1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1046
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1093
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1263
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1304
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
511 #: cmdline/apt-get.cc:1343
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1372
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1387
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1392
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1583
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1624
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705 # Musi pasować do su i sudo.
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:392
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
741 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
742 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
745 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
746 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
749 " -h Ten tekst pomocy\n"
750 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
753 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
754 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
755 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
756 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
757 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
758 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
762 "Usage: apt [options] command\n"
766 " list - list packages based on package names\n"
767 " search - search in package descriptions\n"
768 " show - show package details\n"
770 " update - update list of available packages\n"
772 " install - install packages\n"
773 " remove - remove packages\n"
775 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
776 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779 " edit-sources - edit the source information file\n"
782 #: methods/cdrom.cc:203
784 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
785 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787 #: methods/cdrom.cc:212
789 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
790 "cannot be used to add new CD-ROMs"
792 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
793 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795 #: methods/cdrom.cc:222
797 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799 #: methods/cdrom.cc:249
801 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
802 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804 #: methods/cdrom.cc:254
805 msgid "Disk not found."
806 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
813 #: methods/rred.cc:608
814 msgid "Failed to stat"
815 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
818 msgid "Failed to set modification time"
819 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821 #: methods/file.cc:48
822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
823 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
826 #: methods/ftp.cc:177
828 msgstr "Logowanie się"
830 #: methods/ftp.cc:183
831 msgid "Unable to determine the peer name"
832 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834 #: methods/ftp.cc:188
835 msgid "Unable to determine the local name"
836 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
841 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843 #: methods/ftp.cc:225
845 msgid "USER failed, server said: %s"
846 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848 #: methods/ftp.cc:232
850 msgid "PASS failed, server said: %s"
851 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853 #: methods/ftp.cc:252
855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
859 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861 #: methods/ftp.cc:280
863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
868 #: methods/ftp.cc:306
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
885 msgstr "Błąd odczytu"
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
912 msgstr "Nie udało się"
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938 #: methods/ftp.cc:802
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943 #: methods/ftp.cc:811
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960 #: methods/ftp.cc:890
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969 #: methods/ftp.cc:935
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "Nie można wywołać "
983 #: methods/connect.cc:76
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988 #: methods/connect.cc:87
993 #: methods/connect.cc:94
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 #: methods/connect.cc:100
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003 #: methods/connect.cc:108
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008 #: methods/connect.cc:126
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Łączenie z %s"
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025 #: methods/connect.cc:205
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030 #: methods/connect.cc:209
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035 #: methods/connect.cc:211
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040 #: methods/connect.cc:258
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051 #: methods/gpgv.cc:172
1052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1053 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055 #: methods/gpgv.cc:174
1056 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1061 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1062 #: methods/gpgv.cc:180
1065 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1069 #: methods/gpgv.cc:184
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077 #: methods/gpgv.cc:231
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1085 #: methods/gzip.cc:69
1086 msgid "Empty files can't be valid archives"
1087 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089 #: methods/http.cc:509
1090 msgid "Error writing to the file"
1091 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093 #: methods/http.cc:523
1094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1095 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097 #: methods/http.cc:525
1098 msgid "Error reading from server"
1099 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101 #: methods/http.cc:561
1102 msgid "Error writing to file"
1103 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105 #: methods/http.cc:621
1106 msgid "Select failed"
1107 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109 #: methods/http.cc:626
1110 msgid "Connection timed out"
1111 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113 #: methods/http.cc:649
1114 msgid "Error writing to output file"
1115 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117 #: methods/server.cc:51
1118 msgid "Waiting for headers"
1119 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121 #: methods/server.cc:109
1122 msgid "Bad header line"
1123 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1127 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129 #: methods/server.cc:171
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1131 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133 #: methods/server.cc:194
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1135 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137 #: methods/server.cc:196
1138 msgid "This HTTP server has broken range support"
1139 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141 #: methods/server.cc:220
1142 msgid "Unknown date format"
1143 msgstr "Nieznany format daty"
1145 #: methods/server.cc:489
1146 msgid "Bad header data"
1147 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1150 msgid "Connection failed"
1151 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153 #: methods/server.cc:654
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1161 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1163 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1164 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1166 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1174 #: apt-private/private-list.cc:131
1178 #: apt-private/private-list.cc:164
1180 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1182 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1188 msgid "Correcting dependencies..."
1189 msgstr "Naprawianie zależności..."
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1193 msgstr " nie udało się."
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1196 msgid "Unable to correct dependencies"
1197 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1200 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1201 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1208 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1209 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1212 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1213 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1215 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1216 #: apt-private/private-show.cc:89
1220 #: apt-private/private-output.cc:232
1222 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1223 msgstr " [Zainstalowany]"
1225 #: apt-private/private-output.cc:236
1227 msgid "[installed,local]"
1228 msgstr " [Zainstalowany]"
1230 #: apt-private/private-output.cc:239
1231 msgid "[installed,auto-removable]"
1234 #: apt-private/private-output.cc:241
1236 msgid "[installed,automatic]"
1237 msgstr " [Zainstalowany]"
1239 #: apt-private/private-output.cc:243
1242 msgstr " [Zainstalowany]"
1244 #: apt-private/private-output.cc:247
1246 msgid "[upgradable from: %s]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:251
1250 msgid "[residual-config]"
1253 #: apt-private/private-output.cc:351
1254 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1255 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:441
1259 msgid "but %s is installed"
1260 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1262 #: apt-private/private-output.cc:443
1264 msgid "but %s is to be installed"
1265 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1267 #: apt-private/private-output.cc:450
1268 msgid "but it is not installable"
1269 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1271 #: apt-private/private-output.cc:452
1272 msgid "but it is a virtual package"
1273 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1275 #: apt-private/private-output.cc:455
1276 msgid "but it is not installed"
1277 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1279 #: apt-private/private-output.cc:455
1280 msgid "but it is not going to be installed"
1281 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1283 #: apt-private/private-output.cc:460
1287 #: apt-private/private-output.cc:489
1288 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1289 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:515
1292 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1293 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:537
1296 msgid "The following packages have been kept back:"
1297 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:558
1300 msgid "The following packages will be upgraded:"
1301 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:579
1304 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1305 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1307 #: apt-private/private-output.cc:599
1308 msgid "The following held packages will be changed:"
1309 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1311 #: apt-private/private-output.cc:654
1313 msgid "%s (due to %s) "
1314 msgstr "%s (z powodu %s) "
1316 #: apt-private/private-output.cc:662
1318 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1319 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1321 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1322 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1324 #: apt-private/private-output.cc:693
1326 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1327 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1329 #: apt-private/private-output.cc:697
1331 msgid "%lu reinstalled, "
1332 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1334 #: apt-private/private-output.cc:699
1336 msgid "%lu downgraded, "
1337 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1339 #: apt-private/private-output.cc:701
1341 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1342 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1344 #: apt-private/private-output.cc:705
1346 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1347 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1350 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:727
1357 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1358 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1359 #. The user has to answer with an input matching the
1360 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1361 #: apt-private/private-output.cc:733
1365 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1366 #: apt-private/private-output.cc:744
1370 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1371 #: apt-private/private-output.cc:750
1375 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1377 msgid "Regex compilation error - %s"
1378 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1380 #: apt-private/private-update.cc:31
1381 msgid "The update command takes no arguments"
1382 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1393 #: apt-private/private-show.cc:163
1394 msgid "not a real package (virtual)"
1397 #: apt-private/private-install.cc:81
1398 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1399 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1401 #: apt-private/private-install.cc:90
1402 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1403 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1405 #: apt-private/private-install.cc:109
1406 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1407 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1409 #: apt-private/private-install.cc:147
1410 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1412 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1413 "apt@packages.debian.org"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:154
1419 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1420 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:159
1426 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1427 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:166
1433 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1434 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:171
1440 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1441 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1443 #: apt-private/private-install.cc:199
1445 msgid "You don't have enough free space in %s."
1446 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1448 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1449 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1450 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1452 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1453 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1454 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1456 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:219
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1463 #: apt-private/private-install.cc:221
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1470 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1471 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1478 #: apt-private/private-install.cc:242
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "Kontynuować?"
1482 #: apt-private/private-install.cc:312
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1486 #: apt-private/private-install.cc:319
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1492 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1494 #: apt-private/private-install.cc:323
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1498 #: apt-private/private-install.cc:328
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1502 #: apt-private/private-install.cc:329
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "Przerywanie instalacji"
1506 #: apt-private/private-install.cc:365
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1514 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1515 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1517 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1518 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1520 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1521 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1523 #: apt-private/private-install.cc:369
1524 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1525 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1527 #: apt-private/private-install.cc:390
1528 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1529 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1531 #: apt-private/private-install.cc:498
1533 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1534 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1536 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1537 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1540 #. if (Packages == 1)
1542 #. c1out << std::endl;
1544 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1545 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1546 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1549 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1550 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1551 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:505
1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1555 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1557 #: apt-private/private-install.cc:512
1559 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1561 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1564 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1567 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1570 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1573 #: apt-private/private-install.cc:516
1575 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1577 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1579 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1582 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1585 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1588 #: apt-private/private-install.cc:518
1589 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1590 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1591 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1592 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1593 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1595 #: apt-private/private-install.cc:612
1596 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1598 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1600 #: apt-private/private-install.cc:614
1602 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1605 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1606 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1608 #: apt-private/private-install.cc:627
1610 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1611 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1612 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1613 "or been moved out of Incoming."
1615 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1616 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1617 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1618 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1620 #: apt-private/private-install.cc:648
1621 msgid "Broken packages"
1622 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1624 #: apt-private/private-install.cc:701
1625 msgid "The following extra packages will be installed:"
1626 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1628 #: apt-private/private-install.cc:791
1629 msgid "Suggested packages:"
1630 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1632 #: apt-private/private-install.cc:792
1633 msgid "Recommended packages:"
1634 msgstr "Polecane pakiety:"
1636 #: apt-private/private-main.cc:32
1638 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1639 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1643 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1644 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1645 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1646 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1648 #: apt-private/private-download.cc:31
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1652 #: apt-private/private-download.cc:35
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1656 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1660 #: apt-private/private-download.cc:45
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1664 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1679 #: apt-private/private-search.cc:51
1680 msgid "Full Text Search"
1683 # Ujednolicono z aptitude
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1690 msgstr "Pobieranie:"
1692 # Wyrównane do Hit i Err.
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1697 # Wyrównane do Hit i Ign.
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1719 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1721 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1726 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1727 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "Nie można czytać %s"
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1735 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1737 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1756 #: methods/mirror.cc:315
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1761 #: methods/mirror.cc:445
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1770 #: methods/rsh.cc:343
1771 msgid "Connection closed prematurely"
1772 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1774 #: dselect/install:33
1775 msgid "Bad default setting!"
1776 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1778 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1780 msgid "Press enter to continue."
1781 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1783 #: dselect/install:92
1784 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1787 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1788 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1789 # at only 80 characters per line, if possible.
1790 #: dselect/install:102
1791 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1792 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1794 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1803 #: dselect/install:105
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1864 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865 msgid "The diversion path is too long"
1866 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1868 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1874 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876 msgid "Failed to rename %s to %s"
1877 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1879 #: apt-inst/extract.cc:249
1881 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1884 #: apt-inst/extract.cc:289
1885 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1888 #: apt-inst/extract.cc:293
1889 msgid "The path is too long"
1890 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1892 #: apt-inst/extract.cc:421
1894 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1897 #: apt-inst/extract.cc:438
1899 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1902 #: apt-inst/extract.cc:498
1904 msgid "Unable to stat %s"
1905 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909 msgid "Failed to write file %s"
1910 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1912 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1914 msgid "Failed to close file %s"
1915 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933 msgid "Invalid archive signature"
1934 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937 msgid "Error reading archive member header"
1938 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942 msgid "Invalid archive member header %s"
1943 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946 msgid "Invalid archive member header"
1947 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950 msgid "Archive is too short"
1951 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954 msgid "Failed to read the archive headers"
1955 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958 msgid "Failed to create pipes"
1959 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962 msgid "Failed to exec gzip "
1963 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966 msgid "Corrupted archive"
1967 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1978 #: apt-pkg/clean.cc:61
1980 msgid "Unable to stat %s."
1981 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1983 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1985 msgid "Progress: [%3i%%]"
1988 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1989 msgid "Running dpkg"
1990 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1992 #: apt-pkg/init.cc:146
1994 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1995 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1997 #: apt-pkg/init.cc:162
1998 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1999 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2003 msgid "Wrote %i records.\n"
2004 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2009 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2013 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2014 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2018 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2019 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2023 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2024 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2028 msgid "Hash mismatch for: %s"
2029 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2033 msgid "The method driver %s could not be found."
2034 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2038 msgid "Is the package %s installed?"
2039 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2043 msgid "Method %s did not start correctly"
2044 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2048 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2049 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2052 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2053 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2057 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgstr "Wymaga wstępnie"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106 msgstr "W konflikcie z"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114 msgstr "Dezaktualizuje"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118 msgstr "Narusza zależności"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2134 msgstr "standardowy"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2174 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2177 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2178 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2181 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2182 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2186 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2188 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2192 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2193 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2197 msgid "Reading package lists"
2198 msgstr "Czytanie list pakietów"
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2201 msgid "Collecting File Provides"
2202 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2206 msgid "Unable to write to %s"
2207 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2210 msgid "IO Error saving source cache"
2211 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2213 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2214 msgid "Send scenario to solver"
2215 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2217 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2218 msgid "Send request to solver"
2219 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2222 msgid "Prepare for receiving solution"
2223 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2226 msgid "External solver failed without a proper error message"
2228 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2229 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2231 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2232 msgid "Execute external solver"
2233 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2237 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2238 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2241 msgid "Hash Sum mismatch"
2242 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2245 msgid "Size mismatch"
2246 msgstr "Błędny rozmiar"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2250 msgid "Invalid file format"
2251 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2256 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2257 "or malformed file)"
2259 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2260 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2264 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2265 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2268 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2269 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2274 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2275 "repository will not be applied."
2277 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2278 "repozytorium nie będą wykonywane."
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2282 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2283 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2291 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2292 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2297 msgid "GPG error: %s: %s"
2298 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2303 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2306 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2307 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2311 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2312 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2317 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2319 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2321 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2323 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2324 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2328 msgid "List directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2333 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2338 msgid "Unable to lock directory %s"
2339 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2341 #. only show the ETA if it makes sense
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2345 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2346 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2350 msgid "Retrieving file %li of %li"
2351 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2353 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2358 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2359 "użyto ich starszej wersji."
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:83
2368 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2369 "available in the sources"
2371 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2372 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2374 #: apt-pkg/policy.cc:422
2376 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2377 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:444
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:452
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2391 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2392 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2394 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2395 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2400 msgid "Could not configure '%s'. "
2401 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2411 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2412 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2413 "APT::Force-LoopBreak."
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2421 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2426 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2427 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2430 msgid "Waiting for disc...\n"
2431 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2434 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2438 msgid "Identifying... "
2439 msgstr "Identyfikacja... "
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2443 msgid "Stored label: %s\n"
2444 msgstr "Etykieta: %s \n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2447 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2448 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2453 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2456 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2457 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2461 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2462 "wrong architecture?"
2464 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2465 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2469 msgid "Found label '%s'\n"
2470 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2473 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2474 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2479 "This disc is called: \n"
2482 "Płyta nosi nazwę: \n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2486 msgid "Copying package lists..."
2487 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2490 msgid "Writing new source list\n"
2491 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2494 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2495 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2500 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2511 "zatrzymanymi pakietami."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2518 msgid "Building dependency tree"
2519 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2522 msgid "Candidate versions"
2523 msgstr "Kandydujące wersje"
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2526 msgid "Dependency generation"
2527 msgstr "Generowanie zależności"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2530 msgid "Reading state information"
2531 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2535 msgid "Failed to open StateFile %s"
2536 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2540 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2541 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2543 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2545 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2546 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2548 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2550 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2551 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2555 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2560 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2565 msgid "Couldn't find task '%s'"
2566 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2570 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2572 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2576 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2578 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2582 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2584 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2590 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2593 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2594 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2598 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2600 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2605 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2607 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2612 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2614 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2619 msgid "Unable to parse Release file %s"
2620 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2622 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2624 msgid "No sections in Release file %s"
2625 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2627 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2629 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2630 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2632 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2634 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2635 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2637 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2639 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2640 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2644 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2651 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2656 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2661 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2666 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2672 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2677 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2682 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2687 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2692 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2697 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2702 msgstr "Otwieranie %s"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2716 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2717 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2721 msgid "Installing %s"
2722 msgstr "Instalowanie %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "Konfigurowanie %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2732 msgstr "Usuwanie %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2736 msgid "Completely removing %s"
2737 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2741 msgid "Noting disappearance of %s"
2742 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2746 msgid "Running post-installation trigger %s"
2747 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2749 #. FIXME: use a better string after freeze
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2752 msgid "Directory '%s' missing"
2753 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2757 msgid "Could not open file '%s'"
2758 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2762 msgid "Preparing %s"
2763 msgstr "Przygotowywanie %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2767 msgid "Unpacking %s"
2768 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2772 msgid "Preparing to configure %s"
2773 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2788 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2801 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2806 msgid "Can not write log (%s)"
2807 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2810 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2814 msgid "Is stdout a terminal?"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2818 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2819 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2822 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2823 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2825 #. check if its not a follow up error
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2827 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2828 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2832 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2833 "error from a previous failure."
2835 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2836 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2840 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2843 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2844 "przepełnienie dysku"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2848 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2851 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2852 "braku wolnej pamięci"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2857 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2860 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2861 "przepełnienie dysku"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2865 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2867 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2868 "wejścia/wyjścia dpkg"
2870 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2873 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2876 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2879 # Musi pasować do su i sudo.
2880 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2882 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2884 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2885 "uprawnień administratora?"
2887 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2888 #. dpkg --configure -a
2889 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2892 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2894 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2896 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2898 msgstr "Niezablokowany"
2900 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2901 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2903 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2904 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2906 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2909 msgid "%lih %limin %lis"
2910 msgstr "%lig %limin %lis"
2912 #. min means minutes, s means seconds
2913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2916 msgstr "%limin %lis"
2919 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2924 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2926 msgid "Selection %s not found"
2927 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2931 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2932 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2936 msgid "Could not open lock file %s"
2937 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2941 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2942 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2946 msgid "Could not get lock %s"
2947 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2951 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2953 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2957 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2958 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2962 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2964 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2970 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2972 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2973 "rozszerzenie pliku"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2977 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2978 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2982 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2983 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2987 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2988 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2992 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2993 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2997 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2998 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3002 msgid "Could not open file %s"
3003 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3007 msgid "Could not open file descriptor %d"
3008 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3011 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3012 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3015 msgid "Failed to exec compressor "
3016 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3020 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3021 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3025 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3026 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3030 msgid "Problem closing the file %s"
3031 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3035 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3036 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3040 msgid "Problem unlinking the file %s"
3041 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3044 msgid "Problem syncing the file"
3045 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3047 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3049 msgid "%c%s... Error!"
3050 msgstr "%c%s... Błąd!"
3052 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3054 msgid "%c%s... Done"
3055 msgstr "%c%s... Gotowe"
3057 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3061 #. Print the spinner
3062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3064 msgid "%c%s... %u%%"
3065 msgstr "%c%s... Gotowe"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3073 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3074 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3078 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3082 msgid "Unable to close mmap"
3083 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3086 msgid "Unable to synchronize mmap"
3087 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3095 msgid "Failed to truncate file"
3096 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3104 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3105 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3113 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3118 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3120 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3121 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3125 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3126 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3129 msgid "Failed to stat the cdrom"
3130 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3135 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3139 msgid "Opening configuration file %s"
3140 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3145 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3150 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3155 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3161 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3166 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3171 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3176 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3180 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3182 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3187 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3189 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3190 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3192 msgid "No keyring installed in %s."
3193 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3198 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3203 msgid "Command line option %s is not understood"
3204 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3208 msgid "Command line option %s is not boolean"
3209 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3213 msgid "Option %s requires an argument."
3214 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3219 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3224 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3228 msgid "Option '%s' is too long"
3229 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3234 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3238 msgid "Invalid operation %s"
3239 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3241 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3243 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3245 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3246 "from debian packages\n"
3249 " -h This help text\n"
3250 " -t Set the temp dir\n"
3251 " -c=? Read this configuration file\n"
3252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3254 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3256 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3257 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3260 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3261 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3262 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3263 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3267 msgid "Unable to mkstemp %s"
3268 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3271 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3272 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3275 msgid "Package extension list is too long"
3276 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3282 msgid "Error processing directory %s"
3283 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3286 msgid "Source extension list is too long"
3287 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3290 msgid "Error writing header to contents file"
3291 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3295 msgid "Error processing contents %s"
3296 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3300 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3301 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3302 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3305 " generate config [groups]\n"
3308 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3309 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3310 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3312 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3313 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3314 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3315 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3317 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3318 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3320 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3321 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3322 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3323 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3325 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3326 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3329 " -h This help text\n"
3330 " --md5 Control MD5 generation\n"
3331 " -s=? Source override file\n"
3333 " -d=? Select the optional caching database\n"
3334 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3335 " --contents Control contents file generation\n"
3336 " -c=? Read this configuration file\n"
3337 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3339 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3340 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3341 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3342 " contents ścieżka\n"
3343 " release ścieżka\n"
3344 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3345 " clean konfiguracja\n"
3347 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3348 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3349 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3351 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3352 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3353 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3354 "priorytet i dział pakietu.\n"
3356 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3357 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3360 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3362 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3364 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3365 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3366 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3371 " -h Ten tekst pomocy\n"
3372 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3373 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3374 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3375 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3376 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3377 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3378 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3379 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3382 msgid "No selections matched"
3383 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3387 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3388 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3392 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3393 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3397 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3398 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3402 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3403 "remove and re-create the database."
3405 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3406 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3410 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3411 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3414 msgid "Archive has no control record"
3415 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3418 msgid "Unable to get a cursor"
3419 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3421 #: ftparchive/writer.cc:91
3423 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3424 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:96
3428 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3429 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:152
3435 #: ftparchive/writer.cc:154
3439 #: ftparchive/writer.cc:161
3440 msgid "E: Errors apply to file "
3441 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3443 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3445 msgid "Failed to resolve %s"
3446 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:192
3449 msgid "Tree walking failed"
3450 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3452 #: ftparchive/writer.cc:219
3454 msgid "Failed to open %s"
3455 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:278
3459 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3460 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:286
3464 msgid "Failed to readlink %s"
3465 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3467 #: ftparchive/writer.cc:290
3469 msgid "Failed to unlink %s"
3470 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3472 #: ftparchive/writer.cc:298
3474 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3475 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:308
3479 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3480 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:413
3483 msgid "Archive had no package field"
3484 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3486 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3488 msgid " %s has no override entry\n"
3489 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3494 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3496 #: ftparchive/writer.cc:721
3498 msgid " %s has no source override entry\n"
3499 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:725
3503 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3504 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3506 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3507 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3508 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3510 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3512 msgid "Unable to open %s"
3513 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3517 #: ftparchive/override.cc:68
3519 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3520 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3522 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3524 msgid "Failed to read the override file %s"
3525 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3527 #: ftparchive/override.cc:166
3529 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3530 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3532 #: ftparchive/override.cc:178
3534 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3535 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
3537 #: ftparchive/override.cc:191
3539 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3540 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3544 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3545 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3550 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3553 msgid "Failed to create FILE*"
3554 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3557 msgid "Failed to fork"
3558 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3561 msgid "Compress child"
3562 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3566 msgid "Internal error, failed to create %s"
3567 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3570 msgid "IO to subprocess/file failed"
3571 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3574 msgid "Failed to read while computing MD5"
3575 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3579 msgid "Problem unlinking %s"
3580 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3582 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3584 "Usage: apt-internal-solver\n"
3586 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3587 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3590 " -h This help text.\n"
3591 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3592 " -c=? Read this configuration file\n"
3593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3595 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3597 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3598 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3599 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3602 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3603 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3604 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3605 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3608 msgid "Unknown package record!"
3609 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3611 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3613 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3615 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3616 "to indicate what kind of file it is.\n"
3619 " -h This help text\n"
3620 " -s Use source file sorting\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3624 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3626 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3627 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3630 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3631 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3632 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3633 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3635 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3636 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3639 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3640 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3642 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3643 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3646 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3647 #~ "seems to be corrupt."
3649 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3650 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3653 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3654 #~ "seems to be corrupt."
3656 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3657 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3665 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3666 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3668 #~ msgid " [Not candidate version]"
3669 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3671 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3672 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3675 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3676 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3677 #~ "is only available from another source\n"
3679 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3680 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3681 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3683 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3684 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3686 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3687 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3689 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3690 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3692 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3694 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3695 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3697 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3698 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3703 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3705 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3706 #~ "aktualizacja.\n"
3708 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3710 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3712 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3714 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3717 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3718 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3720 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3723 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3729 #~ msgid "Downloading %s %s"
3730 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3732 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3734 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3744 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3745 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3750 #~ "jest zamontowane?)\n"
3752 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3753 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3755 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3756 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3758 #~ msgid "Failed to remove %s"
3759 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3761 #~ msgid "Unable to create %s"
3762 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3764 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3765 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3767 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3771 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3772 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3774 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3775 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3777 #~ msgid "Reading file listing"
3778 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3781 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3782 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3785 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3786 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3787 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3816 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3819 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3820 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3822 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3823 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3825 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3826 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3828 #~ msgid "Read error from %s process"
3829 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3831 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3832 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3834 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3835 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3837 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3838 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3840 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3841 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3843 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3844 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3846 #~ msgid "decompressor"
3847 #~ msgstr "dekompresor"
3849 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3850 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3852 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3853 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3856 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3857 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3859 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3860 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3861 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3864 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3867 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3870 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3873 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3876 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3879 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3882 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3888 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3891 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3893 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3894 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3896 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3897 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3902 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3904 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3906 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3907 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3909 #~ msgid "Could not patch file"
3910 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3912 #~ msgid " %4i %s\n"
3913 #~ msgstr " %4i %s\n"
3915 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3916 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3919 #~ msgstr "%4i %s\n"
3921 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3922 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3924 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3925 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3928 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3929 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3930 #~ "that package should be filed."
3932 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3933 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3936 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3937 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"