1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalate: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
256 " shell - Modul shell\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
369 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
378 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
379 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
382 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
384 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
386 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
388 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore "
390 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
393 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
395 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
397 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat "
399 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " -h Acest text de ajutor.\n"
406 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
407 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
409 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
410 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
411 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
452 #: ftparchive/writer.cc:79
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:84
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:126
466 #: ftparchive/writer.cc:128
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E: Erori la fişierul "
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
483 #: ftparchive/writer.cc:189
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:246
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:254
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:258
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:275
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
533 #: ftparchive/contents.cc:317
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Nu pot deschide %s"
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Eşuare în bifurcare"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Comprimare copil"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "dar %s este instalat"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "dar nu este instalabil"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "dar este un pachet virtual"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "dar nu este instalat"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (datorită %s) "
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:829
808 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
809 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:846
813 msgid "You don't have enough free space in %s."
814 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
816 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
832 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
833 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting install."
876 msgstr "Abandonez instalarea."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
913 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
914 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
915 "este disponibil numai din altă sursă\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
964 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
965 "fost folosite în loc unele vechi."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
990 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
991 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
1000 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1002 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1004 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1012 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1013 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1014 "acest pachet ar trebui completat."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Pachete deteriorate"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Pachete sugerate:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Pachete recomandate:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Calculez înnoirea... "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1074 msgid "Fetch source %s\n"
1075 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Eşuare proces copil"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1103 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1122 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1131 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1132 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1138 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1156 msgid "Supported modules:"
1157 msgstr "Module suportate:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1200 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1201 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1202 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1204 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1205 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1209 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1210 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1211 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1212 " remove - Şterge pachete\n"
1213 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1214 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1216 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1218 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1219 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1220 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1223 " -h Acest text de ajutor.\n"
1224 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1225 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1226 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1227 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1228 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1229 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1230 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1231 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1232 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1233 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1234 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1235 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1237 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1238 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1264 msgstr " [În lucru]"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1269 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1273 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1275 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1298 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1301 " -h Acest text de ajutor\n"
1302 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1307 #: dselect/install:32
1308 msgid "Bad default setting!"
1309 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1311 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1312 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1313 msgid "Press enter to continue."
1314 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1316 #: dselect/install:100
1317 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1318 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1328 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1330 #: dselect/install:103
1332 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1335 "din nou [I]nstalarea"
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging available information"
1339 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Arhivă deteriorată"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal error in AddDiversion"
1396 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "Directorul %s este distras"
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1458 msgstr "Calea este prea lungă"
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473 msgid "Unable to read %s"
1474 msgstr "Nu pot citi %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 msgid "Failed to remove %s"
1484 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "Nu pot crea %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading package lists"
1507 msgstr "Citire liste de pachete"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal error getting a package name"
1517 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading file listing"
1521 msgstr "Citire derulare fişier"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1530 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1531 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal error getting a node"
1541 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal error adding a diversion"
1560 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1564 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file list"
1568 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1572 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1573 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal error, could not locate member"
1602 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsable control file"
1610 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1622 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1623 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1627 msgid "Wrong CD-ROM"
1628 msgstr "CD necorespunzător"
1630 #: methods/cdrom.cc:163
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Fişier negăsit"
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgstr "Se autentifică"
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Nu pot determina numele local"
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1667 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:210
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:217
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:237
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1685 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1687 #: methods/ftp.cc:265
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:291
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 msgstr "Eroare de citire"
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Degradare protocol"
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1719 msgstr "Eroare de scriere"
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "Nu pot crea un socket"
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "Nu pot lega un socket"
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1753 #: methods/ftp.cc:789
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1758 #: methods/ftp.cc:798
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1775 #: methods/ftp.cc:877
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1784 #: methods/ftp.cc:922
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "Nu pot invoca"
1798 #: methods/connect.cc:64
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1803 #: methods/connect.cc:71
1806 msgstr "[IP: %s %s]"
1808 #: methods/connect.cc:80
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813 #: methods/connect.cc:86
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1818 #: methods/connect.cc:92
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1823 #: methods/connect.cc:104
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Conectare la %s"
1835 #: methods/connect.cc:163
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1840 #: methods/connect.cc:167
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1845 #: methods/connect.cc:169
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1850 #: methods/connect.cc:216
1852 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1853 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1855 #: methods/gzip.cc:57
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1860 #: methods/gzip.cc:102
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1865 #: methods/http.cc:344
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1869 #: methods/http.cc:490
1871 msgid "Got a single header line over %u chars"
1872 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1874 #: methods/http.cc:498
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1878 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1882 #: methods/http.cc:553
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1886 #: methods/http.cc:568
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1890 #: methods/http.cc:570
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1894 #: methods/http.cc:594
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Format de date necunoscut"
1898 #: methods/http.cc:737
1899 msgid "Select failed"
1900 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1902 #: methods/http.cc:742
1903 msgid "Connection timed out"
1904 msgstr "Timp de conectare expirat"
1906 #: methods/http.cc:765
1907 msgid "Error writing to output file"
1908 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1910 #: methods/http.cc:793
1911 msgid "Error writing to file"
1912 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1914 #: methods/http.cc:818
1915 msgid "Error writing to the file"
1916 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1918 #: methods/http.cc:832
1919 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1921 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1923 #: methods/http.cc:834
1924 msgid "Error reading from server"
1925 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1927 #: methods/http.cc:1065
1928 msgid "Bad header data"
1929 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1931 #: methods/http.cc:1082
1932 msgid "Connection failed"
1933 msgstr "Conectare eşuată"
1935 #: methods/http.cc:1173
1936 msgid "Internal error"
1937 msgstr "Eroare internă"
1939 #: methods/rsh.cc:330
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1944 msgid "Can't mmap an empty file"
1945 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1950 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 msgid "Selection %s not found"
1955 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1960 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 msgid "Opening configuration file %s"
1965 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 msgid "Line %d too long (max %d)"
1970 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1975 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1980 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1985 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1991 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1996 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2001 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2006 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2011 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2015 msgid "%c%s... Error!"
2016 msgstr "%c%s... Eroare!"
2018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2020 msgid "%c%s... Done"
2021 msgstr "%c%s... Gata"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2025 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2026 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2031 msgid "Command line option %s is not understood"
2032 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2036 msgid "Command line option %s is not boolean"
2037 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2041 msgid "Option %s requires an argument."
2042 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2046 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2048 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2052 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2053 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2057 msgid "Option '%s' is too long"
2058 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2062 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2063 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2067 msgid "Invalid operation %s"
2068 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2072 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2073 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2077 msgid "Unable to change to %s"
2078 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2081 msgid "Failed to stat the cdrom"
2082 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2086 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2087 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2091 msgid "Could not open lock file %s"
2092 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2096 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2097 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2101 msgid "Could not get lock %s"
2102 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2106 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2107 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2111 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2112 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2116 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2117 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2121 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2122 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2126 msgid "Could not open file %s"
2127 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2131 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2132 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2136 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2137 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2140 msgid "Problem closing the file"
2141 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2144 msgid "Problem unlinking the file"
2145 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2148 msgid "Problem syncing the file"
2149 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2152 msgid "Empty package cache"
2153 msgstr "Cache gol de pachet"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2156 msgid "The package cache file is corrupted"
2157 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2160 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2161 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2165 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2166 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2169 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgstr "Pre-depinde"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgstr "Este în conflict"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgstr "Înlocuieşte"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221 msgid "Building dependency tree"
2222 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2225 msgid "Candidate versions"
2226 msgstr "Versiuni candidat"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2229 msgid "Dependency generation"
2230 msgstr "Generare dependenţe"
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2270 msgstr "Deschidere %s"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2300 "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2301 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2312 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2322 "cauzată de pachete ţinute."
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2330 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2335 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2340 msgid "The method driver %s could not be found."
2341 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2343 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2345 msgid "Method %s did not start correctly"
2346 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2348 #: apt-pkg/init.cc:119
2350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2351 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2353 #: apt-pkg/init.cc:135
2354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2355 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2357 #: apt-pkg/clean.cc:61
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2362 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2363 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2377 #: apt-pkg/policy.cc:269
2378 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2379 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:291
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2386 #: apt-pkg/policy.cc:299
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2391 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2392 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2396 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2397 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2401 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2402 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2406 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2407 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2411 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2412 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2416 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2417 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2421 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2422 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2426 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2427 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2438 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2489 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2490 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2495 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2496 "manually fix this package."
2498 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2499 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2506 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2513 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2515 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2516 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2521 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2526 msgid "Identifying.. "
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2531 msgid "Stored label: %s \n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2545 msgid "Waiting for disc...\n"
2546 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2548 #. Mount the new CDROM
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2554 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2559 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2569 "This disc is called: \n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2575 msgid "Copying package lists..."
2576 msgstr "Citire liste de pachete"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2580 msgid "Writing new source list\n"
2581 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2584 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2588 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2593 msgid "Wrote %i records.\n"
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2603 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2611 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2613 #~ "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"