1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacotes Marcados:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgstr "(não encontrado)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgstr " Instalado: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Marcação do Pacote: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de Versão:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? A cache de pacotes.\n"
229 " -s=? A cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "os argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
279 " shell - Modo shell\n"
280 " dump - Mostrar a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
285 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "mas %s está instalado"
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "mas %s está para ser instalado"
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "mas não é instalável"
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "mas é um pacote virtual"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "mas não está instalado"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "mas não vai ser instalado"
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (devido a %s) "
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
370 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu reinstalados, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgstr " [Instalado]"
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr "[Não é versão candidata]"
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
431 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
432 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
433 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "A corrigir dependências..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
625 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
655 "ou tente com --fix-missing?"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "A abortar a instalação."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
678 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
680 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
681 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "O comando update não leva argumentos"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1815
713 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
717 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
720 #. if (Packages == 1)
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1822
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1829
739 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
746 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
749 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
756 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
760 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
761 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
762 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
764 #: cmdline/apt-get.cc:1854
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1953
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
778 "(ou especifique uma solução)."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
787 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
788 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
789 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
790 "criados ou foram movidos do Incoming."
792 #: cmdline/apt-get.cc:1993
793 msgid "Broken packages"
794 msgstr "Pacotes estragados"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2019
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2109
801 msgid "Suggested packages:"
802 msgstr "Pacotes sugeridos:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Recommended packages:"
806 msgstr "Pacotes recomendados:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2152
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
824 "e 'apt-mark manual'."
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "A calcular a actualização... "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr "A obter %s %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875 #: cmdline/apt-get.cc:2513
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 "Por favor utilize:\n"
884 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Obter código fonte %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "O processo filho falhou"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
950 #: cmdline/apt-get.cc:2791
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
956 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
957 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2838
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3008
973 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
976 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
979 #: cmdline/apt-get.cc:3026
982 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
985 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
986 "pôde ser encontrado"
988 #: cmdline/apt-get.cc:3049
990 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
992 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
995 #: cmdline/apt-get.cc:3088
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
999 "package %s can't satisfy version requirements"
1001 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1002 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1010 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1011 "tem versão candidata"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1015 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1016 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1020 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1021 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1024 msgid "Failed to process build dependencies"
1025 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1029 msgid "Changelog for %s (%s)"
1030 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1033 msgid "Supported modules:"
1034 msgstr "Módulos Suportados:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1082 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1083 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1085 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1086 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1087 "são update e install.\n"
1090 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1091 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1092 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1093 " remove - Remover pacotes\n"
1094 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1095 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1096 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1097 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1099 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1101 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1102 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1103 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1104 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1105 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1108 " -h Este texto de ajuda\n"
1109 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1110 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1111 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1112 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1113 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1114 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1115 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1116 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1117 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1118 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1119 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1120 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1122 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1123 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1124 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1134 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1135 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1136 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 msgstr " [A trabalhar]"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1173 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1243 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1244 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1248 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1249 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1252 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1253 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1254 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1255 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1256 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1257 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1258 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1260 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1262 #: methods/cdrom.cc:203
1264 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1265 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1267 #: methods/cdrom.cc:212
1269 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1270 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1273 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1275 #: methods/cdrom.cc:222
1276 msgid "Wrong CD-ROM"
1279 #: methods/cdrom.cc:249
1281 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1282 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1284 #: methods/cdrom.cc:254
1285 msgid "Disk not found."
1286 msgstr "Disco não encontrado."
1288 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1289 msgid "File not found"
1290 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1292 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1293 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1294 msgid "Failed to stat"
1295 msgstr "Falhou o stat"
1297 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1298 msgid "Failed to set modification time"
1299 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1301 #: methods/file.cc:47
1302 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1303 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1305 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1306 #: methods/ftp.cc:173
1308 msgstr "A identificar-se no sistema"
1310 #: methods/ftp.cc:179
1311 msgid "Unable to determine the peer name"
1312 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1314 #: methods/ftp.cc:184
1315 msgid "Unable to determine the local name"
1316 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1318 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1321 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:221
1325 msgid "USER failed, server said: %s"
1326 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1328 #: methods/ftp.cc:228
1330 msgid "PASS failed, server said: %s"
1331 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1333 #: methods/ftp.cc:248
1335 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1338 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1339 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1341 #: methods/ftp.cc:276
1343 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1344 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1346 #: methods/ftp.cc:302
1348 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352 msgid "Connection timeout"
1353 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1355 #: methods/ftp.cc:346
1356 msgid "Server closed the connection"
1357 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1359 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362 msgstr "Erro de leitura"
1364 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365 msgid "A response overflowed the buffer."
1366 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1368 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369 msgid "Protocol corruption"
1370 msgstr "Corrupção de protocolo"
1372 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376 msgstr "Erro de escrita"
1378 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379 msgid "Could not create a socket"
1380 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1382 #: methods/ftp.cc:707
1383 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1384 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1386 #: methods/ftp.cc:713
1387 msgid "Could not connect passive socket."
1388 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1390 #: methods/ftp.cc:730
1391 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1392 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1394 #: methods/ftp.cc:744
1395 msgid "Could not bind a socket"
1396 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1398 #: methods/ftp.cc:748
1399 msgid "Could not listen on the socket"
1400 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1402 #: methods/ftp.cc:755
1403 msgid "Could not determine the socket's name"
1404 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1406 #: methods/ftp.cc:787
1407 msgid "Unable to send PORT command"
1408 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1410 #: methods/ftp.cc:797
1412 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1413 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1415 #: methods/ftp.cc:806
1417 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1418 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1420 #: methods/ftp.cc:826
1421 msgid "Data socket connect timed out"
1422 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1424 #: methods/ftp.cc:833
1425 msgid "Unable to accept connection"
1426 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1428 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1429 msgid "Problem hashing file"
1430 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1432 #: methods/ftp.cc:885
1434 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1435 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1437 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1438 msgid "Data socket timed out"
1439 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1441 #: methods/ftp.cc:930
1443 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1444 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1446 #. Get the files information
1447 #: methods/ftp.cc:1007
1451 #: methods/ftp.cc:1119
1452 msgid "Unable to invoke "
1453 msgstr "Não foi possível invocar "
1455 #: methods/connect.cc:75
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1460 #: methods/connect.cc:86
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1465 #: methods/connect.cc:93
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 #: methods/connect.cc:99
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1475 #: methods/connect.cc:107
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1480 #: methods/connect.cc:125
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "A ligar a %s"
1492 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1497 #: methods/connect.cc:197
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1502 #: methods/connect.cc:200
1504 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1505 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1507 #: methods/connect.cc:247
1509 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1510 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1512 #: methods/gpgv.cc:180
1514 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1517 "digital da chave?!"
1519 #: methods/gpgv.cc:185
1520 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1521 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1523 #: methods/gpgv.cc:189
1524 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1526 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1529 #: methods/gpgv.cc:194
1530 msgid "Unknown error executing gpgv"
1531 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1533 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1534 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1535 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1537 #: methods/gpgv.cc:242
1539 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1542 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1543 "não está disponível:\n"
1545 #: methods/gzip.cc:65
1546 msgid "Empty files can't be valid archives"
1547 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1549 #: methods/http.cc:394
1550 msgid "Waiting for headers"
1551 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1553 #: methods/http.cc:544
1554 msgid "Bad header line"
1555 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1557 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1559 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1561 #: methods/http.cc:606
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1563 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1565 #: methods/http.cc:621
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1567 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1569 #: methods/http.cc:623
1570 msgid "This HTTP server has broken range support"
1571 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1573 #: methods/http.cc:647
1574 msgid "Unknown date format"
1575 msgstr "Formato de data desconhecido"
1577 #: methods/http.cc:818
1578 msgid "Select failed"
1579 msgstr "A selecção falhou"
1581 #: methods/http.cc:823
1582 msgid "Connection timed out"
1583 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1585 #: methods/http.cc:846
1586 msgid "Error writing to output file"
1587 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1589 #: methods/http.cc:877
1590 msgid "Error writing to file"
1591 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1593 #: methods/http.cc:905
1594 msgid "Error writing to the file"
1595 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1597 #: methods/http.cc:919
1598 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1599 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1601 #: methods/http.cc:921
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1605 #: methods/http.cc:1194
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1609 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "A ligação falhou"
1613 #: methods/http.cc:1358
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Erro interno"
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Não foi possível ler %s"
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "Impossível mudar para %s"
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1650 #: methods/mirror.cc:442
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Mirror: %s]"
1655 #: methods/rred.cc:491
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1661 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1662 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1664 #: methods/rred.cc:496
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1670 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1671 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1677 #: methods/rsh.cc:338
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1681 #: dselect/install:32
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1685 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1686 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1690 #: dselect/install:91
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1694 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1695 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1696 # at only 80 characters per line, if possible.
1697 #: dselect/install:101
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1702 #: dselect/install:102
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1706 #: dselect/install:103
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1710 #: dselect/install:104
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "A juntar a informação disponível"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1741 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1742 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1745 " -h Este texto de ajuda\n"
1746 " -t Definir o directório temporário\n"
1747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1748 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1826 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1827 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1828 " contents caminho\n"
1829 " release caminho\n"
1830 " generate config [grupos]\n"
1833 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1834 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1835 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1837 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1838 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1839 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1840 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1842 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1843 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1844 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1846 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1847 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1848 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1849 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1850 "repositório Debian :\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h Este texto de ajuda\n"
1856 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1857 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1859 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1860 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1861 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1862 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1863 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1889 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1890 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1895 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1898 #: apt-inst/extract.cc:210
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "Falha stat %s"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1904 msgid "Archive has no control record"
1905 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1908 msgid "Unable to get a cursor"
1909 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1911 #: ftparchive/writer.cc:80
1913 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1914 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:85
1918 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1919 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:141
1925 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 #: ftparchive/writer.cc:150
1930 msgid "E: Errors apply to file "
1931 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1933 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1935 msgid "Failed to resolve %s"
1936 msgstr "Falhou resolver %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:181
1939 msgid "Tree walking failed"
1940 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1942 #: ftparchive/writer.cc:208
1944 msgid "Failed to open %s"
1945 msgstr "Falhou abrir %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:267
1949 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1950 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:275
1954 msgid "Failed to readlink %s"
1955 msgstr "Falhou o readlink %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:279
1959 msgid "Failed to unlink %s"
1960 msgstr "Falhou o unlink %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:286
1964 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1965 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1967 #: ftparchive/writer.cc:296
1969 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1970 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:401
1973 msgid "Archive had no package field"
1974 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1976 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1978 msgid " %s has no override entry\n"
1979 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1983 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1984 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:721
1988 msgid " %s has no source override entry\n"
1989 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:725
1993 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1994 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1996 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2000 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2005 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2010 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2015 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2020 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2037 msgstr "Falhou criar FILE*"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2040 msgid "Failed to fork"
2041 msgstr "Falhou o fork"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2044 msgid "Compress child"
2045 msgstr "Compactar filho"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2053 msgid "IO to subprocess/file failed"
2054 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2057 msgid "Failed to read while computing MD5"
2058 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 msgid "Problem unlinking %s"
2063 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2067 msgid "Failed to rename %s to %s"
2068 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2070 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2085 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2086 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2089 " -h Este texto de ajuda.\n"
2090 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2091 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2092 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2095 msgid "Unknown package record!"
2096 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2103 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " -s Use source file sorting\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2113 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2114 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2117 " -h Este texto de ajuda\n"
2118 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2119 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2120 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2124 msgid "Failed to create pipes"
2125 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2128 msgid "Failed to exec gzip "
2129 msgstr "Falhou executar gzip "
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2132 msgid "Corrupted archive"
2133 msgstr "Arquivo corrompido"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2136 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2137 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2141 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2142 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2145 msgid "Invalid archive signature"
2146 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2149 msgid "Error reading archive member header"
2150 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 msgid "Invalid archive member header %s"
2155 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2158 msgid "Invalid archive member header"
2159 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2162 msgid "Archive is too short"
2163 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2166 msgid "Failed to read the archive headers"
2167 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:382
2170 msgid "DropNode called on still linked node"
2171 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:414
2174 msgid "Failed to locate the hash element!"
2175 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:461
2178 msgid "Failed to allocate diversion"
2179 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:466
2182 msgid "Internal error in AddDiversion"
2183 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2188 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2193 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2198 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 msgid "Failed to write file %s"
2203 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 msgid "Failed to close file %s"
2208 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2210 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2212 msgid "The path %s is too long"
2213 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2215 #: apt-inst/extract.cc:127
2217 msgid "Unpacking %s more than once"
2218 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2220 #: apt-inst/extract.cc:137
2222 msgid "The directory %s is diverted"
2223 msgstr "O directório %s é desviado"
2225 #: apt-inst/extract.cc:147
2227 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2228 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2231 msgid "The diversion path is too long"
2232 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2234 #: apt-inst/extract.cc:243
2236 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2237 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2239 #: apt-inst/extract.cc:283
2240 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2241 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2243 #: apt-inst/extract.cc:287
2244 msgid "The path is too long"
2245 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2247 #: apt-inst/extract.cc:415
2249 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2250 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:432
2254 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2255 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2257 #: apt-inst/extract.cc:492
2259 msgid "Unable to stat %s"
2260 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2265 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2267 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2271 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2293 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301 msgid "Unable to synchronize mmap"
2302 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2306 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2310 msgid "Failed to truncate file"
2311 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2320 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2336 "está desabilitado pelo utilizador."
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2354 msgstr "%limin %lis"
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2401 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Erro !"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Pronto"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Operação %s inválida"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2499 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2503 msgid "Could not open lock file %s"
2504 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2508 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2510 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2522 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2526 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2527 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2531 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2539 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2542 "inválida no nome do ficheiro"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2546 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2547 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2551 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2552 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2556 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2557 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2561 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2562 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2566 msgid "Could not open file %s"
2567 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2571 msgid "Could not open file descriptor %d"
2572 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2575 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2576 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2579 msgid "Failed to exec compressor "
2580 msgstr "Falhou executar compactador "
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2584 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2585 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2589 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2590 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2594 msgid "Problem closing the file %s"
2595 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2599 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2600 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2604 msgid "Problem unlinking the file %s"
2605 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2608 msgid "Problem syncing the file"
2609 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2612 msgid "Empty package cache"
2613 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2616 msgid "The package cache file is corrupted"
2617 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2621 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2624 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2625 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2630 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2633 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2634 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgstr "Pré-Depende"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgstr "Em Conflito"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2693 msgid "Building dependency tree"
2694 msgstr "A construir árvore de dependências"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2697 msgid "Candidate versions"
2698 msgstr "Versões candidatas"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2701 msgid "Dependency generation"
2702 msgstr "Geração de dependências"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2705 msgid "Reading state information"
2706 msgstr "A ler a informação de estado"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2710 msgid "Failed to open StateFile %s"
2711 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2715 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2716 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2723 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2732 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2737 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2808 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2823 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2824 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2825 "APT::Force-LoopBreak."
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2838 "repositório para o mesmo."
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2846 "pacotes mantidos (hold)."
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2860 "antigos foram usados em seu lugar."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2905 #: apt-pkg/init.cc:151
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2910 #: apt-pkg/init.cc:167
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2915 #: apt-pkg/clean.cc:57
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2935 msgid "The list of sources could not be read."
2936 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2938 #: apt-pkg/policy.cc:75
2941 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2942 "available in the sources"
2944 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2945 "está disponível nas fontes"
2947 #: apt-pkg/policy.cc:399
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2952 #: apt-pkg/policy.cc:421
2954 msgid "Did not understand pin type %s"
2955 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2957 #: apt-pkg/policy.cc:429
2958 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2959 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2962 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2963 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2965 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2966 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2977 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2978 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2983 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3009 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3010 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3014 msgid "Reading package lists"
3015 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3018 msgid "Collecting File Provides"
3019 msgstr "A obter File Provides"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3022 msgid "IO Error saving source cache"
3023 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3027 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3028 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3031 msgid "MD5Sum mismatch"
3032 msgstr "MD5Sum não coincide"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3036 msgid "Hash Sum mismatch"
3037 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3042 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3043 "or malformed file)"
3045 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3046 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3050 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3062 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063 "repository will not be applied."
3065 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3066 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3070 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3071 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3076 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3080 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3095 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3096 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3097 "arquitectura em falta)"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package."
3105 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3106 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3111 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "Tamanho incorrecto"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3122 msgid "Unable to parse Release file %s"
3123 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3127 msgid "No sections in Release file %s"
3128 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3132 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3137 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3145 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3147 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3148 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3153 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3157 "A montar o CD-ROM\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3160 msgid "Identifying.. "
3161 msgstr "A identificar.. "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3165 msgid "Stored label: %s\n"
3166 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3169 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3174 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3178 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3179 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3182 msgid "Waiting for disc...\n"
3183 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3186 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3190 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3191 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3196 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3200 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3207 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3208 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 "This disc is called: \n"
3225 "Este disco tem o nome: \n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3274 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3275 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3277 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3280 msgid "No keyring installed in %s."
3281 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3305 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3307 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3312 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3315 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3316 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3320 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3323 "já que é puramente virtual"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3327 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3329 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3334 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3340 msgid "Send scenario to solver"
3341 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3344 msgid "Send request to solver"
3345 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3348 msgid "Prepare for receiving solution"
3349 msgstr "Preparar para receber solução"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3352 msgid "External solver failed without a proper error message"
3353 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3356 msgid "Execute external solver"
3357 msgstr "Executar resolvedor externo"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "A instalar %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "A configurar %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3372 msgstr "A remover %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "A remover completamente %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Falta o directório '%s'"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "A preparar %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "A desempacotar %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "A preparar para configurar %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "%s instalado"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3428 msgstr "%s removido"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "Remoção completa de %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3441 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3443 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3447 msgid "Running dpkg"
3448 msgstr "A correr o dpkg"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3468 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3469 "de seguimento de um erro anterior."
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3476 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3497 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3500 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3501 "outro processo está a utilizá-lo?"
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3507 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3510 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3511 #. dpkg --configure -a
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3515 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3517 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3522 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3524 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3525 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3527 #~ msgid "Failed to remove %s"
3528 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3530 #~ msgid "Unable to create %s"
3531 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3533 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3534 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3536 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3538 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3540 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3541 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3543 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3544 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3546 #~ msgid "Reading file listing"
3547 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3550 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3551 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3554 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3555 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3556 #~ "mesma versão do pacote!"
3558 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3559 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3561 #~ msgid "Internal error getting a node"
3562 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3564 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3565 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3567 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3568 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3570 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3571 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3573 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3574 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3576 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3577 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3579 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3580 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3582 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3583 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3585 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3586 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3588 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3589 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3591 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3592 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3594 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3595 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3597 #~ msgid "Read error from %s process"
3598 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3600 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3601 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3603 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3604 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3606 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3607 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3609 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3610 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3612 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3613 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3615 #~ msgid "decompressor"
3616 #~ msgstr "descompactador"
3618 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3619 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3621 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3622 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3625 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3626 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3628 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3629 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3633 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3636 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3642 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3645 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3648 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3651 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3657 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3660 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3662 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3663 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3665 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3666 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3668 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3669 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3671 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3672 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3676 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3695 #~ msgstr "%4i %s\n"
3697 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3698 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3700 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3701 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3704 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3705 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3706 #~ "that package should be filed."
3708 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3709 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3710 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3712 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3713 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3716 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3717 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3720 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3721 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3724 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3725 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3728 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3729 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3733 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3734 #~ "%i signatures\n"
3736 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3739 #~ msgid "openpty failed\n"
3740 #~ msgstr "Select falhou."
3742 #~ msgid "File date has changed %s"
3743 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3745 #~ msgid "Reading file list"
3746 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3748 #~ msgid "Could not execute "
3749 #~ msgstr "Impossível de executar "
3751 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3752 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3754 #~ msgid "Removed with config %s"
3755 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3757 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3758 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3761 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3763 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3766 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3767 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3769 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3770 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3772 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3773 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3784 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3786 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3789 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3790 #~ "dependencies.\n"
3791 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3793 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3795 #~ "as dependências de construção.\n"
3796 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3798 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3800 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3806 #~ msgid "De-replaced "
3807 #~ msgstr "Substitui"
3809 #~ msgid "Replaced file "
3810 #~ msgstr "Substitui"
3812 #~ msgid "Regex compilation error"
3813 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3815 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3816 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3818 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3819 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3821 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3822 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3824 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3825 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3828 #~ msgstr " falhou."
3833 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3834 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3836 #~ msgid "Failed too stat %s"
3837 #~ msgstr "Impossível checar %s."