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:872
2830 #, c-format
2831 msgid "%s is already the newest version.\n"
2832 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:920
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2837 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2838
2839 #: apt-private/private-install.cc:925
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2842 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2843
2844 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2845 #: apt-private/private-install.cc:967
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2848 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:973
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2853 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
2854
2855 #: apt-private/private-main.cc:32
2856 msgid ""
2857 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2858 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2859 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2860 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-private/private-download.cc:36
2864 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2865 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
2866
2867 #: apt-private/private-download.cc:40
2868 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2869 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
2870
2871 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2872 msgid "Some packages could not be authenticated"
2873 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
2874
2875 #: apt-private/private-download.cc:50
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Install these packages without verification?"
2878 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
2879
2880 #: apt-private/private-sources.cc:58
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2883 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2884
2885 #: apt-private/private-sources.cc:70
2886 #, c-format
2887 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-private/private-search.cc:51
2891 msgid "Full Text Search"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2895 msgid "Hit "
2896 msgstr "វាយ​"
2897
2898 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2899 msgid "Get:"
2900 msgstr "យក​ ៖"
2901
2902 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2903 msgid "Ign "
2904 msgstr "Ign "
2905
2906 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2907 msgid "Err "
2908 msgstr "Err "
2909
2910 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2911 #, c-format
2912 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2913 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
2914
2915 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2916 #, c-format
2917 msgid " [Working]"
2918 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
2919
2920 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2924 " '%s'\n"
2925 "in the drive '%s' and press enter\n"
2926 msgstr ""
2927 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
2928 " '%s'\n"
2929 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
2930
2931 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2932 #. and provide a config option to define that default
2933 #: methods/mirror.cc:280
2934 #, c-format
2935 msgid "No mirror file '%s' found "
2936 msgstr ""
2937
2938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2939 #. and provide a config option to define that default
2940 #: methods/mirror.cc:287
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2943 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2944
2945 #: methods/mirror.cc:315
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2948 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2949
2950 #: methods/mirror.cc:445
2951 #, c-format
2952 msgid "[Mirror: %s]"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2956 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2957 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
2958
2959 #: methods/rsh.cc:343
2960 msgid "Connection closed prematurely"
2961 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2962
2963 #: dselect/install:33
2964 msgid "Bad default setting!"
2965 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
2966
2967 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2968 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2969 msgid "Press enter to continue."
2970 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
2971
2972 #: dselect/install:92
2973 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: dselect/install:102
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2979 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
2980
2981 #: dselect/install:103
2982 #, fuzzy
2983 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2984 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
2985
2986 #: dselect/install:104
2987 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2988 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
2989
2990 #: dselect/install:105
2991 msgid ""
2992 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2993 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
2994
2995 #: dselect/update:30
2996 msgid "Merging available information"
2997 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2998
2999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3000 msgid ""
3001 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3002 "\n"
3003 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3004 "from debian packages\n"
3005 "\n"
3006 "Options:\n"
3007 " -h This help text\n"
3008 " -t Set the temp dir\n"
3009 " -c=? Read this configuration file\n"
3010 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3011 msgstr ""
3012 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3013 "\n"
3014 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3015 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3016 "\n"
3017 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3018 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3019 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3020 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3021 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3022
3023 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3024 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3025 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
3026
3027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3028 msgid "Package extension list is too long"
3029 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3030
3031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3034 #, c-format
3035 msgid "Error processing directory %s"
3036 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3037
3038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3039 msgid "Source extension list is too long"
3040 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3041
3042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3043 msgid "Error writing header to contents file"
3044 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3045
3046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3047 #, c-format
3048 msgid "Error processing contents %s"
3049 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3050
3051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3052 msgid ""
3053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3056 " contents path\n"
3057 " release path\n"
3058 " generate config [groups]\n"
3059 " clean config\n"
3060 "\n"
3061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3064 "\n"
3065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3069 "\n"
3070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3072 "\n"
3073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3077 "Debian archive:\n"
3078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3080 "\n"
3081 "Options:\n"
3082 " -h This help text\n"
3083 " --md5 Control MD5 generation\n"
3084 " -s=? Source override file\n"
3085 " -q Quiet\n"
3086 " -d=? Select the optional caching database\n"
3087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3088 " --contents Control contents file generation\n"
3089 " -c=? Read this configuration file\n"
3090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3091 msgstr ""
3092 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3093 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3095 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3096 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3097 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3098 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3099 "\n"
3100 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3101 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3102 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3103 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3104 "\n"
3105 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3106 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3107 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3108 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3109 "\n"
3110 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3111 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3112 "\n"
3113 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3114 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3115 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3116 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3117 "ដេបៀន  ៖\n"
3118 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3120 "\n"
3121 "ជម្រើស​ ៖\n"
3122 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3123 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3124 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3125 " -q Quiet\n"
3126 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3127 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3128 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3129 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3130 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3131
3132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3133 msgid "No selections matched"
3134 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3135
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3137 #, c-format
3138 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3139 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3140
3141 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3142 #, c-format
3143 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3144 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3145
3146 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3147 #, c-format
3148 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3149 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3150
3151 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3152 #, fuzzy
3153 msgid ""
3154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3155 "remove and re-create the database."
3156 msgstr ""
3157 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3158 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3159
3160 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3161 #, c-format
3162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3163 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3164
3165 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3166 #: apt-inst/extract.cc:216
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to stat %s"
3169 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
3170
3171 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Failed to read .dsc"
3174 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3175
3176 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3177 msgid "Archive has no control record"
3178 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3179
3180 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3181 msgid "Unable to get a cursor"
3182 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3183
3184 #: ftparchive/writer.cc:104
3185 #, c-format
3186 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3187 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3188
3189 #: ftparchive/writer.cc:109
3190 #, c-format
3191 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3192 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3193
3194 #: ftparchive/writer.cc:165
3195 msgid "E: "
3196 msgstr "E: "
3197
3198 #: ftparchive/writer.cc:167
3199 msgid "W: "
3200 msgstr "W: "
3201
3202 #: ftparchive/writer.cc:174
3203 msgid "E: Errors apply to file "
3204 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3205
3206 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to resolve %s"
3209 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3210
3211 #: ftparchive/writer.cc:205
3212 msgid "Tree walking failed"
3213 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3214
3215 #: ftparchive/writer.cc:232
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to open %s"
3218 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3219
3220 #: ftparchive/writer.cc:291
3221 #, c-format
3222 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3223 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3224
3225 #: ftparchive/writer.cc:299
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to readlink %s"
3228 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3229
3230 #: ftparchive/writer.cc:303
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to unlink %s"
3233 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3234
3235 #: ftparchive/writer.cc:311
3236 #, c-format
3237 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3238 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3239
3240 #: ftparchive/writer.cc:321
3241 #, c-format
3242 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3243 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3244
3245 #: ftparchive/writer.cc:427
3246 msgid "Archive had no package field"
3247 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3248
3249 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3250 #, c-format
3251 msgid " %s has no override entry\n"
3252 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3253
3254 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3255 #, c-format
3256 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3257 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3258
3259 #: ftparchive/writer.cc:718
3260 #, c-format
3261 msgid " %s has no source override entry\n"
3262 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3263
3264 #: ftparchive/writer.cc:722
3265 #, c-format
3266 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3267 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3268
3269 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3270 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3271 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3272
3273 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to open %s"
3276 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3277
3278 #. skip spaces
3279 #. find end of word
3280 #: ftparchive/override.cc:68
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3283 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3284
3285 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to read the override file %s"
3288 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3289
3290 #: ftparchive/override.cc:166
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3293 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3294
3295 #: ftparchive/override.cc:178
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3298 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3299
3300 #: ftparchive/override.cc:191
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3303 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3304
3305 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3306 #, c-format
3307 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3308 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3309
3310 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3311 #, c-format
3312 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3313 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3314
3315 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3316 msgid "Failed to create FILE*"
3317 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3318
3319 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3320 msgid "Failed to fork"
3321 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3322
3323 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3324 msgid "Compress child"
3325 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3328 #, c-format
3329 msgid "Internal error, failed to create %s"
3330 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3331
3332 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3333 msgid "IO to subprocess/file failed"
3334 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3335
3336 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3337 msgid "Failed to read while computing MD5"
3338 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3339
3340 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3341 #, c-format
3342 msgid "Problem unlinking %s"
3343 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3344
3345 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to rename %s to %s"
3348 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
3349
3350 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3351 #, fuzzy
3352 msgid ""
3353 "Usage: apt-internal-solver\n"
3354 "\n"
3355 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3356 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3357 "\n"
3358 "Options:\n"
3359 " -h This help text.\n"
3360 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3363 msgstr ""
3364 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3365 "\n"
3366 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3367 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3368 "\n"
3369 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3370 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3371 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3372 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3373 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3374
3375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3376 msgid "Unknown package record!"
3377 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
3378
3379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3380 msgid ""
3381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3382 "\n"
3383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3384 "to indicate what kind of file it is.\n"
3385 "\n"
3386 "Options:\n"
3387 " -h This help text\n"
3388 " -s Use source file sorting\n"
3389 " -c=? Read this configuration file\n"
3390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3391 msgstr ""
3392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3393 "\n"
3394 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3395 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3396 "\n"
3397 "ជម្រើស​\n"
3398 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3399 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3400 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3401 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3402
3403 #: apt-inst/filelist.cc:380
3404 msgid "DropNode called on still linked node"
3405 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
3406
3407 #: apt-inst/filelist.cc:412
3408 msgid "Failed to locate the hash element!"
3409 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
3410
3411 #: apt-inst/filelist.cc:459
3412 msgid "Failed to allocate diversion"
3413 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
3414
3415 #: apt-inst/filelist.cc:464
3416 msgid "Internal error in AddDiversion"
3417 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
3418
3419 #: apt-inst/filelist.cc:477
3420 #, c-format
3421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3422 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
3423
3424 #: apt-inst/filelist.cc:506
3425 #, c-format
3426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3427 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
3428
3429 #: apt-inst/filelist.cc:549
3430 #, c-format
3431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3432 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
3433
3434 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3435 #, c-format
3436 msgid "The path %s is too long"
3437 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
3438
3439 #: apt-inst/extract.cc:132
3440 #, c-format
3441 msgid "Unpacking %s more than once"
3442 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
3443
3444 #: apt-inst/extract.cc:142
3445 #, c-format
3446 msgid "The directory %s is diverted"
3447 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3448
3449 #: apt-inst/extract.cc:152
3450 #, c-format
3451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3452 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
3453
3454 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3455 msgid "The diversion path is too long"
3456 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
3457
3458 #: apt-inst/extract.cc:249
3459 #, c-format
3460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3461 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
3462
3463 #: apt-inst/extract.cc:289
3464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3465 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
3466
3467 #: apt-inst/extract.cc:293
3468 msgid "The path is too long"
3469 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
3470
3471 #: apt-inst/extract.cc:421
3472 #, c-format
3473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3474 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
3475
3476 #: apt-inst/extract.cc:438
3477 #, c-format
3478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3479 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
3480
3481 #: apt-inst/extract.cc:498
3482 #, c-format
3483 msgid "Unable to stat %s"
3484 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3485
3486 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to write file %s"
3489 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3490
3491 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to close file %s"
3494 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
3495
3496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3498 #, c-format
3499 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3500 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
3501
3502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3503 #, c-format
3504 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3505 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
3506
3507 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3508 msgid "Unparsable control file"
3509 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
3510
3511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3512 msgid "Invalid archive signature"
3513 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3514
3515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3516 msgid "Error reading archive member header"
3517 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3518
3519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Invalid archive member header %s"
3522 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3523
3524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3525 msgid "Invalid archive member header"
3526 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3527
3528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3529 msgid "Archive is too short"
3530 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3531
3532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3533 msgid "Failed to read the archive headers"
3534 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
3535
3536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3537 msgid "Failed to create pipes"
3538 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3539
3540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3541 msgid "Failed to exec gzip "
3542 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3543
3544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3545 msgid "Corrupted archive"
3546 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
3547
3548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3550 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
3551
3552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3553 #, c-format
3554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3555 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3559 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3560
3561 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3562 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3566 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3569 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3577 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3578
3579 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3580 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid " [Not candidate version]"
3584 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3585
3586 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3587 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3591 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3592 #~ "is only available from another source\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3595 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3596 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3597
3598 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3599 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3603 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3607 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3611 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3612
3613 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3614 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3618 #~ "need to manually fix this package."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3624 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3625
3626 #~ msgid "Failed to remove %s"
3627 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3628
3629 #~ msgid "Unable to create %s"
3630 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3631
3632 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3633 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3634
3635 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3636 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3637
3638 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3639 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3640
3641 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3642 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3643
3644 #~ msgid "Reading file listing"
3645 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3649 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3650 #~ "package!"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3653 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3654
3655 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3656 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3657
3658 #~ msgid "Internal error getting a node"
3659 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3660
3661 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3662 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3663
3664 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3665 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3666
3667 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3668 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3669
3670 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3671 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3672
3673 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3674 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3675
3676 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3677 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3678
3679 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3680 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3681
3682 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3683 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3686 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3687
3688 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3689 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3690
3691 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3692 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3693
3694 #~ msgid "Read error from %s process"
3695 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3696
3697 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3698 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3699
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3701 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3702
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3704 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3705
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3707 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3708
3709 #~ msgid "decompressor"
3710 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3711
3712 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3714
3715 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3719 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3722 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3729 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3732 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3736 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3739 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3746 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3749 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3750
3751 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3752 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3753
3754 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3755 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3758 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3759
3760 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3761 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3764 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Could not patch file"
3768 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3769
3770 #~ msgid " %4i %s\n"
3771 #~ msgstr " %4i %s\n"
3772
3773 #~ msgid "%4i %s\n"
3774 #~ msgstr "%4i %s\n"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3778 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3782 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3783 #~ "that package should be filed."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3786 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3787 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3791 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3795 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3799 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3803 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3807 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3812 #~ "%i signatures\n"
3813 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "openpty failed\n"
3817 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"