1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351 #: cmdline/apt-get.cc:726
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:954
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:983
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1002
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1021
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
496 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
574 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
578 "update และ install\n"
581 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
582 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
583 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
584 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
585 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
586 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
587 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
588 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
589 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
591 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
592 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
594 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
595 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
598 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
599 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
600 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
601 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
602 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
603 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
604 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
605 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
606 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
607 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
608 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
609 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
610 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
611 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
613 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
615 #: cmdline/apt-helper.cc:35
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:52
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:65
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
633 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
636 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
638 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
641 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
643 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:68
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:74
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:76
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:241
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:243
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
673 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
674 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
678 msgid "%s set on hold.\n"
679 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
683 msgid "Canceled hold on %s.\n"
684 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:345
687 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:392
692 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
694 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
695 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
698 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
699 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
700 " hold - Mark a package as held back\n"
701 " unhold - Unset a package set as held back\n"
702 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
703 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
704 " showhold - Print the list of package on hold\n"
707 " -h This help text.\n"
708 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
709 " -qq No output except for errors\n"
710 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
711 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
712 " -c=? Read this configuration file\n"
713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
714 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
716 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
719 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
722 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
723 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
724 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
725 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
726 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
727 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
728 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
731 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
732 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
733 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
734 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
735 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
736 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
737 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
738 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
742 "Usage: apt [options] command\n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
750 " update - update list of available packages\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
763 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
765 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
766 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
767 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
769 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
771 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
772 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
774 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
775 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
777 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
791 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
795 #: methods/cdrom.cc:249
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
800 #: methods/cdrom.cc:254
801 msgid "Disk not found."
804 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
805 msgid "File not found"
808 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
809 #: methods/rred.cc:608
810 msgid "Failed to stat"
811 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
813 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
814 msgid "Failed to set modification time"
815 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
817 #: methods/file.cc:48
818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
819 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
822 #: methods/ftp.cc:177
826 #: methods/ftp.cc:183
827 msgid "Unable to determine the peer name"
828 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
830 #: methods/ftp.cc:188
831 msgid "Unable to determine the local name"
832 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
834 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
837 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
839 #: methods/ftp.cc:225
841 msgid "USER failed, server said: %s"
842 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
844 #: methods/ftp.cc:232
846 msgid "PASS failed, server said: %s"
847 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
849 #: methods/ftp.cc:252
851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
855 #: methods/ftp.cc:280
857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
858 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
860 #: methods/ftp.cc:306
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
865 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
869 #: methods/ftp.cc:350
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
873 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
877 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
879 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
883 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
887 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
892 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
894 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
895 msgid "Could not create a socket"
896 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
898 #: methods/ftp.cc:712
899 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
930 #: methods/ftp.cc:802
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:811
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
952 #: methods/ftp.cc:890
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
961 #: methods/ftp.cc:935
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:180
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1058 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1074 #: methods/gzip.cc:69
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1078 #: methods/http.cc:509
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1082 #: methods/http.cc:523
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1086 #: methods/http.cc:525
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1090 #: methods/http.cc:561
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1094 #: methods/http.cc:621
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1098 #: methods/http.cc:626
1099 msgid "Connection timed out"
1100 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1102 #: methods/http.cc:649
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1106 #: methods/server.cc:51
1107 msgid "Waiting for headers"
1108 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1110 #: methods/server.cc:109
1111 msgid "Bad header line"
1112 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1114 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1118 #: methods/server.cc:171
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1122 #: methods/server.cc:194
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1126 #: methods/server.cc:196
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1130 #: methods/server.cc:220
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1134 #: methods/server.cc:489
1135 msgid "Bad header data"
1136 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1138 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1139 msgid "Connection failed"
1140 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1142 #: methods/server.cc:654
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1146 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1150 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1151 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1152 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
1154 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1160 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1162 #: apt-private/private-list.cc:131
1164 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1166 #: apt-private/private-list.cc:164
1168 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1170 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1171 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1174 msgid "Correcting dependencies..."
1175 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1182 msgid "Unable to correct dependencies"
1183 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1186 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1187 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1194 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1195 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1198 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1199 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1201 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1202 #: apt-private/private-show.cc:89
1206 #: apt-private/private-output.cc:232
1208 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1209 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:236
1212 msgid "[installed,local]"
1213 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:239
1216 msgid "[installed,auto-removable]"
1217 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:241
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:243
1225 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:247
1229 msgid "[upgradable from: %s]"
1230 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1232 #: apt-private/private-output.cc:251
1233 msgid "[residual-config]"
1234 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1236 #: apt-private/private-output.cc:351
1237 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1238 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1240 #: apt-private/private-output.cc:441
1242 msgid "but %s is installed"
1243 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1245 #: apt-private/private-output.cc:443
1247 msgid "but %s is to be installed"
1248 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1250 #: apt-private/private-output.cc:450
1251 msgid "but it is not installable"
1252 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1254 #: apt-private/private-output.cc:452
1255 msgid "but it is a virtual package"
1256 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1258 #: apt-private/private-output.cc:455
1259 msgid "but it is not installed"
1260 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1262 #: apt-private/private-output.cc:455
1263 msgid "but it is not going to be installed"
1264 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1266 #: apt-private/private-output.cc:460
1270 #: apt-private/private-output.cc:489
1271 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1272 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1274 #: apt-private/private-output.cc:515
1275 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1276 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1278 #: apt-private/private-output.cc:537
1279 msgid "The following packages have been kept back:"
1280 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1282 #: apt-private/private-output.cc:558
1283 msgid "The following packages will be upgraded:"
1284 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1286 #: apt-private/private-output.cc:579
1287 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1288 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1290 #: apt-private/private-output.cc:599
1291 msgid "The following held packages will be changed:"
1292 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1294 #: apt-private/private-output.cc:654
1296 msgid "%s (due to %s) "
1297 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1299 #: apt-private/private-output.cc:662
1301 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1302 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1304 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1305 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1307 #: apt-private/private-output.cc:693
1309 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1310 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1312 #: apt-private/private-output.cc:697
1314 msgid "%lu reinstalled, "
1315 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1317 #: apt-private/private-output.cc:699
1319 msgid "%lu downgraded, "
1320 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1322 #: apt-private/private-output.cc:701
1324 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1325 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1327 #: apt-private/private-output.cc:705
1329 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1330 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1332 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1333 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1334 #. The user has to answer with an input matching the
1335 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336 #: apt-private/private-output.cc:727
1340 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1341 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1342 #. The user has to answer with an input matching the
1343 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1344 #: apt-private/private-output.cc:733
1348 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1349 #: apt-private/private-output.cc:744
1353 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:750
1358 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1360 msgid "Regex compilation error - %s"
1361 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1363 #: apt-private/private-update.cc:31
1364 msgid "The update command takes no arguments"
1365 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1367 #: apt-private/private-show.cc:156
1369 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1371 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1372 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1376 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1378 #: apt-private/private-install.cc:81
1379 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1382 #: apt-private/private-install.cc:90
1383 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1384 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1386 #: apt-private/private-install.cc:109
1387 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1388 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1390 #: apt-private/private-install.cc:147
1391 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1392 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1396 #: apt-private/private-install.cc:154
1398 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1399 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:159
1405 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1406 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:166
1412 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1413 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:171
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1422 #: apt-private/private-install.cc:199
1424 msgid "You don't have enough free space in %s."
1425 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1427 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1428 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1429 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1431 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1432 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1433 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1435 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1436 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1437 #: apt-private/private-install.cc:219
1438 msgid "Yes, do as I say!"
1439 msgstr "Yes, do as I say!"
1441 #: apt-private/private-install.cc:221
1444 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1445 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1448 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1449 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1456 #: apt-private/private-install.cc:242
1457 msgid "Do you want to continue?"
1458 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1460 #: apt-private/private-install.cc:312
1461 msgid "Some files failed to download"
1462 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1464 #: apt-private/private-install.cc:319
1466 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1469 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1470 "missing อาจช่วยได้"
1472 #: apt-private/private-install.cc:323
1473 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1474 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1476 #: apt-private/private-install.cc:328
1477 msgid "Unable to correct missing packages."
1478 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1480 #: apt-private/private-install.cc:329
1481 msgid "Aborting install."
1482 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1484 #: apt-private/private-install.cc:365
1486 "The following package disappeared from your system as\n"
1487 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 "The following packages disappeared from your system as\n"
1490 "all files have been overwritten by other packages:"
1492 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1493 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1495 #: apt-private/private-install.cc:369
1496 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1497 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1499 #: apt-private/private-install.cc:390
1500 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1501 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1503 #: apt-private/private-install.cc:498
1505 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1506 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1508 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1509 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1512 #. if (Packages == 1)
1514 #. c1out << std::endl;
1516 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1517 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1518 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1521 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1523 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1525 #: apt-private/private-install.cc:505
1526 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1527 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1529 #: apt-private/private-install.cc:512
1531 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1533 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1535 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1537 #: apt-private/private-install.cc:516
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1544 #: apt-private/private-install.cc:518
1545 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1546 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1547 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1549 #: apt-private/private-install.cc:612
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1551 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:614
1555 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1558 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1559 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1561 #: apt-private/private-install.cc:627
1563 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1564 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1565 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1566 "or been moved out of Incoming."
1568 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1569 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1570 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1572 #: apt-private/private-install.cc:648
1573 msgid "Broken packages"
1574 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1576 #: apt-private/private-install.cc:701
1577 msgid "The following extra packages will be installed:"
1578 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1580 #: apt-private/private-install.cc:791
1581 msgid "Suggested packages:"
1582 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1584 #: apt-private/private-install.cc:792
1585 msgid "Recommended packages:"
1586 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1588 #: apt-private/private-main.cc:32
1590 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1591 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1592 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1593 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1595 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1596 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1597 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1598 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1600 #: apt-private/private-download.cc:31
1601 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1602 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1604 #: apt-private/private-download.cc:35
1605 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1606 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1608 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1609 msgid "Some packages could not be authenticated"
1610 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1612 #: apt-private/private-download.cc:45
1613 msgid "Install these packages without verification?"
1614 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1616 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1618 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1619 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1621 #: apt-private/private-sources.cc:58
1623 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1624 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1626 #: apt-private/private-sources.cc:70
1628 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1629 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1631 #: apt-private/private-search.cc:51
1632 msgid "Full Text Search"
1633 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1653 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1654 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1659 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1664 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1666 "in the drive '%s' and press enter\n"
1668 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1670 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1672 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1673 #. Only warn if there is no sources.list file.
1674 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1675 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1680 msgid "Unable to read %s"
1681 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1683 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1684 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1685 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1688 msgid "Unable to change to %s"
1689 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:280
1695 msgid "No mirror file '%s' found "
1696 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:287
1702 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1703 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1705 #: methods/mirror.cc:315
1707 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1708 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1710 #: methods/mirror.cc:445
1712 msgid "[Mirror: %s]"
1713 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1715 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1716 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1717 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1719 #: methods/rsh.cc:343
1720 msgid "Connection closed prematurely"
1721 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1723 #: dselect/install:33
1724 msgid "Bad default setting!"
1725 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1727 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1728 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1729 msgid "Press enter to continue."
1730 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1732 #: dselect/install:92
1733 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1734 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1736 #: dselect/install:102
1737 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1740 #: dselect/install:103
1741 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1742 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1744 #: dselect/install:104
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1748 #: dselect/install:105
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1753 #: dselect/update:30
1754 msgid "Merging available information"
1755 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1757 #: apt-inst/filelist.cc:380
1758 msgid "DropNode called on still linked node"
1759 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1761 #: apt-inst/filelist.cc:412
1762 msgid "Failed to locate the hash element!"
1763 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1765 #: apt-inst/filelist.cc:459
1766 msgid "Failed to allocate diversion"
1767 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1769 #: apt-inst/filelist.cc:464
1770 msgid "Internal error in AddDiversion"
1771 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1773 #: apt-inst/filelist.cc:477
1775 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1776 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1778 #: apt-inst/filelist.cc:506
1780 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1781 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1783 #: apt-inst/filelist.cc:549
1785 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1786 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1788 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1790 msgid "The path %s is too long"
1791 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1793 #: apt-inst/extract.cc:132
1795 msgid "Unpacking %s more than once"
1796 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1798 #: apt-inst/extract.cc:142
1800 msgid "The directory %s is diverted"
1801 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1803 #: apt-inst/extract.cc:152
1805 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1806 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1808 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1809 msgid "The diversion path is too long"
1810 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1812 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1813 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1818 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1820 msgid "Failed to rename %s to %s"
1821 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1823 #: apt-inst/extract.cc:249
1825 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1826 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1828 #: apt-inst/extract.cc:289
1829 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1830 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1832 #: apt-inst/extract.cc:293
1833 msgid "The path is too long"
1834 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1836 #: apt-inst/extract.cc:421
1838 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1839 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1841 #: apt-inst/extract.cc:438
1843 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1844 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1846 #: apt-inst/extract.cc:498
1848 msgid "Unable to stat %s"
1849 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1851 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1853 msgid "Failed to write file %s"
1854 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1856 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1858 msgid "Failed to close file %s"
1859 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1869 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1870 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1873 msgid "Unparsable control file"
1874 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1877 msgid "Invalid archive signature"
1878 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1881 msgid "Error reading archive member header"
1882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1886 msgid "Invalid archive member header %s"
1887 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1890 msgid "Invalid archive member header"
1891 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1894 msgid "Archive is too short"
1895 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1898 msgid "Failed to read the archive headers"
1899 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1901 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1902 msgid "Failed to create pipes"
1903 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1906 msgid "Failed to exec gzip "
1907 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1910 msgid "Corrupted archive"
1911 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1914 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1915 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1919 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1920 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1922 #: apt-pkg/clean.cc:61
1924 msgid "Unable to stat %s."
1925 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1927 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1929 msgid "Progress: [%3i%%]"
1930 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1933 msgid "Running dpkg"
1934 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1936 #: apt-pkg/init.cc:146
1938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1939 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1941 #: apt-pkg/init.cc:162
1942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1943 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1947 msgid "Wrote %i records.\n"
1948 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1952 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1953 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1957 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1958 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1962 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1963 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1967 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1968 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1972 msgid "Hash mismatch for: %s"
1973 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1977 msgid "The method driver %s could not be found."
1978 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
1980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1982 msgid "Is the package %s installed?"
1983 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
1985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1987 msgid "Method %s did not start correctly"
1988 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
1990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1992 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1993 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
1995 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1996 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1997 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2000 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2001 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2003 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2004 msgid "The list of sources could not be read."
2005 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2008 msgid "Empty package cache"
2009 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2012 msgid "The package cache file is corrupted"
2013 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2016 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2017 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2020 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2021 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2025 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2026 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2029 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2030 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2038 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2046 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2088 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2090 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2091 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2094 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2095 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2097 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2098 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2109 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2113 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2114 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2117 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2118 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2121 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2122 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2125 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2126 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2130 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2131 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2135 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2136 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2140 msgid "Reading package lists"
2141 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2144 msgid "Collecting File Provides"
2145 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2149 msgid "Unable to write to %s"
2150 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2153 msgid "IO Error saving source cache"
2154 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2156 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2157 msgid "Send scenario to solver"
2158 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2160 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2161 msgid "Send request to solver"
2162 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2164 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2165 msgid "Prepare for receiving solution"
2166 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2168 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2169 msgid "External solver failed without a proper error message"
2170 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2172 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2173 msgid "Execute external solver"
2174 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2178 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2179 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2182 msgid "Hash Sum mismatch"
2183 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2186 msgid "Size mismatch"
2187 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2190 msgid "Invalid file format"
2191 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2196 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197 "or malformed file)"
2199 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2200 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2204 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2205 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2208 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2209 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2214 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2215 "repository will not be applied."
2217 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2222 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2223 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2228 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2229 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2231 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2232 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2234 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2237 msgid "GPG error: %s: %s"
2238 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2243 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2244 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2245 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2249 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2250 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2255 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2256 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2258 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2260 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2261 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2265 msgid "List directory %spartial is missing."
2266 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2270 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2271 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2275 msgid "Unable to lock directory %s"
2276 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2278 #. only show the ETA if it makes sense
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2282 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2283 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2287 msgid "Retrieving file %li of %li"
2288 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2290 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2292 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2294 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2296 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2297 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2298 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2300 #: apt-pkg/policy.cc:83
2303 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2304 "available in the sources"
2305 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2307 #: apt-pkg/policy.cc:422
2309 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2310 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2312 #: apt-pkg/policy.cc:444
2314 msgid "Did not understand pin type %s"
2315 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:452
2318 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2319 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2321 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2324 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2325 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2327 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2328 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2330 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2332 msgid "Could not configure '%s'. "
2333 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2335 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2338 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2339 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2340 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2342 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2343 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2344 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2345 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2347 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2352 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2353 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2354 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2356 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2358 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2359 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2361 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2362 msgid "Waiting for disc...\n"
2363 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2366 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2367 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2370 msgid "Identifying... "
2371 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2375 msgid "Stored label: %s\n"
2376 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2379 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2380 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2385 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2388 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2393 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2394 "wrong architecture?"
2395 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2399 msgid "Found label '%s'\n"
2400 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2403 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2404 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2409 "This disc is called: \n"
2412 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2416 msgid "Copying package lists..."
2417 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2420 msgid "Writing new source list\n"
2421 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2424 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2425 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2439 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2481 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2483 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2484 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2486 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2488 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2489 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2491 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2493 msgid "Couldn't find task '%s'"
2494 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2498 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2499 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2503 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2504 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2508 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2509 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2514 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2517 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2521 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2522 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2526 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2527 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2531 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2532 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2534 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2536 msgid "Unable to parse Release file %s"
2537 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2539 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2541 msgid "No sections in Release file %s"
2542 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2544 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2546 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2547 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2549 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2551 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2552 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2554 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2556 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2557 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2561 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2562 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2617 msgstr "กำลังเปิด %s"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2621 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2622 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2626 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2627 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2632 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2636 msgid "Installing %s"
2637 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2641 msgid "Configuring %s"
2642 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2647 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2651 msgid "Completely removing %s"
2652 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2656 msgid "Noting disappearance of %s"
2657 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2661 msgid "Running post-installation trigger %s"
2662 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2664 #. FIXME: use a better string after freeze
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2667 msgid "Directory '%s' missing"
2668 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2672 msgid "Could not open file '%s'"
2673 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2677 msgid "Preparing %s"
2678 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2682 msgid "Unpacking %s"
2683 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2687 msgid "Preparing to configure %s"
2688 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2692 msgid "Installed %s"
2693 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2697 msgid "Preparing for removal of %s"
2698 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2703 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2707 msgid "Preparing to completely remove %s"
2708 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2712 msgid "Completely removed %s"
2713 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2716 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2717 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2721 msgid "Can not write log (%s)"
2722 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2725 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2726 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2729 msgid "Is stdout a terminal?"
2730 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2733 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2734 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2737 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2738 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
2740 #. check if its not a follow up error
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2742 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2743 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2747 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2748 "error from a previous failure."
2750 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2754 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2756 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2760 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2762 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2766 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2769 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2773 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2775 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
2777 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2780 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2782 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
2784 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2786 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2787 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2789 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2790 #. dpkg --configure -a
2791 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2794 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2795 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
2797 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2799 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
2801 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2802 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2804 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2805 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2807 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2808 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2810 msgid "%lih %limin %lis"
2811 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2813 #. min means minutes, s means seconds
2814 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2817 msgstr "%liนาที %liวิ"
2820 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2825 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2827 msgid "Selection %s not found"
2828 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2832 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2833 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2837 msgid "Could not open lock file %s"
2838 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2842 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2843 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2847 msgid "Could not get lock %s"
2848 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2852 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2853 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2857 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2858 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2862 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2863 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2868 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2869 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2873 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2874 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2878 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2879 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2883 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2884 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2888 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2889 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2893 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2894 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2898 msgid "Could not open file %s"
2899 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2903 msgid "Could not open file descriptor %d"
2904 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2907 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2908 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2911 msgid "Failed to exec compressor "
2912 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2916 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2917 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2921 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2922 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2926 msgid "Problem closing the file %s"
2927 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2931 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2932 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2936 msgid "Problem unlinking the file %s"
2937 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2940 msgid "Problem syncing the file"
2941 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2945 msgid "%c%s... Error!"
2946 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2950 msgid "%c%s... Done"
2951 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2957 #. Print the spinner
2958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2960 msgid "%c%s... %u%%"
2961 msgstr "%c%s... %u%%"
2963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2964 msgid "Can't mmap an empty file"
2965 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2969 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2970 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2974 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2975 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2978 msgid "Unable to close mmap"
2979 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2982 msgid "Unable to synchronize mmap"
2983 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2987 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2988 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2991 msgid "Failed to truncate file"
2992 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2997 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2998 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3000 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3006 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3008 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3012 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3013 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3018 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3021 msgid "Failed to stat the cdrom"
3022 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3026 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3027 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3031 msgid "Opening configuration file %s"
3032 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3037 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3042 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3047 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3052 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3057 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3062 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3067 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3071 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3072 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3077 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3079 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3080 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3082 msgid "No keyring installed in %s."
3083 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3088 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3093 msgid "Command line option %s is not understood"
3094 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3098 msgid "Command line option %s is not boolean"
3099 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3103 msgid "Option %s requires an argument."
3104 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3109 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3114 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3118 msgid "Option '%s' is too long"
3119 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3124 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3128 msgid "Invalid operation %s"
3129 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3131 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3133 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3135 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3136 "from debian packages\n"
3139 " -h This help text\n"
3140 " -t Set the temp dir\n"
3141 " -c=? Read this configuration file\n"
3142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3144 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3146 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3147 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3150 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3151 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3152 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3153 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3157 msgid "Unable to mkstemp %s"
3158 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3161 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3162 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3229 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3230 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3234 " generate config [groups]\n"
3237 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3238 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3240 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3241 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3242 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3244 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3245 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3247 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3248 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3249 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3250 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3251 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3252 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3256 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3257 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3258 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3259 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3260 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3261 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3262 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3263 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3266 msgid "No selections matched"
3267 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3271 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3272 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3276 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3277 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3279 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3281 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3282 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3284 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3286 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3287 "remove and re-create the database."
3288 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3290 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3292 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3293 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3296 msgid "Archive has no control record"
3297 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3300 msgid "Unable to get a cursor"
3301 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3303 #: ftparchive/writer.cc:91
3305 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3306 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3308 #: ftparchive/writer.cc:96
3310 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3311 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3313 #: ftparchive/writer.cc:152
3317 #: ftparchive/writer.cc:154
3321 #: ftparchive/writer.cc:161
3322 msgid "E: Errors apply to file "
3323 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3325 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3327 msgid "Failed to resolve %s"
3328 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3330 #: ftparchive/writer.cc:192
3331 msgid "Tree walking failed"
3332 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3334 #: ftparchive/writer.cc:219
3336 msgid "Failed to open %s"
3337 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3339 #: ftparchive/writer.cc:278
3341 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3342 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3344 #: ftparchive/writer.cc:286
3346 msgid "Failed to readlink %s"
3347 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3349 #: ftparchive/writer.cc:290
3351 msgid "Failed to unlink %s"
3352 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3354 #: ftparchive/writer.cc:298
3356 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3357 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3359 #: ftparchive/writer.cc:308
3361 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3362 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3364 #: ftparchive/writer.cc:413
3365 msgid "Archive had no package field"
3366 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3368 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3370 msgid " %s has no override entry\n"
3371 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3373 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3375 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3376 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3378 #: ftparchive/writer.cc:721
3380 msgid " %s has no source override entry\n"
3381 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3383 #: ftparchive/writer.cc:725
3385 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3386 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3388 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3389 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3390 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3392 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3394 msgid "Unable to open %s"
3395 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3399 #: ftparchive/override.cc:68
3401 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3402 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3404 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3406 msgid "Failed to read the override file %s"
3407 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3409 #: ftparchive/override.cc:166
3411 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3412 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3414 #: ftparchive/override.cc:178
3416 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3417 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3419 #: ftparchive/override.cc:191
3421 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3422 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3424 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3426 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3427 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3429 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3431 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3432 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3434 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3435 msgid "Failed to create FILE*"
3436 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3438 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3439 msgid "Failed to fork"
3440 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3442 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3443 msgid "Compress child"
3444 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3448 msgid "Internal error, failed to create %s"
3449 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3452 msgid "IO to subprocess/file failed"
3453 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3456 msgid "Failed to read while computing MD5"
3457 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3461 msgid "Problem unlinking %s"
3462 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3464 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3466 "Usage: apt-internal-solver\n"
3468 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3469 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3472 " -h This help text.\n"
3473 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3474 " -c=? Read this configuration file\n"
3475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3477 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3479 "apt-internal-solver "
3480 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3481 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3484 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3485 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3486 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3487 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3490 msgid "Unknown package record!"
3491 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3498 "to indicate what kind of file it is.\n"
3501 " -h This help text\n"
3502 " -s Use source file sorting\n"
3503 " -c=? Read this configuration file\n"
3504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3506 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3508 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3509 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3512 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3513 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3514 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3515 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3517 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3518 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3521 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3522 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3524 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3525 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3528 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3529 #~ "seems to be corrupt."
3530 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3533 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3534 #~ "seems to be corrupt."
3536 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3537 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3539 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3540 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3542 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3543 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3545 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3546 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3548 #~ msgid " [Not candidate version]"
3549 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3551 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3552 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3555 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3556 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3557 #~ "is only available from another source\n"
3559 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3560 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3562 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3563 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3565 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3566 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3568 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3569 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3572 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3574 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3575 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3577 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3578 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3581 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3583 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3584 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3586 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3587 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3589 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3590 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3592 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3593 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3595 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3596 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3598 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3599 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3601 #~ msgid "Downloading %s %s"
3602 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3604 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3605 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3607 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3608 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3611 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3612 #~ "need to manually fix this package."
3613 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3615 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3617 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3620 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3621 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3623 #~ msgid "Failed to remove %s"
3624 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3626 #~ msgid "Unable to create %s"
3627 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3629 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3630 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3632 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3633 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3635 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3636 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3638 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3639 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3641 #~ msgid "Reading file listing"
3642 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3645 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3646 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3649 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3650 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3652 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3653 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3655 #~ msgid "Internal error getting a node"
3656 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3658 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3659 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3661 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3662 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3664 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3665 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3667 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3668 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3670 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3671 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3673 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3674 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3676 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3677 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3679 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3680 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3682 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3683 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3685 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3686 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3688 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3689 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3691 #~ msgid "Read error from %s process"
3692 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3694 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3695 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3698 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3701 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3704 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3706 #~ msgid "decompressor"
3707 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3709 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3710 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3712 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3713 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3716 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3719 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3722 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3725 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3728 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3731 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3734 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3737 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3740 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3742 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3743 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3745 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3746 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3749 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3751 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3752 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3754 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3755 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3757 #~ msgid "Could not patch file"
3758 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3760 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3761 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3763 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3764 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3767 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3768 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3769 #~ "that package should be filed."
3771 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3772 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3774 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3775 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3777 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3778 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3781 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3782 #~ "%i signatures\n"
3784 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3787 #~ msgid "openpty failed\n"
3788 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"