1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
407 #: cmdline/apt-get.cc:874
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:883
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:912
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
435 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
439 #: cmdline/apt-get.cc:942
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:955
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:983
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1002
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1021
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1046
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
478 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
484 #: cmdline/apt-get.cc:1093
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1263
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1304
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1372
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1387
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1392
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1583
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1624
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:35
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
751 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
752 "aufgelistet werden.\n"
755 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
756 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
759 " -h dieser Hilfetext\n"
760 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
761 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
762 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
763 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
764 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
765 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
766 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
767 "weitergehender Informationen und Optionen."
771 "Usage: apt [options] command\n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
779 " update - update list of available packages\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
791 #: methods/cdrom.cc:203
793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
794 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796 #: methods/cdrom.cc:212
798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
802 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgstr "Falsche CD-ROM"
808 #: methods/cdrom.cc:249
810 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
813 "sie noch verwendet."
815 #: methods/cdrom.cc:254
816 msgid "Disk not found."
817 msgstr "Medium nicht gefunden"
819 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Datei nicht gefunden"
823 # looks like someone hardcoded English grammar
824 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
825 #: methods/rred.cc:608
826 msgid "Failed to stat"
827 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
830 msgid "Failed to set modification time"
831 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833 #: methods/file.cc:48
834 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
835 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
838 #: methods/ftp.cc:177
840 msgstr "Anmeldung läuft"
842 #: methods/ftp.cc:183
843 msgid "Unable to determine the peer name"
844 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846 #: methods/ftp.cc:188
847 msgid "Unable to determine the local name"
848 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 msgid "The server refused the connection and said: %s"
853 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855 #: methods/ftp.cc:225
857 msgid "USER failed, server said: %s"
858 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860 #: methods/ftp.cc:232
862 msgid "PASS failed, server said: %s"
863 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865 #: methods/ftp.cc:252
867 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
871 "ProxyLogin ist leer."
873 #: methods/ftp.cc:280
875 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
876 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878 #: methods/ftp.cc:306
880 msgid "TYPE failed, server said: %s"
881 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
884 msgid "Connection timeout"
885 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887 #: methods/ftp.cc:350
888 msgid "Server closed the connection"
889 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
897 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
898 msgid "A response overflowed the buffer."
899 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
902 msgid "Protocol corruption"
903 msgstr "Protokoll beschädigt"
905 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
910 msgstr "Schreibfehler"
912 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
913 msgid "Could not create a socket"
914 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916 #: methods/ftp.cc:712
917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
918 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
922 msgstr "Fehlgeschlagen"
924 #: methods/ftp.cc:718
925 msgid "Could not connect passive socket."
926 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928 #: methods/ftp.cc:735
929 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
934 #: methods/ftp.cc:749
935 msgid "Could not bind a socket"
936 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938 #: methods/ftp.cc:753
939 msgid "Could not listen on the socket"
940 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942 #: methods/ftp.cc:760
943 msgid "Could not determine the socket's name"
944 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946 #: methods/ftp.cc:792
947 msgid "Unable to send PORT command"
948 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950 #: methods/ftp.cc:802
952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
953 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955 #: methods/ftp.cc:811
957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
958 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960 #: methods/ftp.cc:831
961 msgid "Data socket connect timed out"
962 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964 #: methods/ftp.cc:838
965 msgid "Unable to accept connection"
966 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
969 msgid "Problem hashing file"
970 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972 #: methods/ftp.cc:890
974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
975 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
978 msgid "Data socket timed out"
979 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981 #: methods/ftp.cc:935
983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
984 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986 #. Get the files information
987 #: methods/ftp.cc:1014
991 #: methods/ftp.cc:1128
992 msgid "Unable to invoke "
993 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995 #: methods/connect.cc:76
997 msgid "Connecting to %s (%s)"
998 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000 #: methods/connect.cc:87
1003 msgstr "[IP: %s %s]"
1005 #: methods/connect.cc:94
1007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010 #: methods/connect.cc:100
1012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015 #: methods/connect.cc:108
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1020 "Zeitüberschreitung trat auf."
1022 #: methods/connect.cc:126
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Verbindung mit %s"
1034 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039 #: methods/connect.cc:205
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044 #: methods/connect.cc:209
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049 #: methods/connect.cc:211
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054 #: methods/connect.cc:258
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059 #: methods/gpgv.cc:168
1061 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1064 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066 #: methods/gpgv.cc:172
1067 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1068 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070 #: methods/gpgv.cc:174
1071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1076 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1077 #: methods/gpgv.cc:180
1080 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1084 #: methods/gpgv.cc:184
1085 msgid "Unknown error executing gpgv"
1086 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1089 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1090 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092 #: methods/gpgv.cc:231
1094 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1097 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101 #: methods/gzip.cc:69
1102 msgid "Empty files can't be valid archives"
1103 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105 #: methods/http.cc:509
1106 msgid "Error writing to the file"
1107 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109 #: methods/http.cc:523
1110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1113 "anderen Seite geschlossen."
1115 #: methods/http.cc:525
1116 msgid "Error reading from server"
1117 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119 #: methods/http.cc:561
1120 msgid "Error writing to file"
1121 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123 #: methods/http.cc:621
1124 msgid "Select failed"
1125 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127 #: methods/http.cc:626
1128 msgid "Connection timed out"
1129 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131 #: methods/http.cc:649
1132 msgid "Error writing to output file"
1133 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135 #: methods/server.cc:51
1136 msgid "Waiting for headers"
1137 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139 #: methods/server.cc:109
1140 msgid "Bad header line"
1141 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1144 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1145 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147 #: methods/server.cc:171
1148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152 #: methods/server.cc:194
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162 #: methods/server.cc:220
1163 msgid "Unknown date format"
1164 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166 #: methods/server.cc:489
1167 msgid "Bad header data"
1168 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1171 msgid "Connection failed"
1172 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174 #: methods/server.cc:654
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Interner Fehler"
1178 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1182 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1184 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1185 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1187 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1195 #: apt-private/private-list.cc:131
1199 #: apt-private/private-list.cc:164
1201 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1208 msgid "Correcting dependencies..."
1209 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1213 msgstr " fehlgeschlagen."
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1216 msgid "Unable to correct dependencies"
1217 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1220 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1221 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1228 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1229 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1232 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1233 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1235 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1236 #: apt-private/private-show.cc:89
1240 #: apt-private/private-output.cc:232
1242 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1243 msgstr " [Installiert]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:236
1247 msgid "[installed,local]"
1248 msgstr " [Installiert]"
1250 #: apt-private/private-output.cc:239
1251 msgid "[installed,auto-removable]"
1254 #: apt-private/private-output.cc:241
1256 msgid "[installed,automatic]"
1257 msgstr " [Installiert]"
1259 #: apt-private/private-output.cc:243
1262 msgstr " [Installiert]"
1264 #: apt-private/private-output.cc:247
1266 msgid "[upgradable from: %s]"
1269 #: apt-private/private-output.cc:251
1270 msgid "[residual-config]"
1273 #: apt-private/private-output.cc:351
1274 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:441
1279 msgid "but %s is installed"
1280 msgstr "aber %s ist installiert"
1282 #: apt-private/private-output.cc:443
1284 msgid "but %s is to be installed"
1285 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1287 #: apt-private/private-output.cc:450
1288 msgid "but it is not installable"
1289 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1291 #: apt-private/private-output.cc:452
1292 msgid "but it is a virtual package"
1293 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1295 #: apt-private/private-output.cc:455
1296 msgid "but it is not installed"
1297 msgstr "ist aber nicht installiert"
1299 #: apt-private/private-output.cc:455
1300 msgid "but it is not going to be installed"
1301 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1303 #: apt-private/private-output.cc:460
1307 #: apt-private/private-output.cc:489
1308 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1311 #: apt-private/private-output.cc:515
1312 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1315 #: apt-private/private-output.cc:537
1316 msgid "The following packages have been kept back:"
1317 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1319 #: apt-private/private-output.cc:558
1320 msgid "The following packages will be upgraded:"
1321 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1323 #: apt-private/private-output.cc:579
1324 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1326 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1328 #: apt-private/private-output.cc:599
1329 msgid "The following held packages will be changed:"
1330 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1332 #: apt-private/private-output.cc:654
1334 msgid "%s (due to %s) "
1335 msgstr "%s (wegen %s) "
1337 #: apt-private/private-output.cc:662
1339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1342 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1343 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1345 #: apt-private/private-output.cc:693
1347 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1348 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1350 #: apt-private/private-output.cc:697
1352 msgid "%lu reinstalled, "
1353 msgstr "%lu erneut installiert, "
1355 #: apt-private/private-output.cc:699
1357 msgid "%lu downgraded, "
1358 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1360 #: apt-private/private-output.cc:701
1362 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1363 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1365 #: apt-private/private-output.cc:705
1367 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1368 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1370 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1371 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1372 #. The user has to answer with an input matching the
1373 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1374 #: apt-private/private-output.cc:727
1378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1379 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1380 #. The user has to answer with an input matching the
1381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382 #: apt-private/private-output.cc:733
1386 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1387 #: apt-private/private-output.cc:744
1391 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1392 #: apt-private/private-output.cc:750
1396 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1398 msgid "Regex compilation error - %s"
1399 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1401 #: apt-private/private-update.cc:31
1402 msgid "The update command takes no arguments"
1403 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1405 #: apt-private/private-show.cc:156
1407 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1409 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1413 #: apt-private/private-show.cc:163
1414 msgid "not a real package (virtual)"
1417 #: apt-private/private-install.cc:81
1418 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1419 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1421 #: apt-private/private-install.cc:90
1422 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1423 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1425 #: apt-private/private-install.cc:109
1426 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1427 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1429 #: apt-private/private-install.cc:147
1430 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1432 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1433 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437 #: apt-private/private-install.cc:154
1439 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1440 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:159
1446 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1447 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1451 #: apt-private/private-install.cc:166
1453 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1454 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:171
1460 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1461 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:199
1465 msgid "You don't have enough free space in %s."
1466 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1468 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1469 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1470 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1472 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1473 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1474 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1476 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1477 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1478 #: apt-private/private-install.cc:219
1479 msgid "Yes, do as I say!"
1480 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1482 #: apt-private/private-install.cc:221
1485 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1486 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1489 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1490 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1493 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1497 #: apt-private/private-install.cc:242
1498 msgid "Do you want to continue?"
1499 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1501 #: apt-private/private-install.cc:312
1502 msgid "Some files failed to download"
1503 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1505 #: apt-private/private-install.cc:319
1507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1510 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1511 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1513 #: apt-private/private-install.cc:323
1514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1515 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1517 #: apt-private/private-install.cc:328
1518 msgid "Unable to correct missing packages."
1519 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1521 #: apt-private/private-install.cc:329
1522 msgid "Aborting install."
1523 msgstr "Installation abgebrochen."
1525 #: apt-private/private-install.cc:365
1527 "The following package disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1530 "The following packages disappeared from your system as\n"
1531 "all files have been overwritten by other packages:"
1533 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1534 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1536 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1537 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1539 #: apt-private/private-install.cc:369
1540 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1543 #: apt-private/private-install.cc:390
1544 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1546 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1548 #: apt-private/private-install.cc:498
1550 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1551 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1553 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1554 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1558 #. if (Packages == 1)
1560 #. c1out << std::endl;
1562 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1563 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1564 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1567 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1568 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1570 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1572 #: apt-private/private-install.cc:505
1573 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1574 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1576 #: apt-private/private-install.cc:512
1578 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1580 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1583 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1586 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1589 #: apt-private/private-install.cc:516
1591 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1593 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1595 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1597 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1599 #: apt-private/private-install.cc:518
1600 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1601 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1602 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1603 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1605 #: apt-private/private-install.cc:612
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1607 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1609 #: apt-private/private-install.cc:614
1611 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1614 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1615 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1617 #: apt-private/private-install.cc:627
1619 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1620 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1621 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1622 "or been moved out of Incoming."
1624 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1625 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1626 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1627 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1629 #: apt-private/private-install.cc:648
1630 msgid "Broken packages"
1631 msgstr "Beschädigte Pakete"
1633 #: apt-private/private-install.cc:701
1634 msgid "The following extra packages will be installed:"
1635 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1637 #: apt-private/private-install.cc:791
1638 msgid "Suggested packages:"
1639 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1641 #: apt-private/private-install.cc:792
1642 msgid "Recommended packages:"
1643 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1645 #: apt-private/private-main.cc:32
1647 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1648 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1649 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1650 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1652 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1653 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1654 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1655 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1656 " Status der Sperre nicht darauf!"
1658 #: apt-private/private-download.cc:31
1659 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1660 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1662 #: apt-private/private-download.cc:35
1663 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1664 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1666 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1667 msgid "Some packages could not be authenticated"
1668 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1670 #: apt-private/private-download.cc:45
1671 msgid "Install these packages without verification?"
1672 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1674 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1676 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1677 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1679 #: apt-private/private-sources.cc:58
1681 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1682 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1684 #: apt-private/private-sources.cc:70
1686 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1689 #: apt-private/private-search.cc:51
1690 msgid "Full Text Search"
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1711 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1712 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1717 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1722 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1724 "in the drive '%s' and press enter\n"
1726 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1728 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1730 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1731 #. Only warn if there is no sources.list file.
1732 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1733 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1734 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1738 msgid "Unable to read %s"
1739 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1741 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1742 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1743 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1746 msgid "Unable to change to %s"
1747 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:280
1753 msgid "No mirror file '%s' found "
1754 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1756 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757 #. and provide a config option to define that default
1758 #: methods/mirror.cc:287
1760 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1761 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1763 #: methods/mirror.cc:315
1765 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1766 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1768 #: methods/mirror.cc:445
1770 msgid "[Mirror: %s]"
1771 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1773 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1774 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1776 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1778 #: methods/rsh.cc:343
1779 msgid "Connection closed prematurely"
1780 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1782 #: dselect/install:33
1783 msgid "Bad default setting!"
1784 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1786 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1787 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1788 msgid "Press enter to continue."
1789 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1791 #: dselect/install:92
1792 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1793 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1795 #: dselect/install:102
1796 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1797 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1799 #: dselect/install:103
1800 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1802 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1805 #: dselect/install:104
1806 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1807 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1809 #: dselect/install:105
1811 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1813 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1814 "[I]nstallieren Sie erneut."
1816 #: dselect/update:30
1817 msgid "Merging available information"
1818 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1820 #: apt-inst/filelist.cc:380
1821 msgid "DropNode called on still linked node"
1822 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1824 #: apt-inst/filelist.cc:412
1825 msgid "Failed to locate the hash element!"
1826 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:459
1829 msgid "Failed to allocate diversion"
1830 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1832 #: apt-inst/filelist.cc:464
1833 msgid "Internal error in AddDiversion"
1834 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:477
1838 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1839 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1841 #: apt-inst/filelist.cc:506
1843 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1844 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1846 #: apt-inst/filelist.cc:549
1848 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1849 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1851 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1853 msgid "The path %s is too long"
1854 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1856 #: apt-inst/extract.cc:132
1858 msgid "Unpacking %s more than once"
1859 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1861 #: apt-inst/extract.cc:142
1863 msgid "The directory %s is diverted"
1864 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1866 #: apt-inst/extract.cc:152
1868 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1869 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1871 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1872 msgid "The diversion path is too long"
1873 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1875 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1881 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1883 msgid "Failed to rename %s to %s"
1884 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1886 #: apt-inst/extract.cc:249
1888 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1889 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1891 #: apt-inst/extract.cc:289
1892 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1893 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1895 #: apt-inst/extract.cc:293
1896 msgid "The path is too long"
1897 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
1899 #: apt-inst/extract.cc:421
1901 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1902 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
1904 #: apt-inst/extract.cc:438
1906 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1907 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
1909 #: apt-inst/extract.cc:498
1911 msgid "Unable to stat %s"
1912 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1914 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1916 msgid "Failed to write file %s"
1917 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
1919 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1921 msgid "Failed to close file %s"
1922 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1927 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1928 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1932 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1936 msgid "Unparsable control file"
1937 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1940 msgid "Invalid archive signature"
1941 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1944 msgid "Error reading archive member header"
1945 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1949 msgid "Invalid archive member header %s"
1950 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1953 msgid "Invalid archive member header"
1954 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1957 msgid "Archive is too short"
1958 msgstr "Archiv ist zu kurz."
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1961 msgid "Failed to read the archive headers"
1962 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
1964 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1965 msgid "Failed to create pipes"
1966 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1969 msgid "Failed to exec gzip "
1970 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1973 msgid "Corrupted archive"
1974 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1977 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1978 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1982 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1983 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1985 #: apt-pkg/clean.cc:61
1987 msgid "Unable to stat %s."
1988 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
1990 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1992 msgid "Progress: [%3i%%]"
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1996 msgid "Running dpkg"
1997 msgstr "Ausführen von dpkg"
1999 #: apt-pkg/init.cc:146
2001 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2002 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2004 #: apt-pkg/init.cc:162
2005 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2006 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2010 msgid "Wrote %i records.\n"
2011 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2015 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2016 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2020 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2021 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2025 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2027 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2032 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2033 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2037 msgid "Hash mismatch for: %s"
2038 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2040 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2042 msgid "The method driver %s could not be found."
2043 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2047 msgid "Is the package %s installed?"
2048 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2050 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2052 msgid "Method %s did not start correctly"
2053 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2057 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2059 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2060 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2062 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2065 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073 msgid "The list of sources could not be read."
2074 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077 msgid "Empty package cache"
2078 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081 msgid "The package cache file is corrupted"
2082 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2087 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2090 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2095 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2104 msgstr "Hängt ab von"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2108 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 msgstr "Schlägt vor"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2120 msgstr "Kollidiert mit"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2144 msgstr "erforderlich"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2164 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2165 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2167 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2168 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2179 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2180 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2183 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2185 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2186 "APT-Version umgehen kann."
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2189 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2191 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2192 "APT-Version umgehen kann."
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2198 "diese APT-Version umgehen kann."
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2201 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2203 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2204 "diese APT-Version umgehen kann."
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2208 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2210 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2214 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2215 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2219 msgid "Reading package lists"
2220 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2223 msgid "Collecting File Provides"
2224 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2228 msgid "Unable to write to %s"
2229 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2232 msgid "IO Error saving source cache"
2233 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2235 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2236 msgid "Send scenario to solver"
2237 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2240 msgid "Send request to solver"
2241 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2243 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2244 msgid "Prepare for receiving solution"
2245 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2248 msgid "External solver failed without a proper error message"
2250 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2252 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2253 msgid "Execute external solver"
2254 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2259 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2262 msgid "Hash Sum mismatch"
2263 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2266 msgid "Size mismatch"
2267 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2271 msgid "Invalid file format"
2272 msgstr "Ungültige Operation %s"
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2277 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2278 "or malformed file)"
2280 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2281 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2285 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2286 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2289 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2291 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2296 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2297 "repository will not be applied."
2299 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2300 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2304 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2305 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2310 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2311 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2313 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2314 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2315 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2317 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2320 msgid "GPG error: %s: %s"
2321 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2326 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2327 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2329 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2330 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2335 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2337 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2343 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2345 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2347 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2349 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2350 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2354 msgid "List directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2359 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2364 msgid "Unable to lock directory %s"
2365 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2367 #. only show the ETA if it makes sense
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2371 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2376 msgid "Retrieving file %li of %li"
2377 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2379 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2381 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2384 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2385 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2387 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2388 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2390 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2393 #: apt-pkg/policy.cc:83
2396 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2397 "available in the sources"
2399 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2400 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2402 #: apt-pkg/policy.cc:422
2404 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2406 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2408 #: apt-pkg/policy.cc:444
2410 msgid "Did not understand pin type %s"
2411 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2413 #: apt-pkg/policy.cc:452
2414 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2420 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2421 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2423 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2424 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2428 msgid "Could not configure '%s'. "
2429 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2439 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2440 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2441 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2454 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458 msgid "Waiting for disc...\n"
2459 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466 msgid "Identifying... "
2467 msgstr "Identifizieren ... "
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2471 msgid "Stored label: %s\n"
2472 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2481 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2485 "Signaturen gefunden\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2489 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490 "wrong architecture?"
2492 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2493 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2497 msgid "Found label '%s'\n"
2498 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2507 "This disc is called: \n"
2510 "Dieses Medium heißt: \n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514 msgid "Copying package lists..."
2515 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518 msgid "Writing new source list\n"
2519 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2539 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2548 msgid "Building dependency tree"
2549 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2552 msgid "Candidate versions"
2553 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2556 msgid "Dependency generation"
2557 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2560 msgid "Reading state information"
2561 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2565 msgid "Failed to open StateFile %s"
2566 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2570 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2575 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2576 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2580 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2581 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2585 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2586 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2590 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2595 msgid "Couldn't find task '%s'"
2596 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2600 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2601 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2605 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2606 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2610 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2612 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2618 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2621 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2622 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2626 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2628 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2633 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2635 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2636 "solcher existiert."
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2640 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2642 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2643 "nicht installiert ist."
2645 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2647 msgid "Unable to parse Release file %s"
2648 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2650 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2652 msgid "No sections in Release file %s"
2653 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2657 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2658 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2660 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2662 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2663 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2667 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2668 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2672 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2673 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2678 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2683 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2688 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2693 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2699 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2704 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2709 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2719 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2724 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2729 msgstr "%s wird geöffnet."
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2733 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2734 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2738 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2739 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2744 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2748 msgid "Installing %s"
2749 msgstr "%s wird installiert."
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2753 msgid "Configuring %s"
2754 msgstr "%s wird konfiguriert."
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2759 msgstr "%s wird entfernt."
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2763 msgid "Completely removing %s"
2764 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2768 msgid "Noting disappearance of %s"
2769 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2773 msgid "Running post-installation trigger %s"
2774 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2776 #. FIXME: use a better string after freeze
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2779 msgid "Directory '%s' missing"
2780 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2784 msgid "Could not open file '%s'"
2785 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "%s wird vorbereitet."
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "%s wird entpackt."
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "%s installiert"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2809 msgid "Preparing for removal of %s"
2810 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2815 msgstr "%s entfernt"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2819 msgid "Preparing to completely remove %s"
2820 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2824 msgid "Completely removed %s"
2825 msgstr "%s vollständig entfernt"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2828 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2833 msgid "Can not write log (%s)"
2834 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2837 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2841 msgid "Is stdout a terminal?"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2845 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2846 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2849 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2851 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2854 #. check if its not a follow up error
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2856 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2857 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2861 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2862 "error from a previous failure."
2864 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2865 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2869 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2872 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2873 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2877 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2880 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2881 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2886 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2889 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2890 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2894 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2896 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2897 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2899 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2902 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2905 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2906 "einem anderen Prozess verwendet?"
2908 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2910 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2912 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2914 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2915 #. dpkg --configure -a
2916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2919 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2921 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2922 "das Problem zu beheben."
2924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2926 msgstr "Nicht gesperrt"
2928 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2929 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2931 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2932 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2934 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2935 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2937 msgid "%lih %limin %lis"
2938 msgstr "%li h %li min %li s"
2940 #. min means minutes, s means seconds
2941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2944 msgstr "%li min %li s"
2947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2954 msgid "Selection %s not found"
2955 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2959 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2964 msgid "Could not open lock file %s"
2965 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2969 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2974 msgid "Could not get lock %s"
2975 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2979 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2992 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3001 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3055 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3057 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3062 msgid "Problem closing the file %s"
3063 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3067 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3072 msgid "Problem unlinking the file %s"
3073 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3076 msgid "Problem syncing the file"
3077 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3081 msgid "%c%s... Error!"
3082 msgstr "%c%s... Fehler!"
3084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3086 msgid "%c%s... Done"
3087 msgstr "%c%s... Fertig"
3089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3093 #. Print the spinner
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3096 msgid "%c%s... %u%%"
3097 msgstr "%c%s... Fertig"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3100 msgid "Can't mmap an empty file"
3101 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3105 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3106 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3110 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3111 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3114 msgid "Unable to close mmap"
3115 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3118 msgid "Unable to synchronize mmap"
3119 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3127 msgid "Failed to truncate file"
3128 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3136 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3137 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3142 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3145 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3150 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3152 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3153 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3158 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3161 msgid "Failed to stat the cdrom"
3162 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3167 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3171 msgid "Opening configuration file %s"
3172 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3182 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3187 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3193 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3198 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3203 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3208 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3212 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3214 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3219 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3221 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3222 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3224 msgid "No keyring installed in %s."
3225 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3230 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3235 msgid "Command line option %s is not understood"
3236 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3240 msgid "Command line option %s is not boolean"
3241 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3245 msgid "Option %s requires an argument."
3246 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3251 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3255 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3256 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3260 msgid "Option '%s' is too long"
3261 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3263 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3267 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3271 msgid "Invalid operation %s"
3272 msgstr "Ungültige Operation %s"
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279 "from debian packages\n"
3282 " -h This help text\n"
3283 " -t Set the temp dir\n"
3284 " -c=? Read this configuration file\n"
3285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3287 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3289 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3290 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3293 " -h Dieser Hilfetext\n"
3294 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3295 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3296 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3300 msgid "Unable to mkstemp %s"
3301 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3306 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3309 msgid "Package extension list is too long"
3310 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3316 msgid "Error processing directory %s"
3317 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3320 msgid "Source extension list is too long"
3321 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3324 msgid "Error writing header to contents file"
3325 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3329 msgid "Error processing contents %s"
3330 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339 " generate config [groups]\n"
3342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " --md5 Control MD5 generation\n"
3365 " -s=? Source override file\n"
3367 " -d=? Select the optional caching database\n"
3368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3369 " --contents Control contents file generation\n"
3370 " -c=? Read this configuration file\n"
3371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3373 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3374 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3375 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3378 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3379 " clean Konfigurationsdatei\n"
3381 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3383 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3384 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3386 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3388 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3390 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3392 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3394 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3396 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3398 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3400 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3401 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3403 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3404 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3410 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3411 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3413 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3414 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3415 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3416 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3417 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3420 msgid "No selections matched"
3421 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3426 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3431 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3436 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3440 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3441 "remove and re-create the database."
3443 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3444 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3445 "und erstellen Sie sie neu."
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3453 msgid "Archive has no control record"
3454 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3457 msgid "Unable to get a cursor"
3458 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3460 #: ftparchive/writer.cc:91
3462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3463 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3465 #: ftparchive/writer.cc:96
3467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3468 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc:152
3474 #: ftparchive/writer.cc:154
3478 #: ftparchive/writer.cc:161
3479 msgid "E: Errors apply to file "
3480 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3482 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3484 msgid "Failed to resolve %s"
3485 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3487 #: ftparchive/writer.cc:192
3488 msgid "Tree walking failed"
3489 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3491 #: ftparchive/writer.cc:219
3493 msgid "Failed to open %s"
3494 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3496 #: ftparchive/writer.cc:278
3498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:286
3503 msgid "Failed to readlink %s"
3504 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3506 #: ftparchive/writer.cc:290
3508 msgid "Failed to unlink %s"
3509 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3511 #: ftparchive/writer.cc:298
3513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3514 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3516 #: ftparchive/writer.cc:308
3518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3519 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3521 #: ftparchive/writer.cc:413
3522 msgid "Archive had no package field"
3523 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3525 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3527 msgid " %s has no override entry\n"
3528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3530 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3533 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3535 #: ftparchive/writer.cc:721
3537 msgid " %s has no source override entry\n"
3538 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3540 #: ftparchive/writer.cc:725
3542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3543 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3545 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3547 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3551 msgid "Unable to open %s"
3552 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3556 #: ftparchive/override.cc:68
3558 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3559 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3561 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3563 msgid "Failed to read the override file %s"
3564 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3566 #: ftparchive/override.cc:166
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3569 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3571 #: ftparchive/override.cc:178
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3574 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3576 #: ftparchive/override.cc:191
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3579 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3584 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3589 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3592 msgid "Failed to create FILE*"
3593 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3596 msgid "Failed to fork"
3597 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3600 msgid "Compress child"
3601 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3605 msgid "Internal error, failed to create %s"
3606 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3609 msgid "IO to subprocess/file failed"
3610 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3613 msgid "Failed to read while computing MD5"
3614 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3618 msgid "Problem unlinking %s"
3619 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3621 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3623 "Usage: apt-internal-solver\n"
3625 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3626 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3629 " -h This help text.\n"
3630 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3631 " -c=? Read this configuration file\n"
3632 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3634 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3636 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3637 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3638 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3641 " -h dieser Hilfetext\n"
3642 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3643 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3644 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3646 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647 msgid "Unknown package record!"
3648 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3652 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3654 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655 "to indicate what kind of file it is.\n"
3658 " -h This help text\n"
3659 " -s Use source file sorting\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3663 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3665 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3666 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3670 " -h Dieser Hilfetext\n"
3671 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3672 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3673 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3675 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3676 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3679 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3680 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3682 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3683 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3686 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3689 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3690 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3693 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3694 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3697 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3703 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3704 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3706 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3707 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3709 #~ msgid " [Not candidate version]"
3710 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3712 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3713 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3716 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3717 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3718 #~ "is only available from another source\n"
3720 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3721 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3722 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3724 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3725 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3727 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3728 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3730 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3731 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3733 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3735 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3738 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3739 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3741 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3742 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3744 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3746 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3749 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3751 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3752 #~ "sind angefordert.\n"
3754 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3756 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3757 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3759 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3760 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3762 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3765 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3766 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3768 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3770 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3772 #~ msgid "Downloading %s %s"
3773 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3775 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3777 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3780 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3781 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3784 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3785 #~ "need to manually fix this package."
3787 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3788 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3790 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3792 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3793 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3795 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3796 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3798 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3799 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3801 #~ msgid "Failed to remove %s"
3802 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3804 #~ msgid "Unable to create %s"
3805 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3807 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3808 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3810 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3812 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3815 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3816 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3818 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3819 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3821 #~ msgid "Reading file listing"
3822 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3825 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3826 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3829 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3830 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3831 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3833 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3834 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3836 #~ msgid "Internal error getting a node"
3837 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3839 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3840 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3842 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3843 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3845 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3846 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3848 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3849 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3851 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3852 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3854 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3855 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3857 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3858 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3860 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3861 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3863 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3864 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3866 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3867 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3869 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3870 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3872 #~ msgid "Read error from %s process"
3873 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3875 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3876 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3878 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3880 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3883 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3886 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3889 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3891 #~ msgid "decompressor"
3892 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3894 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3898 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3900 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3904 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3905 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3907 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3908 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3909 #~ "weiterer Details."
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3912 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3915 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3921 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3924 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3927 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3930 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3933 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3936 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3939 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3941 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3944 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3945 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3947 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3948 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"