1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
62 #: apt-pkg/init.cc:146
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
127 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
130 msgid "The list of sources could not be read."
131 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
134 msgid "Empty package cache"
135 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
138 msgid "The package cache file is corrupted"
139 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
143 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
157 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
158 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
219 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
221 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 msgid "Regex compilation error - %s"
224 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
227 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
230 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
246 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
249 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
250 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
269 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
273 msgid "Reading package lists"
274 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
277 msgid "Collecting File Provides"
278 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
287 msgid "IO Error saving source cache"
288 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
291 msgid "Send scenario to solver"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:241
295 msgid "Send request to solver"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
299 msgid "Prepare for receiving solution"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:327
303 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
307 msgid "Execute external solver"
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
312 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
313 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
317 msgid "Hash Sum mismatch"
318 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
321 msgid "Size mismatch"
322 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
326 msgid "Invalid file format"
327 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
332 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
338 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
339 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
342 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
343 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
348 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
349 "repository will not be applied."
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
360 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
361 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
364 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
367 msgid "GPG error: %s: %s"
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
373 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
374 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
376 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
377 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
381 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
387 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
388 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
390 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
392 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
393 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
395 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
400 #: apt-pkg/acquire.cc:92
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
405 #: apt-pkg/acquire.cc:100
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
410 #. only show the ETA if it makes sense
412 #: apt-pkg/acquire.cc:928
414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
415 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
417 #: apt-pkg/acquire.cc:930
419 msgid "Retrieving file %li of %li"
420 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
422 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
424 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
425 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
427 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
430 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
433 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
437 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
439 #: apt-pkg/policy.cc:83
442 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
443 "available in the sources"
446 #: apt-pkg/policy.cc:422
448 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
449 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
451 #: apt-pkg/policy.cc:444
453 msgid "Did not understand pin type %s"
454 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
456 #: apt-pkg/policy.cc:452
457 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
458 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
463 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
464 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
469 msgid "Could not configure '%s'. "
470 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
479 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
480 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
481 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
483 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
485 msgid "Line %u too long in source list %s."
486 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
488 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
490 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
491 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
495 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
496 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
499 msgid "Waiting for disc...\n"
500 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
503 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
507 msgid "Identifying... "
508 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
512 msgid "Stored label: %s\n"
513 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
516 msgid "Scanning disc for index files...\n"
517 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
522 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
524 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
528 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
529 "wrong architecture?"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
534 msgid "Found label '%s'\n"
535 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
539 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
544 "This disc is called: \n"
547 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
551 msgid "Copying package lists..."
552 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
555 msgid "Writing new source list\n"
556 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
560 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
566 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
573 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
578 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
580 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
581 msgid "Building dependency tree"
582 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
584 #: apt-pkg/depcache.cc:139
585 msgid "Candidate versions"
586 msgstr "កំណែសាកល្បង"
588 #: apt-pkg/depcache.cc:168
589 msgid "Dependency generation"
590 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
592 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
594 msgid "Reading state information"
595 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
597 #: apt-pkg/depcache.cc:250
599 msgid "Failed to open StateFile %s"
600 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:256
604 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
605 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
607 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
610 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
612 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
615 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
617 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
619 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
620 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
622 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
624 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
627 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
629 msgid "Unable to locate package %s"
630 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
634 msgid "Couldn't find task '%s'"
635 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
639 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
640 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
644 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
645 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
649 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
655 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
661 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
666 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
671 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
674 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
676 msgid "Unable to parse Release file %s"
677 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
681 msgid "No sections in Release file %s"
682 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
686 msgid "No Hash entry in Release file %s"
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
691 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
692 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
696 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
697 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
702 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
707 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
712 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
717 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
722 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
727 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
732 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
737 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
742 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
747 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
752 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
757 msgstr "កំពុងបើក %s"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
771 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
772 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
776 msgid "Installing %s"
777 msgstr "បានដំឡើង %s"
779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
781 msgid "Configuring %s"
782 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
787 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
791 msgid "Completely removing %s"
792 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
796 msgid "Noting disappearance of %s"
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
801 msgid "Running post-installation trigger %s"
804 #. FIXME: use a better string after freeze
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
807 msgid "Directory '%s' missing"
808 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
812 msgid "Could not open file '%s'"
813 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
818 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
823 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
827 msgid "Preparing to configure %s"
828 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
833 msgstr "បានដំឡើង %s"
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
837 msgid "Preparing for removal of %s"
838 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
843 msgstr "បានយក %s ចេញ"
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
847 msgid "Preparing to completely remove %s"
848 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
852 msgid "Completely removed %s"
853 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
856 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
861 msgid "Can not write log (%s)"
862 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
865 msgid "Is /dev/pts mounted?"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
869 msgid "Is stdout a terminal?"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
873 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
875 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
876 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
879 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
883 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
886 #. check if its not a follow up error
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
888 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
893 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
894 "error from a previous failure."
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
899 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
905 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
911 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
917 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
920 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
923 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
929 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
930 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
932 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
933 #. dpkg --configure -a
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
937 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
944 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
950 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
953 msgid "%lih %limin %lis"
956 #. min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
976 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
980 msgid "Could not open lock file %s"
981 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
986 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
990 msgid "Could not get lock %s"
991 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
995 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1000 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1005 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1011 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1017 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1022 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1027 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1032 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1037 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1039 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1044 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1048 msgid "Could not open file %s"
1049 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1053 msgid "Could not open file descriptor %d"
1054 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1057 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1058 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1061 msgid "Failed to exec compressor "
1062 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1066 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1068 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1072 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1073 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1077 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1078 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1082 msgid "Problem closing the file %s"
1083 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1087 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1088 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1092 msgid "Problem unlinking the file %s"
1093 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1096 msgid "Problem syncing the file"
1097 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1101 msgid "Unable to mkstemp %s"
1102 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1106 msgid "%c%s... Error!"
1107 msgstr "%c%s... កំហុស !"
1109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1111 msgid "%c%s... Done"
1112 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
1114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1118 #. Print the spinner
1119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1121 msgid "%c%s... %u%%"
1122 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
1124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1125 msgid "Can't mmap an empty file"
1126 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
1128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1130 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1131 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1135 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1136 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
1138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1140 msgid "Unable to close mmap"
1141 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1145 msgid "Unable to synchronize mmap"
1146 msgstr "មិនអាចហៅ "
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1151 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
1153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1155 msgid "Failed to truncate file"
1156 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1161 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1162 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1180 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
1182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1183 msgid "Failed to stat the cdrom"
1184 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
1186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1189 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1193 msgid "Opening configuration file %s"
1194 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1199 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1204 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1209 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1214 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1219 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1224 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1229 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1233 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1234 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1239 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
1241 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1242 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1244 msgid "No keyring installed in %s."
1245 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1250 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1255 msgid "Command line option %s is not understood"
1256 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1260 msgid "Command line option %s is not boolean"
1261 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1265 msgid "Option %s requires an argument."
1266 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1271 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1276 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1280 msgid "Option '%s' is too long"
1281 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1286 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1290 msgid "Invalid operation %s"
1291 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
1293 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1295 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1296 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
1298 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1299 msgid "Total package names: "
1300 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
1302 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1304 msgid "Total package structures: "
1305 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1308 msgid " Normal packages: "
1309 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1312 msgid " Pure virtual packages: "
1313 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1316 msgid " Single virtual packages: "
1317 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1320 msgid " Mixed virtual packages: "
1321 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1325 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1328 msgid "Total distinct versions: "
1329 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1333 msgid "Total distinct descriptions: "
1334 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1337 msgid "Total dependencies: "
1338 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1341 msgid "Total ver/file relations: "
1342 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1346 msgid "Total Desc/File relations: "
1347 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1350 msgid "Total Provides mappings: "
1351 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1354 msgid "Total globbed strings: "
1355 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1358 msgid "Total dependency version space: "
1359 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1362 msgid "Total slack space: "
1363 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1366 msgid "Total space accounted for: "
1367 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1370 #: apt-private/private-show.cc:58
1372 msgid "Package file %s is out of sync."
1373 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1377 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1378 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1379 msgid "No packages found"
1380 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1384 msgid "You must give at least one search pattern"
1385 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1388 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1392 msgid "Package files:"
1393 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1396 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1397 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
1399 #. Show any packages have explicit pins
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1401 msgid "Pinned packages:"
1402 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1406 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1409 msgid " Installed: "
1410 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1413 msgid " Candidate: "
1414 msgstr " សាកល្បង ៖ "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1421 msgid " Package pin: "
1422 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
1424 #. Show the priority tables
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1426 msgid " Version table:"
1427 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1430 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1431 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1435 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1436 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1441 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1442 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1443 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1446 "from APT's binary cache files\n"
1449 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1450 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1451 " showsrc - Show source records\n"
1452 " stats - Show some basic statistics\n"
1453 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1454 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1455 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1456 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1457 " show - Show a readable record for the package\n"
1458 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1459 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1460 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1461 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1462 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1463 " policy - Show policy settings\n"
1466 " -h This help text.\n"
1467 " -p=? The package cache.\n"
1468 " -s=? The source cache.\n"
1469 " -q Disable progress indicator.\n"
1470 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1471 " -c=? Read this configuration file\n"
1472 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1475 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
1476 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1477 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1478 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1480 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
1481 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
1484 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
1485 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
1486 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
1487 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
1488 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
1489 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
1490 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
1491 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
1492 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
1493 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
1494 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
1495 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
1496 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
1497 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
1498 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
1499 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
1502 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
1503 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
1504 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
1505 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
1506 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
1507 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
1508 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1509 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
1511 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1513 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1514 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
1516 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1517 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1518 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
1520 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1522 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1523 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1525 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1527 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1528 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1529 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1534 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1535 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1537 #: cmdline/apt-config.cc:48
1538 msgid "Arguments not in pairs"
1539 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1541 #: cmdline/apt-config.cc:89
1543 "Usage: apt-config [options] command\n"
1545 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1548 " shell - Shell mode\n"
1549 " dump - Show the configuration\n"
1552 " -h This help text.\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1558 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1561 " shell - របៀបសែល\n"
1562 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
1565 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
1566 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
1567 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1569 #: cmdline/apt-get.cc:245
1571 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1572 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1574 #: cmdline/apt-get.cc:327
1576 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1577 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1579 #: cmdline/apt-get.cc:330
1581 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1582 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1584 #: cmdline/apt-get.cc:367
1586 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1587 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1589 #: cmdline/apt-get.cc:423
1591 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1594 #: cmdline/apt-get.cc:454
1596 msgid "Couldn't find package %s"
1597 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1599 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1600 #: apt-private/private-install.cc:891
1602 msgid "%s set to manually installed.\n"
1603 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1605 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1607 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1608 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1610 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1612 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1616 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1617 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1618 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1621 msgid "Unable to lock the download directory"
1622 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:726
1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1626 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1628 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1630 msgid "Unable to find a source package for %s"
1631 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:786
1636 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:791
1645 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1648 #: cmdline/apt-get.cc:839
1650 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1651 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1653 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1654 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1656 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1657 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:884
1661 msgid "You don't have enough free space in %s"
1662 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1665 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1666 #: cmdline/apt-get.cc:893
1668 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1669 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1673 #: cmdline/apt-get.cc:898
1675 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1676 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:904
1680 msgid "Fetch source %s\n"
1681 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:922
1684 msgid "Failed to fetch some archives."
1685 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1687 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1688 msgid "Download complete and in download only mode"
1689 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:952
1693 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1694 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:964
1698 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1699 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:965
1703 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1704 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:993
1708 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1709 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1712 msgid "Child process failed"
1713 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1716 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1717 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1722 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1723 "Architectures for setup"
1726 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1728 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1731 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1733 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1734 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1736 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1738 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1739 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1741 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1743 msgid "%s has no build depends.\n"
1744 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1746 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1749 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1751 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1756 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1758 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1760 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1762 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1763 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1768 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1769 "package %s can't satisfy version requirements"
1771 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1772 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1777 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1779 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1783 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1784 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1788 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1789 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1792 msgid "Failed to process build dependencies"
1793 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1797 msgid "Changelog for %s (%s)"
1798 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1801 msgid "Supported modules:"
1802 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1807 "Usage: apt-get [options] command\n"
1808 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1809 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1811 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1812 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1816 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1817 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1818 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1819 " remove - Remove packages\n"
1820 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1821 " purge - Remove packages and config files\n"
1822 " source - Download source archives\n"
1823 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1824 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1825 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1826 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1827 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1828 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1829 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1830 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1833 " -h This help text.\n"
1834 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1835 " -qq No output except for errors\n"
1836 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1837 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1838 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1839 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1840 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1841 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1842 " -b Build the source package after fetching it\n"
1843 " -V Show verbose version numbers\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1846 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1847 "pages for more information and options.\n"
1848 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1850 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1851 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1852 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1854 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1855 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1859 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1860 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1861 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1862 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1863 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1864 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1865 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1866 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1867 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1868 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1869 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1872 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1873 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1874 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1875 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1876 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1877 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1878 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1879 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1880 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1881 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1882 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1883 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1884 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1885 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1886 "pages for more information and options.\n"
1887 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1889 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1891 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1892 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1894 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1895 msgid "Download Failed"
1898 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1900 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1901 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1903 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1906 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1908 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1911 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1913 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1914 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1916 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1918 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1919 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1921 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1923 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1924 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1926 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1928 msgid "%s was already set on hold.\n"
1929 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1931 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1933 msgid "%s was already not hold.\n"
1934 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1938 msgid "%s set on hold.\n"
1939 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1943 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1944 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1947 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1952 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1954 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1955 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1958 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1959 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1960 " hold - Mark a package as held back\n"
1961 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1962 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1963 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1964 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1967 " -h This help text.\n"
1968 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1969 " -qq No output except for errors\n"
1970 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1971 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1974 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1977 #: cmdline/apt.cc:47
1979 "Usage: apt [options] command\n"
1982 "Basic commands: \n"
1983 " list - list packages based on package names\n"
1984 " search - search in package descriptions\n"
1985 " show - show package details\n"
1987 " update - update list of available packages\n"
1989 " install - install packages\n"
1990 " remove - remove packages\n"
1992 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1993 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1996 " edit-sources - edit the source information file\n"
1999 #: methods/cdrom.cc:203
2001 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2002 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
2004 #: methods/cdrom.cc:212
2006 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2007 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2009 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
2010 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
2012 #: methods/cdrom.cc:222
2013 msgid "Wrong CD-ROM"
2014 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
2016 #: methods/cdrom.cc:249
2018 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2019 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
2021 #: methods/cdrom.cc:254
2022 msgid "Disk not found."
2023 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
2025 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2026 msgid "File not found"
2027 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
2029 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2030 #: methods/rred.cc:608
2031 msgid "Failed to stat"
2032 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
2034 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2035 msgid "Failed to set modification time"
2036 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
2038 #: methods/file.cc:48
2039 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2040 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
2042 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2043 #: methods/ftp.cc:177
2047 #: methods/ftp.cc:183
2048 msgid "Unable to determine the peer name"
2049 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
2051 #: methods/ftp.cc:188
2052 msgid "Unable to determine the local name"
2053 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
2055 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2057 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2058 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
2060 #: methods/ftp.cc:225
2062 msgid "USER failed, server said: %s"
2063 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2065 #: methods/ftp.cc:232
2067 msgid "PASS failed, server said: %s"
2068 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2070 #: methods/ftp.cc:252
2072 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2075 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
2077 #: methods/ftp.cc:280
2079 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2080 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2082 #: methods/ftp.cc:306
2084 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2085 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2087 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2088 msgid "Connection timeout"
2089 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
2091 #: methods/ftp.cc:350
2092 msgid "Server closed the connection"
2093 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
2095 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2096 msgid "A response overflowed the buffer."
2097 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
2099 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2100 msgid "Protocol corruption"
2101 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
2103 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2104 msgid "Could not create a socket"
2105 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
2107 #: methods/ftp.cc:712
2108 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2109 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
2111 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2115 #: methods/ftp.cc:718
2116 msgid "Could not connect passive socket."
2117 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
2119 #: methods/ftp.cc:735
2120 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2121 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
2123 #: methods/ftp.cc:749
2124 msgid "Could not bind a socket"
2125 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
2127 #: methods/ftp.cc:753
2128 msgid "Could not listen on the socket"
2129 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
2131 #: methods/ftp.cc:760
2132 msgid "Could not determine the socket's name"
2133 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
2135 #: methods/ftp.cc:792
2136 msgid "Unable to send PORT command"
2137 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
2139 #: methods/ftp.cc:802
2141 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2142 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
2144 #: methods/ftp.cc:811
2146 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2147 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2149 #: methods/ftp.cc:831
2150 msgid "Data socket connect timed out"
2151 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
2153 #: methods/ftp.cc:838
2154 msgid "Unable to accept connection"
2155 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
2157 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2158 msgid "Problem hashing file"
2159 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
2161 #: methods/ftp.cc:890
2163 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2164 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2166 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2167 msgid "Data socket timed out"
2168 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
2170 #: methods/ftp.cc:935
2172 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2173 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2175 #. Get the files information
2176 #: methods/ftp.cc:1014
2180 #: methods/ftp.cc:1128
2181 msgid "Unable to invoke "
2182 msgstr "មិនអាចហៅ "
2184 #: methods/connect.cc:76
2186 msgid "Connecting to %s (%s)"
2187 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2189 #: methods/connect.cc:87
2192 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2194 #: methods/connect.cc:94
2196 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2197 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2199 #: methods/connect.cc:100
2201 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2202 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2204 #: methods/connect.cc:108
2206 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2207 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2209 #: methods/connect.cc:126
2211 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2212 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2214 #. We say this mainly because the pause here is for the
2215 #. ssh connection that is still going
2216 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2218 msgid "Connecting to %s"
2219 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2221 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2223 msgid "Could not resolve '%s'"
2224 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2226 #: methods/connect.cc:205
2228 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2229 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2231 #: methods/connect.cc:209
2233 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2234 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2236 #: methods/connect.cc:211
2238 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2239 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2241 #: methods/connect.cc:258
2243 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2244 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2246 #: methods/gpgv.cc:168
2248 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2249 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2251 #: methods/gpgv.cc:172
2252 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2253 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2255 #: methods/gpgv.cc:174
2257 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2258 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2260 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2261 #: methods/gpgv.cc:180
2264 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2268 #: methods/gpgv.cc:184
2269 msgid "Unknown error executing gpgv"
2270 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2272 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2273 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2274 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2276 #: methods/gpgv.cc:231
2278 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2280 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2282 #: methods/gzip.cc:69
2283 msgid "Empty files can't be valid archives"
2286 #: methods/http.cc:509
2287 msgid "Error writing to the file"
2288 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2290 #: methods/http.cc:523
2291 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2292 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2294 #: methods/http.cc:525
2295 msgid "Error reading from server"
2296 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2298 #: methods/http.cc:561
2299 msgid "Error writing to file"
2300 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2302 #: methods/http.cc:621
2303 msgid "Select failed"
2304 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2306 #: methods/http.cc:626
2307 msgid "Connection timed out"
2308 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2310 #: methods/http.cc:649
2311 msgid "Error writing to output file"
2312 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2314 #: methods/server.cc:51
2315 msgid "Waiting for headers"
2316 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2318 #: methods/server.cc:109
2319 msgid "Bad header line"
2320 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2322 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2323 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2324 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2326 #: methods/server.cc:171
2327 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2328 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2330 #: methods/server.cc:194
2331 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2332 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2334 #: methods/server.cc:196
2335 msgid "This HTTP server has broken range support"
2336 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2338 #: methods/server.cc:220
2339 msgid "Unknown date format"
2340 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2342 #: methods/server.cc:496
2343 msgid "Bad header data"
2344 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2346 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2347 msgid "Connection failed"
2348 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2350 #: methods/server.cc:572
2353 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2357 #: methods/server.cc:692
2358 msgid "Internal error"
2359 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2361 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2362 msgid "Calculating upgrade... "
2363 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
2365 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2369 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2373 #: apt-private/private-list.cc:123
2377 #: apt-private/private-list.cc:156
2379 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2381 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2385 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2386 msgid "Correcting dependencies..."
2387 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
2389 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2391 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2394 msgid "Unable to correct dependencies"
2395 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
2397 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2398 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2399 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
2401 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2405 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2406 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2407 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2410 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2411 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
2413 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2414 #: apt-private/private-show.cc:89
2418 #: apt-private/private-output.cc:234
2420 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2421 msgstr " [បានដំឡើង]"
2423 #: apt-private/private-output.cc:238
2425 msgid "[installed,local]"
2426 msgstr " [បានដំឡើង]"
2428 #: apt-private/private-output.cc:241
2429 msgid "[installed,auto-removable]"
2432 #: apt-private/private-output.cc:243
2434 msgid "[installed,automatic]"
2435 msgstr " [បានដំឡើង]"
2437 #: apt-private/private-output.cc:245
2440 msgstr " [បានដំឡើង]"
2442 #: apt-private/private-output.cc:249
2444 msgid "[upgradable from: %s]"
2447 #: apt-private/private-output.cc:253
2448 msgid "[residual-config]"
2451 #: apt-private/private-output.cc:435
2453 msgid "but %s is installed"
2454 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
2456 #: apt-private/private-output.cc:437
2458 msgid "but %s is to be installed"
2459 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2461 #: apt-private/private-output.cc:444
2462 msgid "but it is not installable"
2463 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
2465 #: apt-private/private-output.cc:446
2466 msgid "but it is a virtual package"
2467 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
2469 #: apt-private/private-output.cc:449
2470 msgid "but it is not installed"
2471 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
2473 #: apt-private/private-output.cc:449
2474 msgid "but it is not going to be installed"
2475 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
2477 #: apt-private/private-output.cc:454
2481 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2482 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2483 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
2485 #: apt-private/private-output.cc:503
2486 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2487 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2489 #: apt-private/private-output.cc:529
2490 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2491 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
2493 #: apt-private/private-output.cc:551
2494 msgid "The following packages have been kept back:"
2495 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
2497 #: apt-private/private-output.cc:572
2498 msgid "The following packages will be upgraded:"
2499 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
2501 #: apt-private/private-output.cc:593
2502 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2503 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
2505 #: apt-private/private-output.cc:613
2506 msgid "The following held packages will be changed:"
2507 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
2509 #: apt-private/private-output.cc:668
2511 msgid "%s (due to %s) "
2512 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
2514 #: apt-private/private-output.cc:676
2516 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2517 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2519 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
2520 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2522 #: apt-private/private-output.cc:707
2524 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2525 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
2527 #: apt-private/private-output.cc:711
2529 msgid "%lu reinstalled, "
2530 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
2532 #: apt-private/private-output.cc:713
2534 msgid "%lu downgraded, "
2535 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2537 #: apt-private/private-output.cc:715
2539 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2540 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
2542 #: apt-private/private-output.cc:719
2544 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2545 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
2547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2548 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2549 #. The user has to answer with an input matching the
2550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2551 #: apt-private/private-output.cc:741
2555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2556 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2557 #. The user has to answer with an input matching the
2558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2559 #: apt-private/private-output.cc:747
2563 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2564 #: apt-private/private-output.cc:758
2568 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2569 #: apt-private/private-output.cc:764
2573 #: apt-private/private-update.cc:31
2574 msgid "The update command takes no arguments"
2575 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
2577 #: apt-private/private-update.cc:90
2579 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2581 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2585 #: apt-private/private-update.cc:94
2586 msgid "All packages are up to date."
2589 #: apt-private/private-show.cc:156
2591 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2593 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2597 #: apt-private/private-show.cc:163
2598 msgid "not a real package (virtual)"
2601 #: apt-private/private-install.cc:84
2602 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2603 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
2605 #: apt-private/private-install.cc:93
2606 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2607 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
2609 #: apt-private/private-install.cc:112
2610 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2611 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
2613 #: apt-private/private-install.cc:150
2614 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2615 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
2617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2618 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2619 #: apt-private/private-install.cc:157
2621 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2622 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
2624 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2625 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2626 #: apt-private/private-install.cc:162
2628 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2629 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
2631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2632 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2633 #: apt-private/private-install.cc:169
2635 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2636 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
2638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2640 #: apt-private/private-install.cc:174
2642 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2643 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
2645 #: apt-private/private-install.cc:202
2647 msgid "You don't have enough free space in %s."
2648 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
2650 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2651 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2652 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
2654 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2655 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2656 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
2658 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2659 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2660 #: apt-private/private-install.cc:222
2661 msgid "Yes, do as I say!"
2662 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
2664 #: apt-private/private-install.cc:224
2667 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2668 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2671 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
2672 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
2675 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2679 #: apt-private/private-install.cc:245
2681 msgid "Do you want to continue?"
2682 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
2684 #: apt-private/private-install.cc:315
2685 msgid "Some files failed to download"
2686 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
2688 #: apt-private/private-install.cc:322
2690 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2693 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
2696 #: apt-private/private-install.cc:326
2697 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2698 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
2700 #: apt-private/private-install.cc:331
2701 msgid "Unable to correct missing packages."
2702 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
2704 #: apt-private/private-install.cc:332
2705 msgid "Aborting install."
2706 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2708 #: apt-private/private-install.cc:368
2710 "The following package disappeared from your system as\n"
2711 "all files have been overwritten by other packages:"
2713 "The following packages disappeared from your system as\n"
2714 "all files have been overwritten by other packages:"
2718 #: apt-private/private-install.cc:372
2719 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2722 #: apt-private/private-install.cc:393
2723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2726 #: apt-private/private-install.cc:501
2728 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2729 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2733 #. if (Packages == 1)
2735 #. c1out << std::endl;
2737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2739 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2742 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2744 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
2746 #: apt-private/private-install.cc:508
2748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2749 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
2751 #: apt-private/private-install.cc:515
2754 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2756 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2758 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2759 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2761 #: apt-private/private-install.cc:519
2763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2766 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2767 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2769 #: apt-private/private-install.cc:521
2770 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2771 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2775 #: apt-private/private-install.cc:614
2776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2777 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
2779 #: apt-private/private-install.cc:616
2781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2784 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
2786 #: apt-private/private-install.cc:640
2788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2791 "or been moved out of Incoming."
2793 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
2794 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
2795 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
2796 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
2798 #: apt-private/private-install.cc:661
2799 msgid "Broken packages"
2800 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
2802 #: apt-private/private-install.cc:738
2803 msgid "The following extra packages will be installed:"
2804 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2806 #: apt-private/private-install.cc:828
2807 msgid "Suggested packages:"
2808 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
2810 #: apt-private/private-install.cc:829
2811 msgid "Recommended packages:"
2812 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
2814 #: apt-private/private-install.cc:851
2816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2817 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
2819 #: apt-private/private-install.cc:855
2821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2822 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
2824 #: apt-private/private-install.cc:867
2826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2827 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
2829 #: apt-private/private-install.cc:872
2831 msgid "%s is already the newest version.\n"
2832 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2834 #: apt-private/private-install.cc:920
2836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2837 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2839 #: apt-private/private-install.cc:925
2841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2842 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2844 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2845 #: apt-private/private-install.cc:967
2847 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2848 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
2850 #: apt-private/private-install.cc:973
2852 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2853 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
2855 #: apt-private/private-main.cc:32
2857 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2858 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2859 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2860 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2863 #: apt-private/private-download.cc:36
2864 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2865 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
2867 #: apt-private/private-download.cc:40
2868 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2869 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
2871 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2872 msgid "Some packages could not be authenticated"
2873 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
2875 #: apt-private/private-download.cc:50
2877 msgid "Install these packages without verification?"
2878 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
2880 #: apt-private/private-sources.cc:58
2882 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2883 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2885 #: apt-private/private-sources.cc:70
2887 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2890 #: apt-private/private-search.cc:51
2891 msgid "Full Text Search"
2894 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2898 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2902 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2906 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2910 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2912 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2913 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
2915 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2918 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
2920 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2923 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2925 "in the drive '%s' and press enter\n"
2927 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
2929 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
2931 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2932 #. and provide a config option to define that default
2933 #: methods/mirror.cc:280
2935 msgid "No mirror file '%s' found "
2938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2939 #. and provide a config option to define that default
2940 #: methods/mirror.cc:287
2942 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2943 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2945 #: methods/mirror.cc:315
2947 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2948 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2950 #: methods/mirror.cc:445
2952 msgid "[Mirror: %s]"
2955 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2956 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2957 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
2959 #: methods/rsh.cc:343
2960 msgid "Connection closed prematurely"
2961 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2963 #: dselect/install:33
2964 msgid "Bad default setting!"
2965 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
2967 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2968 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2969 msgid "Press enter to continue."
2970 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
2972 #: dselect/install:92
2973 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2976 #: dselect/install:102
2978 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2979 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
2981 #: dselect/install:103
2983 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2984 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
2986 #: dselect/install:104
2987 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2988 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
2990 #: dselect/install:105
2992 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2993 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
2995 #: dselect/update:30
2996 msgid "Merging available information"
2997 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3001 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3003 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3004 "from debian packages\n"
3007 " -h This help text\n"
3008 " -t Set the temp dir\n"
3009 " -c=? Read this configuration file\n"
3010 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3012 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3014 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3015 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3018 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3019 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3020 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3021 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3023 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3024 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3025 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3028 msgid "Package extension list is too long"
3029 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3035 msgid "Error processing directory %s"
3036 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3039 msgid "Source extension list is too long"
3040 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3043 msgid "Error writing header to contents file"
3044 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3048 msgid "Error processing contents %s"
3049 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3058 " generate config [groups]\n"
3061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3082 " -h This help text\n"
3083 " --md5 Control MD5 generation\n"
3084 " -s=? Source override file\n"
3086 " -d=? Select the optional caching database\n"
3087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3088 " --contents Control contents file generation\n"
3089 " -c=? Read this configuration file\n"
3090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3092 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3093 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3096 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3097 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3098 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3100 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3102 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3103 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3105 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3106 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3107 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3108 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3110 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3111 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3113 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3114 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3115 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3116 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3118 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3122 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3123 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3124 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3126 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3127 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3128 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3129 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3130 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3133 msgid "No selections matched"
3134 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3138 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3139 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3141 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3143 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3144 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3146 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3148 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3149 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3151 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3155 "remove and re-create the database."
3157 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3158 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3160 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3163 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3165 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3166 #: apt-inst/extract.cc:216
3168 msgid "Failed to stat %s"
3169 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
3171 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3173 msgid "Failed to read .dsc"
3174 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3176 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3177 msgid "Archive has no control record"
3178 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3180 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3181 msgid "Unable to get a cursor"
3182 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3184 #: ftparchive/writer.cc:104
3186 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3187 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3189 #: ftparchive/writer.cc:109
3191 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3192 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3194 #: ftparchive/writer.cc:165
3198 #: ftparchive/writer.cc:167
3202 #: ftparchive/writer.cc:174
3203 msgid "E: Errors apply to file "
3204 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3206 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3208 msgid "Failed to resolve %s"
3209 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3211 #: ftparchive/writer.cc:205
3212 msgid "Tree walking failed"
3213 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3215 #: ftparchive/writer.cc:232
3217 msgid "Failed to open %s"
3218 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3220 #: ftparchive/writer.cc:291
3222 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3223 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3225 #: ftparchive/writer.cc:299
3227 msgid "Failed to readlink %s"
3228 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3230 #: ftparchive/writer.cc:303
3232 msgid "Failed to unlink %s"
3233 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3235 #: ftparchive/writer.cc:311
3237 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3238 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3240 #: ftparchive/writer.cc:321
3242 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3243 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3245 #: ftparchive/writer.cc:427
3246 msgid "Archive had no package field"
3247 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3249 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3251 msgid " %s has no override entry\n"
3252 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3254 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3256 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3257 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3259 #: ftparchive/writer.cc:718
3261 msgid " %s has no source override entry\n"
3262 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3264 #: ftparchive/writer.cc:722
3266 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3267 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3269 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3270 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3271 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3273 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3275 msgid "Unable to open %s"
3276 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3280 #: ftparchive/override.cc:68
3282 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3283 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3285 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3287 msgid "Failed to read the override file %s"
3288 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3290 #: ftparchive/override.cc:166
3292 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3293 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3295 #: ftparchive/override.cc:178
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3298 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3300 #: ftparchive/override.cc:191
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3303 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3305 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3307 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3308 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3310 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3312 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3313 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3315 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3316 msgid "Failed to create FILE*"
3317 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3319 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3320 msgid "Failed to fork"
3321 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3323 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3324 msgid "Compress child"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3329 msgid "Internal error, failed to create %s"
3330 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3332 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3333 msgid "IO to subprocess/file failed"
3334 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3336 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3337 msgid "Failed to read while computing MD5"
3338 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3340 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3342 msgid "Problem unlinking %s"
3343 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3345 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3347 msgid "Failed to rename %s to %s"
3348 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
3350 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3353 "Usage: apt-internal-solver\n"
3355 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3356 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3359 " -h This help text.\n"
3360 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3364 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3366 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3367 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3370 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3371 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3372 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3373 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3376 msgid "Unknown package record!"
3377 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3384 "to indicate what kind of file it is.\n"
3387 " -h This help text\n"
3388 " -s Use source file sorting\n"
3389 " -c=? Read this configuration file\n"
3390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3394 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3395 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3398 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3399 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3400 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3401 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3403 #: apt-inst/filelist.cc:380
3404 msgid "DropNode called on still linked node"
3405 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
3407 #: apt-inst/filelist.cc:412
3408 msgid "Failed to locate the hash element!"
3409 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
3411 #: apt-inst/filelist.cc:459
3412 msgid "Failed to allocate diversion"
3413 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
3415 #: apt-inst/filelist.cc:464
3416 msgid "Internal error in AddDiversion"
3417 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
3419 #: apt-inst/filelist.cc:477
3421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3422 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
3424 #: apt-inst/filelist.cc:506
3426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3427 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
3429 #: apt-inst/filelist.cc:549
3431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3432 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
3434 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3436 msgid "The path %s is too long"
3437 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
3439 #: apt-inst/extract.cc:132
3441 msgid "Unpacking %s more than once"
3442 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
3444 #: apt-inst/extract.cc:142
3446 msgid "The directory %s is diverted"
3447 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3449 #: apt-inst/extract.cc:152
3451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3452 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
3454 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3455 msgid "The diversion path is too long"
3456 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
3458 #: apt-inst/extract.cc:249
3460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3461 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
3463 #: apt-inst/extract.cc:289
3464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3465 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
3467 #: apt-inst/extract.cc:293
3468 msgid "The path is too long"
3469 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
3471 #: apt-inst/extract.cc:421
3473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3474 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
3476 #: apt-inst/extract.cc:438
3478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3479 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
3481 #: apt-inst/extract.cc:498
3483 msgid "Unable to stat %s"
3484 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3486 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3488 msgid "Failed to write file %s"
3489 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3491 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3493 msgid "Failed to close file %s"
3494 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
3496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3499 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3500 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
3502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3504 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3505 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
3507 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3508 msgid "Unparsable control file"
3509 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
3511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3512 msgid "Invalid archive signature"
3513 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
3515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3516 msgid "Error reading archive member header"
3517 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3521 msgid "Invalid archive member header %s"
3522 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3525 msgid "Invalid archive member header"
3526 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3529 msgid "Archive is too short"
3530 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3533 msgid "Failed to read the archive headers"
3534 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
3536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3537 msgid "Failed to create pipes"
3538 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3541 msgid "Failed to exec gzip "
3542 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3545 msgid "Corrupted archive"
3546 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
3548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3550 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
3552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3555 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
3558 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3559 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3561 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3562 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3565 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3566 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3568 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3569 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3577 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3579 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3580 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3583 #~ msgid " [Not candidate version]"
3584 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3586 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3587 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3590 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3591 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3592 #~ "is only available from another source\n"
3594 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3595 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3596 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3598 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3599 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3602 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3603 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3607 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3610 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3611 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3613 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3614 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3617 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3618 #~ "need to manually fix this package."
3620 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3623 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3624 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3626 #~ msgid "Failed to remove %s"
3627 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3629 #~ msgid "Unable to create %s"
3630 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3632 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3633 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3635 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3636 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3638 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3639 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3641 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3642 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3644 #~ msgid "Reading file listing"
3645 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3648 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3649 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3652 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3653 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3655 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3656 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3658 #~ msgid "Internal error getting a node"
3659 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3661 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3662 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3664 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3665 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3667 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3668 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3670 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3671 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3673 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3674 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3676 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3677 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3679 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3680 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3682 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3683 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3685 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3686 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3688 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3689 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3691 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3692 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3694 #~ msgid "Read error from %s process"
3695 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3697 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3698 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3701 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3704 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3707 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3709 #~ msgid "decompressor"
3710 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3712 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3715 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3719 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3722 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3729 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3732 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3736 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3739 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3746 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3749 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3751 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3752 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3754 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3755 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3758 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3760 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3761 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3763 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3764 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3767 #~ msgid "Could not patch file"
3768 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3770 #~ msgid " %4i %s\n"
3771 #~ msgstr " %4i %s\n"
3774 #~ msgstr "%4i %s\n"
3777 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3778 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3781 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3782 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3783 #~ "that package should be filed."
3785 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3786 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3787 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3790 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3791 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3794 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3795 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3799 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3802 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3803 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3806 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3807 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3811 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3812 #~ "%i signatures\n"
3813 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3816 #~ msgid "openpty failed\n"
3817 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"