]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
adds a comment for Translators to the 'do as I say' prompt to
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
112 "showauto'."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacotes Marcados:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(não encontrado)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalado: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nenhum)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Marcação do Pacote: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de Versão:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 "\n"
226 "Opções:\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? A cache de pacotes.\n"
229 " -s=? A cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "os argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo shell\n"
280 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
285 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "S"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr "N"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "mas %s está instalado"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "mas %s está para ser instalado"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "mas não é instalável"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "mas é um pacote virtual"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "mas não está instalado"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "mas não vai ser instalado"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " ou"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (devido a %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
370 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu reinstalados, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [Instalado]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr "[Não é versão candidata]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
430 msgstr ""
431 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
432 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
433 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr ""
454 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
455 "'%s'?\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:834
478 #, c-format
479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
480 msgstr ""
481 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
482 "feito.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "A corrigir dependências..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " falhou."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Feito"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr ""
567 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
568
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
572 #, c-format
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
586 #, c-format
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
588 msgstr ""
589 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
625 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "Abortado."
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
655 "ou tente com --fix-missing?"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "A abortar a instalação."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
678 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
679 msgstr[1] ""
680 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
681 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
693 #, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "O comando update não leva argumentos"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1815
712 msgid ""
713 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
715 msgstr ""
716 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
717 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
718
719 #.
720 #. if (Packages == 1)
721 #. {
722 #. c1out << endl;
723 #. c1out <<
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #. }
728 #.
729 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1822
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1829
738 msgid ""
739 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
740 msgid_plural ""
741 "The following packages were automatically installed and are no longer "
742 "required:"
743 msgstr[0] ""
744 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
745 msgstr[1] ""
746 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
747 "necessários:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1833
750 #, c-format
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 msgid_plural ""
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
755 msgstr[1] ""
756 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
760 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
761 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
762 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1854
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1953
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
773 msgid ""
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "solution)."
776 msgstr ""
777 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
778 "(ou especifique uma solução)."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
781 msgid ""
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
786 msgstr ""
787 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
788 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
789 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
790 "criados ou foram movidos do Incoming."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1993
793 msgid "Broken packages"
794 msgstr "Pacotes estragados"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2019
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2109
801 msgid "Suggested packages:"
802 msgstr "Pacotes sugeridos:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Recommended packages:"
806 msgstr "Pacotes recomendados:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2152
809 #, c-format
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
814 #, c-format
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
819 msgid ""
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 "instead."
822 msgstr ""
823 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
824 "e 'apt-mark manual'."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "A calcular a actualização... "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
831 msgid "Failed"
832 msgstr "Falhou"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
835 msgid "Done"
836 msgstr "Pronto"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
847 #, c-format
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
852 #, c-format
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr "A obter %s %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
872 "'%s' em:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2513
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Por favor utilize:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Obter código fonte %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr ""
923 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "O processo filho falhou"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr ""
947 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
948 "compilação"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2791
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
957 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
960 #, c-format
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr ""
963 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2838
966 #, c-format
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3008
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "packages"
975 msgstr ""
976 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
977 "em pacotes '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3026
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "found"
984 msgstr ""
985 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
986 "pôde ser encontrado"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3049
989 #, c-format
990 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
991 msgstr ""
992 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
993 "demasiado novo"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3088
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
999 "package %s can't satisfy version requirements"
1000 msgstr ""
1001 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1002 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "version"
1009 msgstr ""
1010 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1011 "tem versão candidata"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1014 #, c-format
1015 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1016 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1019 #, c-format
1020 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1021 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1024 msgid "Failed to process build dependencies"
1025 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1028 #, c-format
1029 msgid "Changelog for %s (%s)"
1030 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1033 msgid "Supported modules:"
1034 msgstr "Módulos Suportados:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1044 "and install.\n"
1045 "\n"
1046 "Commands:\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 "\n"
1063 "Options:\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1082 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1083 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1084 "\n"
1085 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1086 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1087 "são update e install.\n"
1088 "\n"
1089 "Comandos:\n"
1090 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1091 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1092 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1093 " remove - Remover pacotes\n"
1094 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1095 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1096 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1097 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1098 "fonte\n"
1099 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1101 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1102 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1103 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1104 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1105 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1106 "\n"
1107 "Opções:\n"
1108 " -h Este texto de ajuda\n"
1109 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1110 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1111 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1112 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1113 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1114 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1115 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1116 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1117 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1118 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1119 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1120 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1121 "tmp\n"
1122 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1123 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1124 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1127 msgid ""
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 msgstr ""
1133 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1134 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1135 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1136 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Hit "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Obter:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Ign "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Err "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [A trabalhar]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 #, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 #, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1244 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1245 "marcações.\n"
1246 "\n"
1247 "Comandos:\n"
1248 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1249 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1250 "\n"
1251 "Opções:\n"
1252 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1253 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1254 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1255 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1256 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1257 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1258 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1259 "tmp\n"
1260 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:203
1263 #, c-format
1264 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1265 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:212
1268 msgid ""
1269 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1270 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1271 msgstr ""
1272 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1273 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:222
1276 msgid "Wrong CD-ROM"
1277 msgstr "CD errado"
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:249
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1282 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:254
1285 msgid "Disk not found."
1286 msgstr "Disco não encontrado."
1287
1288 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1289 msgid "File not found"
1290 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1291
1292 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1293 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1294 msgid "Failed to stat"
1295 msgstr "Falhou o stat"
1296
1297 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1298 msgid "Failed to set modification time"
1299 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1300
1301 #: methods/file.cc:47
1302 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1303 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1304
1305 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1306 #: methods/ftp.cc:173
1307 msgid "Logging in"
1308 msgstr "A identificar-se no sistema"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:179
1311 msgid "Unable to determine the peer name"
1312 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:184
1315 msgid "Unable to determine the local name"
1316 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1319 #, c-format
1320 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1321 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:221
1324 #, c-format
1325 msgid "USER failed, server said: %s"
1326 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:228
1329 #, c-format
1330 msgid "PASS failed, server said: %s"
1331 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:248
1334 msgid ""
1335 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336 "is empty."
1337 msgstr ""
1338 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1339 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1340
1341 #: methods/ftp.cc:276
1342 #, c-format
1343 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1344 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:302
1347 #, c-format
1348 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352 msgid "Connection timeout"
1353 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:346
1356 msgid "Server closed the connection"
1357 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1361 msgid "Read error"
1362 msgstr "Erro de leitura"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365 msgid "A response overflowed the buffer."
1366 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1367
1368 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369 msgid "Protocol corruption"
1370 msgstr "Corrupção de protocolo"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1375 msgid "Write error"
1376 msgstr "Erro de escrita"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379 msgid "Could not create a socket"
1380 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:707
1383 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1384 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:713
1387 msgid "Could not connect passive socket."
1388 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1389
1390 #: methods/ftp.cc:730
1391 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1392 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:744
1395 msgid "Could not bind a socket"
1396 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:748
1399 msgid "Could not listen on the socket"
1400 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:755
1403 msgid "Could not determine the socket's name"
1404 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:787
1407 msgid "Unable to send PORT command"
1408 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:797
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1413 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:806
1416 #, c-format
1417 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1418 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:826
1421 msgid "Data socket connect timed out"
1422 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:833
1425 msgid "Unable to accept connection"
1426 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1429 msgid "Problem hashing file"
1430 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:885
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1435 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1438 msgid "Data socket timed out"
1439 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:930
1442 #, c-format
1443 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1444 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1445
1446 #. Get the files information
1447 #: methods/ftp.cc:1007
1448 msgid "Query"
1449 msgstr "Pesquisa"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:1119
1452 msgid "Unable to invoke "
1453 msgstr "Não foi possível invocar "
1454
1455 #: methods/connect.cc:75
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1459
1460 #: methods/connect.cc:86
1461 #, c-format
1462 msgid "[IP: %s %s]"
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1464
1465 #: methods/connect.cc:93
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469
1470 #: methods/connect.cc:99
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1474
1475 #: methods/connect.cc:107
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1479
1480 #: methods/connect.cc:125
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1484
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "A ligar a %s"
1491
1492 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1496
1497 #: methods/connect.cc:197
1498 #, c-format
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1501
1502 #: methods/connect.cc:200
1503 #, c-format
1504 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1505 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1506
1507 #: methods/connect.cc:247
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1510 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:180
1513 msgid ""
1514 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1515 msgstr ""
1516 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1517 "digital da chave?!"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:185
1520 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1521 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:189
1524 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1525 msgstr ""
1526 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1527 "instalado?)"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:194
1530 msgid "Unknown error executing gpgv"
1531 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1534 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1535 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:242
1538 msgid ""
1539 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1540 "available:\n"
1541 msgstr ""
1542 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1543 "não está disponível:\n"
1544
1545 #: methods/gzip.cc:65
1546 msgid "Empty files can't be valid archives"
1547 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1548
1549 #: methods/http.cc:394
1550 msgid "Waiting for headers"
1551 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1552
1553 #: methods/http.cc:544
1554 msgid "Bad header line"
1555 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1556
1557 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1559 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1560
1561 #: methods/http.cc:606
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1563 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1564
1565 #: methods/http.cc:621
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1567 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1568
1569 #: methods/http.cc:623
1570 msgid "This HTTP server has broken range support"
1571 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1572
1573 #: methods/http.cc:647
1574 msgid "Unknown date format"
1575 msgstr "Formato de data desconhecido"
1576
1577 #: methods/http.cc:818
1578 msgid "Select failed"
1579 msgstr "A selecção falhou"
1580
1581 #: methods/http.cc:823
1582 msgid "Connection timed out"
1583 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1584
1585 #: methods/http.cc:846
1586 msgid "Error writing to output file"
1587 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1588
1589 #: methods/http.cc:877
1590 msgid "Error writing to file"
1591 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1592
1593 #: methods/http.cc:905
1594 msgid "Error writing to the file"
1595 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1596
1597 #: methods/http.cc:919
1598 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1599 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1600
1601 #: methods/http.cc:921
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1604
1605 #: methods/http.cc:1194
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1608
1609 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "A ligação falhou"
1612
1613 #: methods/http.cc:1358
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Erro interno"
1616
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Não foi possível ler %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "Impossível mudar para %s"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1639 #, c-format
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1646 #, c-format
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:442
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Mirror: %s]"
1654
1655 #: methods/rred.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1662 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1663
1664 #: methods/rred.cc:496
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "to be corrupt."
1669 msgstr ""
1670 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1671 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1672
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:338
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1680
1681 #: dselect/install:32
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1684
1685 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1686 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1689
1690 #: dselect/install:91
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1693
1694 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1695 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1696 # at only 80 characters per line, if possible.
1697 #: dselect/install:101
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr ""
1700 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1701
1702 #: dselect/install:102
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1705
1706 #: dselect/install:103
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1709
1710 #: dselect/install:104
1711 msgid ""
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 msgstr ""
1714 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1715 "nstalar novamente"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "A juntar a informação disponível"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1722 #, c-format
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1727 msgid ""
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1732 "\n"
1733 "Options:\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1742 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1743 "\n"
1744 "Opções:\n"
1745 " -h Este texto de ajuda\n"
1746 " -t Definir o directório temporário\n"
1747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1748 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1749 "tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1826 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1827 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1828 " contents caminho\n"
1829 " release caminho\n"
1830 " generate config [grupos]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1834 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1835 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1838 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1839 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1840 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1841 "\n"
1842 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1843 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1844 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1845 "\n"
1846 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1847 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1848 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1849 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1850 "repositório Debian :\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Opções:\n"
1855 " -h Este texto de ajuda\n"
1856 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1857 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1858 " -q Silencioso\n"
1859 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1860 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1861 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1862 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1863 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1870 #, c-format
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 #, c-format
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 #, c-format
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1885 msgid ""
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1888 msgstr ""
1889 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1890 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1895 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1898 #: apt-inst/extract.cc:210
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "Falha stat %s"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1904 msgid "Archive has no control record"
1905 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1908 msgid "Unable to get a cursor"
1909 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:80
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1914 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:85
1917 #, c-format
1918 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1919 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:141
1922 msgid "E: "
1923 msgstr "E: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 msgid "W: "
1927 msgstr "W: "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:150
1930 msgid "E: Errors apply to file "
1931 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to resolve %s"
1936 msgstr "Falhou resolver %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:181
1939 msgid "Tree walking failed"
1940 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:208
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to open %s"
1945 msgstr "Falhou abrir %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:267
1948 #, c-format
1949 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1950 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:275
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to readlink %s"
1955 msgstr "Falhou o readlink %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:279
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to unlink %s"
1960 msgstr "Falhou o unlink %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:286
1963 #, c-format
1964 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1965 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:296
1968 #, c-format
1969 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1970 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:401
1973 msgid "Archive had no package field"
1974 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no override entry\n"
1979 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1982 #, c-format
1983 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1984 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:721
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no source override entry\n"
1989 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:725
1992 #, c-format
1993 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1994 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1995
1996 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2016 #, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2026 #, c-format
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2031 #, c-format
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2037 msgstr "Falhou criar FILE*"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2040 msgid "Failed to fork"
2041 msgstr "Falhou o fork"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2044 msgid "Compress child"
2045 msgstr "Compactar filho"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2048 #, c-format
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2053 msgid "IO to subprocess/file failed"
2054 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2057 msgid "Failed to read while computing MD5"
2058 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2061 #, c-format
2062 msgid "Problem unlinking %s"
2063 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to rename %s to %s"
2068 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2069
2070 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 msgstr ""
2083 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2084 "\n"
2085 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2086 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2087 "\n"
2088 "Opções:\n"
2089 " -h Este texto de ajuda.\n"
2090 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2091 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2092 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2095 msgid "Unknown package record!"
2096 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2099 msgid ""
2100 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2101 "\n"
2102 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2103 "to indicate what kind of file it is.\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " -s Use source file sorting\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 msgstr ""
2111 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2112 "\n"
2113 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2114 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2115 "\n"
2116 "Opções:\n"
2117 " -h Este texto de ajuda\n"
2118 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2119 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2120 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2121 "tmp\n"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2124 msgid "Failed to create pipes"
2125 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2128 msgid "Failed to exec gzip "
2129 msgstr "Falhou executar gzip "
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2132 msgid "Corrupted archive"
2133 msgstr "Arquivo corrompido"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2136 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2137 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2142 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2145 msgid "Invalid archive signature"
2146 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2149 msgid "Error reading archive member header"
2150 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid archive member header %s"
2155 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2158 msgid "Invalid archive member header"
2159 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2162 msgid "Archive is too short"
2163 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2166 msgid "Failed to read the archive headers"
2167 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:382
2170 msgid "DropNode called on still linked node"
2171 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:414
2174 msgid "Failed to locate the hash element!"
2175 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:461
2178 msgid "Failed to allocate diversion"
2179 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:466
2182 msgid "Internal error in AddDiversion"
2183 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:479
2186 #, c-format
2187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2188 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:508
2191 #, c-format
2192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2193 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:551
2196 #, c-format
2197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2198 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to write file %s"
2203 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2204
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to close file %s"
2208 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2211 #, c-format
2212 msgid "The path %s is too long"
2213 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:127
2216 #, c-format
2217 msgid "Unpacking %s more than once"
2218 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:137
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is diverted"
2223 msgstr "O directório %s é desviado"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:147
2226 #, c-format
2227 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2228 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2231 msgid "The diversion path is too long"
2232 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:243
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2237 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:283
2240 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2241 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:287
2244 msgid "The path is too long"
2245 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:415
2248 #, c-format
2249 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2250 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:432
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2255 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:492
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat %s"
2260 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2261
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2263 #, c-format
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2265 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2266
2267 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2269 #, c-format
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2271 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2274 #, c-format
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301 msgid "Unable to synchronize mmap"
2302 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2310 msgid "Failed to truncate file"
2311 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 msgstr ""
2319 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2320 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 "reached."
2327 msgstr ""
2328 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2329 "foi alcançado."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334 msgstr ""
2335 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2336 "está desabilitado pelo utilizador."
2337
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2340 #, c-format
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2346 #, c-format
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2349
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2352 #, c-format
2353 msgid "%limin %lis"
2354 msgstr "%limin %lis"
2355
2356 #. s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2358 #, c-format
2359 msgid "%lis"
2360 msgstr "%lis"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2363 #, c-format
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2368 #, c-format
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr ""
2396 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2401 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 msgstr ""
2417 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2418 "como argumento"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Erro !"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Pronto"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2467 #, c-format
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2472 #, c-format
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Operação %s inválida"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2491 #, c-format
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr ""
2499 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not open lock file %s"
2504 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2509 msgstr ""
2510 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2511 "nfs"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2519 #, c-format
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr ""
2522 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2525 #, c-format
2526 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2527 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2530 #, c-format
2531 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2532 msgstr ""
2533 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2534 "do ficheiro"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2540 msgstr ""
2541 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2542 "inválida no nome do ficheiro"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2547 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2552 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2557 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2560 #, c-format
2561 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2562 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open file %s"
2567 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open file descriptor %d"
2572 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2575 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2576 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2579 msgid "Failed to exec compressor "
2580 msgstr "Falhou executar compactador "
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2583 #, c-format
2584 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2585 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2588 #, c-format
2589 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2590 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem closing the file %s"
2595 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2598 #, c-format
2599 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2600 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2603 #, c-format
2604 msgid "Problem unlinking the file %s"
2605 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2608 msgid "Problem syncing the file"
2609 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2612 msgid "Empty package cache"
2613 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2616 msgid "The package cache file is corrupted"
2617 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2621 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2624 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2625 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2628 #, c-format
2629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2630 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2633 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2634 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 msgid "Depends"
2638 msgstr "Depende"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 msgid "PreDepends"
2642 msgstr "Pré-Depende"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 msgid "Suggests"
2646 msgstr "Sugere"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 msgid "Recommends"
2650 msgstr "Recomenda"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 msgid "Conflicts"
2654 msgstr "Em Conflito"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "Replaces"
2658 msgstr "Substitui"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 msgid "Obsoletes"
2662 msgstr "Obsoleta"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 msgid "Breaks"
2666 msgstr "Estraga"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "Enhances"
2670 msgstr "Aumenta"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 msgid "important"
2674 msgstr "importante"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 msgid "required"
2678 msgstr "necessário"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 msgid "standard"
2682 msgstr "padrão"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 msgid "optional"
2686 msgstr "opcional"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 msgid "extra"
2690 msgstr "extra"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2693 msgid "Building dependency tree"
2694 msgstr "A construir árvore de dependências"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2697 msgid "Candidate versions"
2698 msgstr "Versões candidatas"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2701 msgid "Dependency generation"
2702 msgstr "Geração de dependências"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2705 msgid "Reading state information"
2706 msgstr "A ler a informação de estado"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to open StateFile %s"
2711 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2716 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2722
2723 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 msgstr ""
2732 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2737 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742 msgstr ""
2743 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 msgstr ""
2754 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2782 #, c-format
2783 msgid "Opening %s"
2784 msgstr "A abrir %s"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2797 #, c-format
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 msgstr ""
2807 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2808 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 msgstr ""
2822 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2823 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2824 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2825 "APT::Force-LoopBreak."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 #, c-format
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr ""
2837 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2838 "repositório para o mesmo."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2841 msgid ""
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "held packages."
2844 msgstr ""
2845 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2846 "pacotes mantidos (hold)."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850 msgstr ""
2851 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2852 "estragados."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2860 "antigos foram usados em seu lugar."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr ""
2903 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:151
2906 #, c-format
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:167
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr ""
2913 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc:57
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2919
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 msgstr ""
2927 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2928 "aberto."
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2935 msgid "The list of sources could not be read."
2936 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:75
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2942 "available in the sources"
2943 msgstr ""
2944 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2945 "está disponível nas fontes"
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:399
2948 #, c-format
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:421
2953 #, c-format
2954 msgid "Did not understand pin type %s"
2955 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:429
2958 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2959 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2962 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2963 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2964
2965 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2966 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2976 #, c-format
2977 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2978 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2984 "suportar."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2988 msgstr ""
2989 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 msgstr ""
2994 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr ""
2999 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3002 #, c-format
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr ""
3005 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3008 #, c-format
3009 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3010 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3014 msgid "Reading package lists"
3015 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3018 msgid "Collecting File Provides"
3019 msgstr "A obter File Provides"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3022 msgid "IO Error saving source cache"
3023 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3026 #, c-format
3027 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3028 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3031 msgid "MD5Sum mismatch"
3032 msgstr "MD5Sum não coincide"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3036 msgid "Hash Sum mismatch"
3037 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3043 "or malformed file)"
3044 msgstr ""
3045 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3046 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3049 #, c-format
3050 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr ""
3056 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3057 "chave:\n"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063 "repository will not be applied."
3064 msgstr ""
3065 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3066 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3069 #, c-format
3070 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3071 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 msgstr ""
3079 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3080 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3081 "GPG: %s: %s\n"
3082
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3085 #, c-format
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 msgstr ""
3095 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3096 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3097 "arquitectura em falta)"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package."
3104 msgstr ""
3105 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3106 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3112 msgstr ""
3113 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3114 "para o pacote %s."
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "Tamanho incorrecto"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to parse Release file %s"
3123 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3126 #, c-format
3127 msgid "No sections in Release file %s"
3128 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3131 #, c-format
3132 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3136 #, c-format
3137 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3141 #, c-format
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3144
3145 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3146 #, c-format
3147 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3148 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154 "Mounting CD-ROM\n"
3155 msgstr ""
3156 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3157 "A montar o CD-ROM\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3160 msgid "Identifying.. "
3161 msgstr "A identificar.. "
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3164 #, c-format
3165 msgid "Stored label: %s\n"
3166 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3169 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3173 #, c-format
3174 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3178 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3179 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3182 msgid "Waiting for disc...\n"
3183 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3186 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3190 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3191 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3197 "%zu signatures\n"
3198 msgstr ""
3199 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3200 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3203 msgid ""
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3206 msgstr ""
3207 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3208 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3211 #, c-format
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "This disc is called: \n"
3223 "'%s'\n"
3224 msgstr ""
3225 "Este disco tem o nome: \n"
3226 "'%s'\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3258 msgstr ""
3259 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3260 "coincidentes\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3268 #, c-format
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3273 #, c-format
3274 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3275 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3276
3277 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3279 #, c-format
3280 msgid "No keyring installed in %s."
3281 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3284 #, c-format
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3289 #, c-format
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3299 #, c-format
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3313 "neither of them"
3314 msgstr ""
3315 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3316 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3321 msgstr ""
3322 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3323 "já que é puramente virtual"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3328 msgstr ""
3329 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3330 "candidato"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3335 msgstr ""
3336 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3337 "instalado"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3340 msgid "Send scenario to solver"
3341 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3344 msgid "Send request to solver"
3345 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3348 msgid "Prepare for receiving solution"
3349 msgstr "Preparar para receber solução"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3352 msgid "External solver failed without a proper error message"
3353 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3356 msgid "Execute external solver"
3357 msgstr "Executar resolvedor externo"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3360 #, c-format
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "A instalar %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3365 #, c-format
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "A configurar %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3370 #, c-format
3371 msgid "Removing %s"
3372 msgstr "A remover %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "A remover completamente %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3380 #, c-format
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3385 #, c-format
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3388
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3391 #, c-format
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Falta o directório '%s'"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "A preparar %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3406 #, c-format
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "A desempacotar %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "A preparar para configurar %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3416 #, c-format
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "%s instalado"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3426 #, c-format
3427 msgid "Removed %s"
3428 msgstr "%s removido"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3436 #, c-format
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "Remoção completa de %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3441 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3442 msgstr ""
3443 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3444 "montado?)\n"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3447 msgid "Running dpkg"
3448 msgstr "A correr o dpkg"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3469 "de seguimento de um erro anterior."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3477 "cheio"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3485 "memória esgotada"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490 msgstr ""
3491 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3492 "O do dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "it?"
3499 msgstr ""
3500 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3501 "outro processo está a utilizá-lo?"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3506 msgstr ""
3507 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3508 "é root?"
3509
3510 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3511 #. dpkg --configure -a
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3516 msgstr ""
3517 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3518 "'%s'"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3521 msgid "Not locked"
3522 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3523
3524 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3525 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3526
3527 #~ msgid "Failed to remove %s"
3528 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3529
3530 #~ msgid "Unable to create %s"
3531 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3532
3533 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3534 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3535
3536 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3539
3540 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3541 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3542
3543 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3544 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3545
3546 #~ msgid "Reading file listing"
3547 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3551 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3552 #~ "package!"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3555 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3556 #~ "mesma versão do pacote!"
3557
3558 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3559 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3560
3561 #~ msgid "Internal error getting a node"
3562 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3563
3564 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3565 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3566
3567 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3568 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3569
3570 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3571 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3572
3573 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3574 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3575
3576 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3577 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3578
3579 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3580 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3581
3582 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3583 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3584
3585 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3586 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3587
3588 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3589 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3590
3591 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3592 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3593
3594 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3595 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3596
3597 #~ msgid "Read error from %s process"
3598 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3599
3600 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3601 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3602
3603 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3604 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3605
3606 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3607 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3608
3609 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3610 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3611
3612 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3613 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3614
3615 #~ msgid "decompressor"
3616 #~ msgstr "descompactador"
3617
3618 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3619 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3620
3621 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3622 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3626 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3629 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3630 #~ "Configure."
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3633 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3636 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3642 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3645 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3648 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3651 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3657 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3660 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3661
3662 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3663 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3664
3665 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3666 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3667
3668 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3669 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3670
3671 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3672 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3673
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3677 #~ "sair."
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3681
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3687
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3690
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3693
3694 #~ msgid "%4i %s\n"
3695 #~ msgstr "%4i %s\n"
3696
3697 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3698 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3699
3700 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3701 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3705 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3706 #~ "that package should be filed."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3709 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3710 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3711
3712 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3713 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3717 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3721 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3725 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3726
3727 #, fuzzy
3728 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3729 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3730
3731 #, fuzzy
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3734 #~ "%i signatures\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "openpty failed\n"
3740 #~ msgstr "Select falhou."
3741
3742 #~ msgid "File date has changed %s"
3743 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3744
3745 #~ msgid "Reading file list"
3746 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3747
3748 #~ msgid "Could not execute "
3749 #~ msgstr "Impossível de executar "
3750
3751 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3752 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3753
3754 #~ msgid "Removed with config %s"
3755 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3756
3757 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3758 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3759
3760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3761 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3762
3763 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3765
3766 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3767 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3768
3769 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3770 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3771
3772 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3773 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3774
3775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3777
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3780
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3783
3784 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3790 #~ "dependencies.\n"
3791 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3794 #~ "processar \n"
3795 #~ "as dependências de construção.\n"
3796 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3797
3798 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3801 #~ "debs."
3802
3803 #~ msgid "Extract "
3804 #~ msgstr "extra"
3805
3806 #~ msgid "De-replaced "
3807 #~ msgstr "Substitui"
3808
3809 #~ msgid "Replaced file "
3810 #~ msgstr "Substitui"
3811
3812 #~ msgid "Regex compilation error"
3813 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3816 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3817
3818 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3819 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3820
3821 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3822 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3825 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3826
3827 #~ msgid " files "
3828 #~ msgstr " falhou."
3829
3830 #~ msgid "Done. "
3831 #~ msgstr "Pronto"
3832
3833 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3834 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3835
3836 #~ msgid "Failed too stat %s"
3837 #~ msgstr "Impossível checar %s."