]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
merged lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-06-28 16:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 #
469 #. type: Plain text
470 #: apt.ent:135
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
476 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477 " i.e. a preference to get certain packages\n"
478 " from a separate source\n"
479 " or from a different version of a distribution.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 msgstr ""
483 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488 " z innego źródła,\n"
489 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:141
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500 " </varlistentry>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:147
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:153
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533 "\">\n"
534 msgstr ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:160
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
546 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548 " &sources-list;\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555 " &sources-list;\n"
556 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:166
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568 msgstr ""
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:172
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:179
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:187
611 #, fuzzy, no-wrap
612 #| msgid ""
613 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617 #| " </varlistentry>\n"
618 msgid ""
619 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623 " </para></listitem>\n"
624 " </varlistentry>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631 " </varlistentry>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:191
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: apt.ent:200
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648 " specially related to your translation. -->\n"
649 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
650 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
656 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658 "\">\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:210
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669 "<!ENTITY translation-english \"\n"
670 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672 " translation is lagging behind the original content.\n"
673 "\">\n"
674 msgstr ""
675 "<!ENTITY translation-english \"\n"
676 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679 "\">\n"
680
681 #. The last update date
682 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
683 #: apt-cache.8.xml:16
684 #, fuzzy
685 #| msgid ""
686 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
687 #| "<date>14 February 2004</date>"
688 msgid ""
689 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
690 "February 2011</date>"
691 msgstr ""
692 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
693 "<date>14 lutego 2004</date>"
694
695 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
696 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
697 msgid "apt-cache"
698 msgstr "apt-cache"
699
700 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
701 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
703 msgid "8"
704 msgstr "8"
705
706 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
707 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711 #: sources.list.5.xml:27
712 msgid "APT"
713 msgstr "APT"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716 #: apt-cache.8.xml:33
717 msgid "query the APT cache"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
721 #: apt-cache.8.xml:39
722 #, fuzzy
723 #| msgid ""
724 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
725 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
726 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
727 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
729 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
732 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
733 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
734 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
735 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
736 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
737 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
738 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
739 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
740 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
741 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
742 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
743 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
744 #| "group>"
745 msgid ""
746 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
751 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
753 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
754 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
757 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
759 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
760 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
761 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
762 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
763 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
764 "arg> </group>"
765 msgstr ""
766 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
767 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
768 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
769 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
770 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
771 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
772 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
773 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
774 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
775 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
776 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
777 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
778 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
780 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
781 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
782 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
783 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
785 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
786 "group>"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
790 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
791 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
792 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793 #: sources.list.5.xml:36
794 msgid "Description"
795 msgstr "Opis"
796
797 #
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799 #: apt-cache.8.xml:65
800 msgid ""
801 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
802 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
803 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
804 "output from the package metadata."
805 msgstr ""
806 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
807 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
808 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
809 "generowania interesującego wyjścia."
810
811 #
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
814 msgid ""
815 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816 "one of the commands below must be present."
817 msgstr ""
818 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
819 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822 #: apt-cache.8.xml:74
823 msgid "gencaches"
824 msgstr "gencaches"
825
826 #
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:75
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
831 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
832 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
833 msgstr ""
834 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
835 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
836 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
837 "status</filename>."
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840 #: apt-cache.8.xml:81
841 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
842 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
843
844 #
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846 #: apt-cache.8.xml:82
847 msgid ""
848 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
853 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857 msgstr ""
858 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
859 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
860 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
861 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
862 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
863 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
864 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
865 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
866 "poniższego:"
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869 #: apt-cache.8.xml:94
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "Package: libreadline2\n"
873 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874 "Reverse Depends: \n"
875 " libreadlineg2,libreadline2\n"
876 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877 "Dependencies:\n"
878 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879 "Provides:\n"
880 "2.1-12 - \n"
881 "Reverse Provides: \n"
882 msgstr ""
883 "Package: libreadline2\n"
884 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885 "Reverse Depends: \n"
886 " libreadlineg2,libreadline2\n"
887 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888 "Dependencies:\n"
889 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890 "Provides:\n"
891 "2.1-12 - \n"
892 "Reverse Provides: \n"
893
894 #
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #: apt-cache.8.xml:106
897 msgid ""
898 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
899 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
900 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
901 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
902 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
903 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
904 "best to consult the apt source code."
905 msgstr ""
906 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
907 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
908 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
909 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
910 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
911 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
912 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
915 #: apt-cache.8.xml:115
916 msgid "stats"
917 msgstr "stats"
918
919 #
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:115
922 msgid ""
923 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
924 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
925 msgstr ""
926 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
927 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
928
929 #
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931 #: apt-cache.8.xml:118
932 msgid ""
933 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
934 "in the cache."
935 msgstr ""
936 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
937 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
938
939 #
940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
941 #: apt-cache.8.xml:122
942 msgid ""
943 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
944 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
945 "between their names and the names used by other packages for them in "
946 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
947 msgstr ""
948 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
949 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
950 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
951 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
952
953 #
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955 #: apt-cache.8.xml:128
956 msgid ""
957 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
958 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
959 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
960 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
961 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
962 "package named \"mail-transport-agent\"."
963 msgstr ""
964 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
965 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
966 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
967 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
968 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
969 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
970
971 #
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973 #: apt-cache.8.xml:136
974 msgid ""
975 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
976 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
977 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
978 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
979 msgstr ""
980 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
981 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
982 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
983 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
984 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
985
986 #
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:142
989 msgid ""
990 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
991 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
992 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
993 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
994 msgstr ""
995 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
996 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
997 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
998 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
999 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1000
1001 #
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:149
1004 msgid ""
1005 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1012 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1013 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1014 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1015 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1016 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1017
1018 #
1019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020 #: apt-cache.8.xml:156
1021 msgid ""
1022 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1023 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1024 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1025 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1026 "considerably larger than the number of total package names."
1027 msgstr ""
1028 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1029 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1030 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1031 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1032 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1033 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1034
1035 #
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1037 #: apt-cache.8.xml:163
1038 msgid ""
1039 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1040 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1041 msgstr ""
1042 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1043 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1044
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046 #: apt-cache.8.xml:170
1047 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:171
1053 msgid ""
1054 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056 "records that declare the name to be a Binary."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1059 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1060 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1064 msgid "dump"
1065 msgstr "dump"
1066
1067 #
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:177
1070 msgid ""
1071 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072 "It is primarily for debugging."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1075 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078 #: apt-cache.8.xml:181
1079 msgid "dumpavail"
1080 msgstr "dumpavail"
1081
1082 #
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:182
1085 msgid ""
1086 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1090 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1091 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1094 #: apt-cache.8.xml:186
1095 msgid "unmet"
1096 msgstr "unmet"
1097
1098 #
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:187
1101 msgid ""
1102 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1103 "package cache."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1106 "zależności w buforze pakietów"
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109 #: apt-cache.8.xml:191
1110 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1112
1113 #
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-cache.8.xml:192
1116 msgid ""
1117 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1121 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:197
1125 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126 msgstr ""
1127 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1128 "replaceable>"
1129
1130 #
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:198
1133 msgid ""
1134 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1135 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1136 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1138 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1139 "the package name and the short description, including virtual package "
1140 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1141 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1142 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1143 "searched, only the package name is."
1144 msgstr ""
1145 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1146 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1147 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1148 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1149 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1150 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1151 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1152 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1153 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1154 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1155 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1156
1157 #
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:211
1160 msgid ""
1161 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1162 "and'ed together."
1163 msgstr ""
1164 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1165 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1166
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168 #: apt-cache.8.xml:215
1169 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1170 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1171
1172 #
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:216
1175 msgid ""
1176 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1177 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1178 msgstr ""
1179 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1180 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:220
1184 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1185 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1186
1187 #
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:221
1190 msgid ""
1191 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1192 "package has."
1193 msgstr ""
1194 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1195 "danego pakietu."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198 #: apt-cache.8.xml:225
1199 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1201
1202 #
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:226
1205 msgid ""
1206 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1207 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1208 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1209 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1210 "option> option."
1211 msgstr ""
1212 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1213 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1214 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1215 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1216 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-cache.8.xml:231
1220 msgid ""
1221 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1222 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1223 "the generated list."
1224 msgstr ""
1225 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1226 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1227 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1228 "liście."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1231 #: apt-cache.8.xml:236
1232 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1234
1235 #
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:237
1238 msgid ""
1239 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1240 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1241 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1242 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1243 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1244 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1245 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1246 "GivenOnly</literal> option."
1247 msgstr ""
1248 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1249 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1250 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1251 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1252 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1253 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1254 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1255 "Cache::GivenOnly</literal>."
1256
1257 #
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:246
1260 msgid ""
1261 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1262 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1263 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1264 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1265 msgstr ""
1266 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1267 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1268 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1269 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1270 "zależności, linie zielone to konflikty."
1271
1272 #
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:251
1275 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1276 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:254
1280 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1281 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:255
1285 msgid ""
1286 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1287 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1288 msgstr ""
1289 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1290 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1291 "ulink>."
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294 #: apt-cache.8.xml:259
1295 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1297
1298 #
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:260
1301 msgid ""
1302 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1303 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1304 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1305 "selection of the named package."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1308 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1309 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1310 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313 #: apt-cache.8.xml:266
1314 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1315 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1316
1317 #
1318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 #: apt-cache.8.xml:267
1320 msgid ""
1321 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1322 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1323 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1324 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1325 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1326 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1327 "Architecture</literal>)."
1328 msgstr ""
1329 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1330 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1331 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1332 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1333 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1334 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1338 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
1339 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1340 msgid "options"
1341 msgstr "opcje"
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344 #: apt-cache.8.xml:282
1345 msgid "<option>-p</option>"
1346 msgstr "<option>-p</option>"
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349 #: apt-cache.8.xml:282
1350 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1351 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1352
1353 #
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:283
1356 msgid ""
1357 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1358 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1359 "pkgcache</literal>."
1360 msgstr ""
1361 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1362 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1363 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:393
1367 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1368 msgid "<option>-s</option>"
1369 msgstr "<option>-s</option>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:288
1373 msgid "<option>--src-cache</option>"
1374 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1375
1376 #
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:289
1379 msgid ""
1380 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1381 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1382 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1383 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1384 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1385 msgstr ""
1386 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1387 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1388 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1389 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1390 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1391 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1395 msgid "<option>-q</option>"
1396 msgstr "<option>-q</option>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1400 msgid "<option>--quiet</option>"
1401 msgstr "<option>--quiet</option>"
1402
1403 #
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:297
1406 msgid ""
1407 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1408 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1409 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1410 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1411 msgstr ""
1412 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1413 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1414 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1415 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1416 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:303
1420 msgid "<option>-i</option>"
1421 msgstr "<option>-i</option>"
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:303
1425 msgid "<option>--important</option>"
1426 msgstr "<option>--important</option>"
1427
1428 #
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:304
1431 msgid ""
1432 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1433 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1434 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1435 msgstr ""
1436 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1437 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1438 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:309
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1444 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1445 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:310
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1451 msgid "<option>--no-depends</option>"
1452 msgstr "<option>--no-download</option>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455 #: apt-cache.8.xml:311
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1458 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1459 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1462 #: apt-cache.8.xml:312
1463 #, fuzzy
1464 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1465 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1466 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:313
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1472 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1473 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476 #: apt-cache.8.xml:314
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1479 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1480 msgstr "<option>--no-act</option>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:315
1484 #, fuzzy
1485 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1486 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1487 msgstr "<option>--no-act</option>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:316
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1493 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1494 msgstr "<option>--no-act</option>"
1495
1496 #
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:317
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid ""
1501 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1502 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1503 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1504 msgid ""
1505 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1506 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1507 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1508 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1509 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1512 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1513 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1514 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1518 msgid "<option>-f</option>"
1519 msgstr "<option>-f</option>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:323
1523 msgid "<option>--full</option>"
1524 msgstr "<option>--full</option>"
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:324
1529 msgid ""
1530 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1534 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1538 msgid "<option>-a</option>"
1539 msgstr "<option>-a</option>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1542 #: apt-cache.8.xml:328
1543 msgid "<option>--all-versions</option>"
1544 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1545
1546 #
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-cache.8.xml:329
1549 msgid ""
1550 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1551 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1552 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1553 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1554 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1555 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1556 msgstr ""
1557 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1558 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1559 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1560 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1561 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1562 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1563 "AllVersions</literal>."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:337
1567 msgid "<option>-g</option>"
1568 msgstr "<option>-g</option>"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: apt-cache.8.xml:337
1572 msgid "<option>--generate</option>"
1573 msgstr "<option>--generate</option>"
1574
1575 #
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:338
1578 msgid ""
1579 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1580 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1584 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1585 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1586 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:343
1590 msgid "<option>--names-only</option>"
1591 msgstr "<option>--names-only</option>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1595 msgid "<option>-n</option>"
1596 msgstr "<option>-n</option>"
1597
1598 #
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-cache.8.xml:344
1601 msgid ""
1602 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1603 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1604 msgstr ""
1605 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1606 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609 #: apt-cache.8.xml:348
1610 msgid "<option>--all-names</option>"
1611 msgstr "<option>--all-names</option>"
1612
1613 #
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 #: apt-cache.8.xml:349
1616 msgid ""
1617 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1618 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1619 "AllNames</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1622 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1623 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1624 "literal>."
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627 #: apt-cache.8.xml:354
1628 msgid "<option>--recurse</option>"
1629 msgstr "<option>--recurse</option>"
1630
1631 #
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #: apt-cache.8.xml:355
1634 msgid ""
1635 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1636 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1637 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1638 msgstr ""
1639 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1640 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1641 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1642 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1645 #: apt-cache.8.xml:360
1646 msgid "<option>--installed</option>"
1647 msgstr "<option>--installed</option>"
1648
1649 #
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cache.8.xml:362
1652 msgid ""
1653 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1654 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1655 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1658 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1659 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1662 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1663 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:570
1664 #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1665 msgid "&apt-commonoptions;"
1666 msgstr "&apt-commonoptions;"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1669 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1670 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
1671 msgid "Files"
1672 msgstr "Pliki"
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1675 #: apt-cache.8.xml:374
1676 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1677 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1680 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1681 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:585
1682 #: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1683 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
1684 #: sources.list.5.xml:234
1685 msgid "See Also"
1686 msgstr "Zobacz także"
1687
1688 #
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1690 #: apt-cache.8.xml:380
1691 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1692 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1695 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1696 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:591
1697 #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1698 msgid "Diagnostics"
1699 msgstr "Diagnostyka"
1700
1701 #
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1703 #: apt-cache.8.xml:385
1704 msgid ""
1705 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1706 "on error."
1707 msgstr ""
1708 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1709 "- w przypadku błędu."
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1712 #: apt-cdrom.8.xml:16
1713 msgid ""
1714 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1715 "February 2004</date>"
1716 msgstr ""
1717 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1718 "<date>14 lutego 2004</date>"
1719
1720 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1721 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1722 msgid "apt-cdrom"
1723 msgstr "apt-cdrom"
1724
1725 #
1726 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1727 #: apt-cdrom.8.xml:32
1728 msgid "APT CDROM management utility"
1729 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1732 #: apt-cdrom.8.xml:38
1733 msgid ""
1734 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1735 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1736 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1737 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1738 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1739 msgstr ""
1740 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1741 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1742 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1743 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1744 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1745
1746 #
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1748 #: apt-cdrom.8.xml:51
1749 msgid ""
1750 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1751 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1752 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1753 "burns and verifying the index files."
1754 msgstr ""
1755 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1756 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1757 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1758 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1759
1760 #
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:58
1763 msgid ""
1764 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1765 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1766 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1767 msgstr ""
1768 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1769 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1770 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1773 #: apt-cdrom.8.xml:68
1774 msgid "add"
1775 msgstr "add"
1776
1777 #
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:69
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid ""
1782 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1783 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1784 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1785 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1786 #| "descriptive title."
1787 msgid ""
1788 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1789 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1790 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1791 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1792 "title."
1793 msgstr ""
1794 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1795 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1796 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1797 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1798 "poproszony o podanie opisu dysku."
1799
1800 #
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1802 #: apt-cdrom.8.xml:77
1803 msgid ""
1804 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1805 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1806 "filename>"
1807 msgstr ""
1808 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1809 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1810 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:84
1814 msgid "ident"
1815 msgstr "ident"
1816
1817 #
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:85
1820 msgid ""
1821 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1822 "stored file name"
1823 msgstr ""
1824 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1825 "pliku, w którym jest przechowywany."
1826
1827 #
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1829 #: apt-cdrom.8.xml:64
1830 msgid ""
1831 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1832 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1833 "\" id=\"0\"/>"
1834 msgstr ""
1835 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1836 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1837 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1840 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
1841 msgid "Options"
1842 msgstr "Opcje"
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:345
1846 msgid "<option>-d</option>"
1847 msgstr "<option>-d</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cdrom.8.xml:98
1851 msgid "<option>--cdrom</option>"
1852 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1853
1854 #
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856 #: apt-cdrom.8.xml:99
1857 msgid ""
1858 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1859 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1860 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1863 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1864 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1865 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868 #: apt-cdrom.8.xml:107
1869 msgid "<option>-r</option>"
1870 msgstr "<option>-r</option>"
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cdrom.8.xml:107
1874 msgid "<option>--rename</option>"
1875 msgstr "<option>--rename</option>"
1876
1877 #
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cdrom.8.xml:108
1880 msgid ""
1881 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1882 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1883 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1886 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1887 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1888 "CDROM::Rename</literal>."
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1891 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1892 msgid "<option>-m</option>"
1893 msgstr "<option>-m</option>"
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cdrom.8.xml:116
1897 msgid "<option>--no-mount</option>"
1898 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1899
1900 #
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 #: apt-cdrom.8.xml:117
1903 msgid ""
1904 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1905 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1906 "NoMount</literal>."
1907 msgstr ""
1908 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1909 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1910 "CDROM::NoMount</literal>."
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-cdrom.8.xml:124
1914 msgid "<option>--fast</option>"
1915 msgstr "<option>--fast</option>"
1916
1917 #
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-cdrom.8.xml:125
1920 msgid ""
1921 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1922 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1923 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1924 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1925 msgstr ""
1926 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1927 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1928 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1929 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1930 "CDROM::Fast</literal>."
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933 #: apt-cdrom.8.xml:134
1934 msgid "<option>--thorough</option>"
1935 msgstr "<option>--thorough</option>"
1936
1937 #
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:135
1940 msgid ""
1941 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1942 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1943 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1944 msgstr ""
1945 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1946 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1947 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1948 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1952 msgid "<option>--just-print</option>"
1953 msgstr "<option>--just-print</option>"
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1956 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1957 msgid "<option>--recon</option>"
1958 msgstr "<option>--recon</option>"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1962 msgid "<option>--no-act</option>"
1963 msgstr "<option>--no-act</option>"
1964
1965 #
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:146
1968 msgid ""
1969 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1970 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1971 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1972 msgstr ""
1973 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1974 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1975 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1976
1977 #
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1979 #: apt-cdrom.8.xml:159
1980 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1981 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1982
1983 #
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1985 #: apt-cdrom.8.xml:164
1986 msgid ""
1987 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1988 "on error."
1989 msgstr ""
1990 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1991 "- w przypadku błędu."
1992
1993 #. The last update date
1994 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1995 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1996 #: sources.list.5.xml:16
1997 msgid ""
1998 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1999 "February 2004</date>"
2000 msgstr ""
2001 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2002 "<date>29 lutego 2004</date>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2005 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2006 msgid "apt-config"
2007 msgstr "apt-config"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2010 #: apt-config.8.xml:33
2011 msgid "APT Configuration Query program"
2012 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2015 #: apt-config.8.xml:39
2016 msgid ""
2017 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2018 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2019 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2020 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2021 msgstr ""
2022 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2023 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2024 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2025 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-config.8.xml:51
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2031 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2032 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2033 "manner that is easy to use by scripted applications."
2034 msgstr ""
2035 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2036 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2037 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2038 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2039
2040 #
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2043 msgid ""
2044 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2045 "one of the commands below must be present."
2046 msgstr ""
2047 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2048 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-config.8.xml:61
2052 msgid "shell"
2053 msgstr "shell"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-config.8.xml:63
2057 msgid ""
2058 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2059 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2060 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2061 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2062 "should be used like:"
2063 msgstr ""
2064 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2065 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2066 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2067 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2068 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2071 #: apt-config.8.xml:71
2072 #, no-wrap
2073 msgid ""
2074 "OPTS=\"-f\"\n"
2075 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2076 "eval $RES\n"
2077 msgstr ""
2078 "OPTS=\"-f\"\n"
2079 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2080 "eval $RES\n"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-config.8.xml:76
2084 msgid ""
2085 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2086 "options with a default of <option>-f</option>."
2087 msgstr ""
2088 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2089 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-config.8.xml:80
2093 msgid ""
2094 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2095 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2096 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2097 msgstr ""
2098 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2099 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2100 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-config.8.xml:89
2104 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2105 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2108 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
2109 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2110 msgid "&apt-conf;"
2111 msgstr "&apt-conf;"
2112
2113 #
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2115 #: apt-config.8.xml:112
2116 msgid ""
2117 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2118 "on error."
2119 msgstr ""
2120 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2121 "- w przypadku błędu."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2124 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2125 msgid "apt-extracttemplates"
2126 msgstr "apt-extracttemplates"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2129 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2130 msgid "1"
2131 msgstr "1"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2134 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2135 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2136 msgstr ""
2137 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2138 "DebConf"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2141 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2142 msgid ""
2143 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2144 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2145 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2146 "arg>"
2147 msgstr ""
2148 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2149 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2150 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2153 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2154 msgid ""
2155 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2156 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2157 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2158 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2159 "format:"
2160 msgstr ""
2161 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2162 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2163 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2164 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2168 msgid "package version template-file config-script"
2169 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2173 msgid ""
2174 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2175 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2176 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2177 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2178 msgstr ""
2179 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2180 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2181 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2182 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2183 "config.XXXX</filename>."
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2187 msgid "<option>-t</option>"
2188 msgstr "<option>-t</option>"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2192 msgid "<option>--tempdir</option>"
2193 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2197 msgid ""
2198 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2199 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2200 "TempDir</literal>"
2201 msgstr ""
2202 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2203 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2204 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2205
2206 #
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2209 msgid ""
2210 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2211 "decimal 100 on error."
2212 msgstr ""
2213 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2214 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2215
2216 #. The last update date
2217 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2218 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2219 msgid ""
2220 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2221 "August 2009</date>"
2222 msgstr ""
2223 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2224 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2227 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2228 msgid "apt-ftparchive"
2229 msgstr "apt-ftparchive"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2232 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2233 msgid "Utility to generate index files"
2234 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid ""
2240 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2241 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2242 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2243 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2244 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2245 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2246 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2247 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2248 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2249 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2250 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2251 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2252 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2253 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2254 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2255 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2256 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2257 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2258 #| "group>"
2259 msgid ""
2260 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2261 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2262 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2263 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2264 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2265 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2266 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2267 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2268 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2269 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2270 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2271 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2272 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2273 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2274 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2275 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2276 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2277 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2278 msgstr ""
2279 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2280 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2281 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2282 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2283 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2284 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2285 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2286 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2287 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2288 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2289 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2290 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2291 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2292 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2293 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2294 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2295 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2296 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2297 "group>"
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2300 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2301 msgid ""
2302 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2303 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2304 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2305 "site."
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2310 msgid ""
2311 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2312 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2313 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2314 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2315 "generation process for a complete archive."
2316 msgstr ""
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2320 msgid ""
2321 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2322 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2323 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2324 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2325 "output files."
2326 msgstr ""
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2330 msgid "packages"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2335 msgid ""
2336 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2337 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2338 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2339 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2344 msgid ""
2345 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2350 msgid "sources"
2351 msgstr "sources"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2355 msgid ""
2356 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2357 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2358 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2359 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2364 msgid ""
2365 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2366 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2367 "change the source override file that will be used."
2368 msgstr ""
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2371 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2372 msgid "contents"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2377 msgid ""
2378 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2379 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2380 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2381 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2382 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2383 "package is separated by a comma in the output."
2384 msgstr ""
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2388 msgid "release"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2393 msgid ""
2394 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2395 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2396 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2397 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2398 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2399 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2400 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2401 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2402 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2403 "and SHA256 digest for each file."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2408 msgid ""
2409 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2410 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2411 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2412 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2413 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2414 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2415 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2416 "<literal>Description</literal>."
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2421 msgid "generate"
2422 msgstr ""
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2426 msgid ""
2427 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2428 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2429 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2430 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2431 "maintaining the required settings."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2436 msgid "clean"
2437 msgstr "clean"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2441 msgid ""
2442 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2443 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2448 #, fuzzy
2449 msgid "The Generate Configuration"
2450 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2454 msgid ""
2455 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2456 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2457 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2458 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2459 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2460 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2461 msgstr ""
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2465 msgid ""
2466 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2471 msgid "Dir Section"
2472 msgstr "Dir Section"
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2476 msgid ""
2477 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2478 "to locate the files required during the generation process. These "
2479 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2480 "to produce a complete an absolute path."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2485 msgid "ArchiveDir"
2486 msgstr ""
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2490 msgid ""
2491 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2492 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2493 "nodes."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2498 msgid "OverrideDir"
2499 msgstr "OverrideDir"
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2503 msgid "Specifies the location of the override files."
2504 msgstr ""
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2508 msgid "CacheDir"
2509 msgstr "CacheDir"
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2513 msgid "Specifies the location of the cache files"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2518 msgid "FileListDir"
2519 msgstr "FileListDir"
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2523 msgid ""
2524 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2525 "literal> setting is used below."
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2530 msgid "Default Section"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2535 msgid ""
2536 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2537 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2538 "override these defaults with a per-section setting."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2543 msgid "Packages::Compress"
2544 msgstr "Packages::Compress"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2548 msgid ""
2549 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2550 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2551 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2552 "'. gzip'."
2553 msgstr ""
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2557 msgid "Packages::Extensions"
2558 msgstr ""
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2562 msgid ""
2563 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2564 "defaults to '.deb'."
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2569 msgid "Sources::Compress"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2574 msgid ""
2575 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2576 "controls the compression for the Sources files."
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2581 msgid "Sources::Extensions"
2582 msgstr ""
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2586 msgid ""
2587 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2588 "defaults to '.dsc'."
2589 msgstr ""
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2593 msgid "Contents::Compress"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2598 msgid ""
2599 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2600 "controls the compression for the Contents files."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid "Packages::Compress"
2607 msgid "Translation::Compress"
2608 msgstr "Packages::Compress"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2612 msgid ""
2613 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2614 "controls the compression for the Translation-en master file."
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2619 msgid "DeLinkLimit"
2620 msgstr ""
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2624 msgid ""
2625 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2626 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2627 "Links</literal> setting."
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2632 msgid "FileMode"
2633 msgstr "FileMode"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2637 msgid ""
2638 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2639 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2644 #, fuzzy
2645 #| msgid "Description"
2646 msgid "LongDescription"
2647 msgstr "Opis"
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2651 msgid ""
2652 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2653 "out into a master Translation-en file."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2658 msgid "TreeDefault Section"
2659 msgstr ""
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2663 msgid ""
2664 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2665 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2666 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2671 msgid "MaxContentsChange"
2672 msgstr ""
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2676 msgid ""
2677 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2678 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2679 "be rebuilt."
2680 msgstr ""
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2684 msgid "ContentsAge"
2685 msgstr ""
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2689 msgid ""
2690 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2691 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2692 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2693 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2694 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2695 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2696 msgstr ""
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2700 msgid "Directory"
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2705 msgid ""
2706 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2707 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2708 msgstr ""
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2712 msgid "SrcDirectory"
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2717 msgid ""
2718 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2719 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2724 msgid "Packages"
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2729 msgid ""
2730 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2731 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2736 msgid "Sources"
2737 msgstr "Sources"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2741 msgid ""
2742 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2743 "source/Sources</filename>"
2744 msgstr ""
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2748 #, fuzzy
2749 #| msgid "Operation"
2750 msgid "Translation"
2751 msgstr "Kolejne kroki"
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2755 msgid ""
2756 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2757 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2758 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2763 msgid "InternalPrefix"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2768 msgid ""
2769 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2770 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2771 "filename>"
2772 msgstr ""
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2776 msgid "Contents"
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2781 msgid ""
2782 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2783 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2784 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2785 "command> will integrate those package files together automatically."
2786 msgstr ""
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2790 msgid "Contents::Header"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2795 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2796 msgstr ""
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2800 msgid "BinCacheDB"
2801 msgstr "BinCacheDB"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2805 msgid ""
2806 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2807 "can share the same database."
2808 msgstr ""
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2812 msgid "FileList"
2813 msgstr "FileList"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2817 msgid ""
2818 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2819 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2820 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2821 msgstr ""
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2825 msgid "SourceFileList"
2826 msgstr "SourceFileList"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2830 msgid ""
2831 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2832 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2833 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2834 "when processing source indexes."
2835 msgstr ""
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2839 msgid "Tree Section"
2840 msgstr ""
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2844 msgid ""
2845 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2846 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2847 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2848 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2849 "variable."
2850 msgstr ""
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2854 msgid ""
2855 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2856 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2857 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2858 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2859 msgstr ""
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2863 msgid ""
2864 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2865 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2866 "variables."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "for i in Sections do \n"
2874 " for j in Architectures do\n"
2875 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2876 " "
2877 msgstr ""
2878 "for i in Sections do \n"
2879 " for j in Architectures do\n"
2880 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2881 " "
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2885 msgid ""
2886 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2887 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2888 "\" id=\"0\"/>"
2889 msgstr ""
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2893 msgid "Sections"
2894 msgstr "Sections"
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2898 msgid ""
2899 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2900 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2901 "free</literal>"
2902 msgstr ""
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2906 msgid "Architectures"
2907 msgstr ""
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2911 msgid ""
2912 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2913 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2914 "this tree has a source archive."
2915 msgstr ""
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2919 #, fuzzy
2920 msgid "BinOverride"
2921 msgstr "BinOverride"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2925 msgid ""
2926 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2927 "and maintainer address information."
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2932 msgid "SrcOverride"
2933 msgstr "SrcOverride"
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2937 msgid ""
2938 "Sets the source override file. The override file contains section "
2939 "information."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2944 msgid "ExtraOverride"
2945 msgstr "ExtraOverride"
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2949 msgid "Sets the binary extra override file."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2954 msgid "SrcExtraOverride"
2955 msgstr "SrcExtraOverride"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2959 msgid "Sets the source extra override file."
2960 msgstr ""
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2964 msgid "BinDirectory Section"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2969 msgid ""
2970 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2971 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2972 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2973 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2974 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2979 msgid "Sets the Packages file output."
2980 msgstr ""
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:446
2984 msgid ""
2985 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2986 "<literal>Sources</literal> is required."
2987 msgstr ""
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:452
2991 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:457
2996 msgid "Sets the binary override file."
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3001 msgid "Sets the source override file."
3002 msgstr ""
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3006 msgid "Sets the cache DB."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3011 msgid "PathPrefix"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3016 msgid "Appends a path to all the output paths."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3021 msgid "FileList, SourceFileList"
3022 msgstr ""
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3026 msgid "Specifies the file list file."
3027 msgstr ""
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3031 #, fuzzy
3032 msgid "The Binary Override File"
3033 msgstr "Wprowadzenie"
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3037 msgid ""
3038 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3039 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3040 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3041 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3042 "permutation field."
3043 msgstr ""
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3047 #, no-wrap
3048 msgid "old [// oldn]* => new"
3049 msgstr "old [// oldn]* => new"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3053 #, no-wrap
3054 msgid "new"
3055 msgstr "new"
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3059 msgid ""
3060 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3061 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3062 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3063 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3064 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3065 "maintainer field."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3070 #, fuzzy
3071 msgid "The Source Override File"
3072 msgstr "Wprowadzenie"
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3076 msgid ""
3077 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3078 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3079 "package name, the second is the section to assign it."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3084 msgid "The Extra Override File"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3089 msgid ""
3090 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3091 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3092 "tag and the remainder of the line is the new value."
3093 msgstr ""
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3097 msgid ""
3098 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3103 msgid ""
3104 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3105 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3106 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3107 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3108 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3109 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3110 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3111 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3112 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3113 msgstr ""
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3117 msgid "<option>--db</option>"
3118 msgstr "<option>--db</option>"
3119
3120 #
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3123 #, fuzzy
3124 msgid ""
3125 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3126 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3127 msgstr ""
3128 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3129 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3130
3131 #
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3134 msgid ""
3135 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3136 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3137 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3138 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3139 msgstr ""
3140 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3141 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3142 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3143 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3144 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3148 msgid "<option>--delink</option>"
3149 msgstr "<option>--delink</option>"
3150
3151 #
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:556
3154 #, fuzzy
3155 msgid ""
3156 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3157 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3158 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3159 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3160 msgstr ""
3161 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3162 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3163 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3164 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3168 msgid "<option>--contents</option>"
3169 msgstr "<option>--contents</option>"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3173 msgid ""
3174 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3175 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3176 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3177 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3178 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3179 msgstr ""
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3183 msgid "<option>--source-override</option>"
3184 msgstr "<option>--source-override</option>"
3185
3186 #
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3189 #, fuzzy
3190 msgid ""
3191 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3192 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3193 "literal>."
3194 msgstr ""
3195 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3196 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3197 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3201 msgid "<option>--readonly</option>"
3202 msgstr "<option>--readonly</option>"
3203
3204 #
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3207 #, fuzzy
3208 msgid ""
3209 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3210 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3211 msgstr ""
3212 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3213 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3217 #, fuzzy
3218 #| msgid "<option>-a</option>"
3219 msgid "<option>--arch</option>"
3220 msgstr "<option>-a</option>"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:585
3224 #, fuzzy
3225 #| msgid ""
3226 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3227 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3228 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3229 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3230 msgid ""
3231 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3232 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3233 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3234 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3235 msgstr ""
3236 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3237 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3238 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3239 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3240 "AutomaticRemove</literal>."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:591
3244 #, fuzzy
3245 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3246 msgstr "<option>--version</option>"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3250 msgid ""
3251 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3252 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3253 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3254 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3255 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3256 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3257 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3258 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3259 "are useless."
3260 msgstr ""
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:603
3264 #, fuzzy
3265 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3266 msgstr "<option>--version</option>"
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:605
3270 msgid ""
3271 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3272 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3273 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3274 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3275 "in the generate command."
3276 msgstr ""
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
3280 #: sources.list.5.xml:198
3281 msgid "Examples"
3282 msgstr "Przykłady"
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3286 #, no-wrap
3287 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3288 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3292 msgid ""
3293 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3294 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3295 msgstr ""
3296
3297 #
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:633
3300 msgid ""
3301 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3302 "100 on error."
3303 msgstr ""
3304 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3305 "100 - w przypadku błędu."
3306
3307 #. The last update date
3308 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3309 #: apt-get.8.xml:16
3310 msgid ""
3311 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3312 "November 2008</date>"
3313 msgstr ""
3314 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3315 "<date>8 listopada 2008</date>"
3316
3317 #. type: <heading></heading>
3318 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3319 msgid "apt-get"
3320 msgstr "apt-get"
3321
3322 #
3323 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3324 #: apt-get.8.xml:33
3325 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3326 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3327
3328 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3329 #: apt-get.8.xml:39
3330 #, fuzzy
3331 #| msgid ""
3332 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3333 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3334 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3335 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3336 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3337 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3338 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3339 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3340 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3341 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3342 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3343 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3344 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3345 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3346 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3347 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3348 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3349 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3350 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3351 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3352 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3353 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3354 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3355 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3356 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3357 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3358 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3359 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3360 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3361 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3362 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3363 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3364 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3365 msgid ""
3366 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3367 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3368 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3369 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3370 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3371 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3372 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3373 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3374 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3375 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3376 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3377 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3378 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3379 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3380 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3381 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3382 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3383 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3384 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3385 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3386 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3387 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3388 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3389 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3390 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3391 "</group> </arg> </group>"
3392 msgstr ""
3393 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3394 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3395 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3396 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3397 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3398 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3399 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3400 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3401 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3402 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3403 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3404 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3405 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3406 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3407 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3408 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3409 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3410 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3411 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3412 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3413 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3414 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3415 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3416 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3417 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3418 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3419 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3420 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3421 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3422 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3423 "</group> </arg> </group>"
3424
3425 #
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3427 #: apt-get.8.xml:115
3428 #, fuzzy
3429 #| msgid ""
3430 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3431 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3432 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3433 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3434 msgid ""
3435 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3436 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3437 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3438 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3439 msgstr ""
3440 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3441 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3442 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3443 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3444 "&wajig;."
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3447 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3448 msgid "update"
3449 msgstr "update"
3450
3451 #
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-get.8.xml:125
3454 msgid ""
3455 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3456 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3457 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3458 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3459 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3460 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3461 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3462 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3463 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3464 msgstr ""
3465 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3466 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3467 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3468 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3469 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3470 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3471 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3472 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3473 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3474 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3475
3476 #. type: <tag></tag>
3477 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3478 msgid "upgrade"
3479 msgstr "upgrade"
3480
3481 #
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-get.8.xml:137
3484 msgid ""
3485 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3486 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3487 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3488 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3489 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3490 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3491 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3492 "status of another package will be left at their current version. An "
3493 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3494 "command> knows that new versions of packages are available."
3495 msgstr ""
3496 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3497 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3498 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3499 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3500 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3501 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3502 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3503 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3504 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3505 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-get.8.xml:149
3509 msgid "dselect-upgrade"
3510 msgstr "dselect-upgrade"
3511
3512 #
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-get.8.xml:150
3515 msgid ""
3516 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3517 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3518 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3519 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3520 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3521 "new packages)."
3522 msgstr ""
3523 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3524 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3525 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3526 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3527 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3528 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3529 "nowych)."
3530
3531 #. type: <tag></tag>
3532 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3533 msgid "dist-upgrade"
3534 msgstr "dist-upgrade"
3535
3536 #
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt-get.8.xml:160
3539 msgid ""
3540 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3541 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3542 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3543 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3544 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3545 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3546 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3547 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3548 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3549 msgstr ""
3550 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3551 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3552 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3553 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3554 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3555 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3556 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3557 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3558 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3559 "poszczególnych pakietów."
3560
3561 #. type: <tag></tag>
3562 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3563 msgid "install"
3564 msgstr "install"
3565
3566 #
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt-get.8.xml:174
3569 msgid ""
3570 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3571 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3572 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3573 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3574 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3575 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3576 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3577 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3578 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3579 "a package to install. These latter features may be used to override "
3580 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3581 msgstr ""
3582 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3583 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3584 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3585 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3586 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3587 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3588 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3589 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3590 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3591 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3592 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3593 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3594 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3595
3596 #
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-get.8.xml:192
3599 msgid ""
3600 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3601 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3602 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3603 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3604 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3605 "name (stable, testing, unstable)."
3606 msgstr ""
3607 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3608 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3609 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3610 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3611 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3612 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3613
3614 #
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-get.8.xml:199
3617 msgid ""
3618 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3619 "used with care."
3620 msgstr ""
3621 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3622 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3623 "ostrożnie."
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt-get.8.xml:202
3627 msgid ""
3628 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3629 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3630 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3631 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3632 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3633 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3634 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3635 msgstr ""
3636 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3637 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3638 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3639 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3640 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3641 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3642 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3643 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3644
3645 #
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-get.8.xml:213
3648 msgid ""
3649 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3650 "installation policy for individual packages."
3651 msgstr ""
3652 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3653 "instalacji poszczególnych pakietów."
3654
3655 #
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-get.8.xml:217
3658 msgid ""
3659 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3660 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3661 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3662 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3663 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3664 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3665 "expression."
3666 msgstr ""
3667 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3668 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3669 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3670 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3671 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3672 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3673 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3674 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3675 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3678 #: apt-get.8.xml:226
3679 msgid "remove"
3680 msgstr "remove"
3681
3682 #
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt-get.8.xml:227
3685 msgid ""
3686 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3687 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3688 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3689 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3690 "installed instead of removed."
3691 msgstr ""
3692 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3693 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3694 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3695 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3698 #: apt-get.8.xml:234
3699 msgid "purge"
3700 msgstr "purge"
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703 #: apt-get.8.xml:235
3704 msgid ""
3705 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3706 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3707 "too)."
3708 msgstr ""
3709 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3710 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3711 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3714 #: apt-get.8.xml:239
3715 msgid "source"
3716 msgstr "source"
3717
3718 #
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720 #: apt-get.8.xml:240
3721 msgid ""
3722 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3723 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3724 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3725 "the newest available version of that source package while respect the "
3726 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3727 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3728 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3729 msgstr ""
3730 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3731 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3732 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3733 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3734 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3735 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3736 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3737 "wydanie</literal>."
3738
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt-get.8.xml:248
3741 msgid ""
3742 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3743 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3744 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3745 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3746 "none) source version than the one you have installed or could install."
3747 msgstr ""
3748 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3749 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3750 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3751 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3752 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3753 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #: apt-get.8.xml:255
3757 msgid ""
3758 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3759 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3760 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3761 "not be unpacked."
3762 msgstr ""
3763 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3764 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3765 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3766 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3767
3768 #
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-get.8.xml:260
3771 msgid ""
3772 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3773 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3774 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3775 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3776 "literal> option."
3777 msgstr ""
3778 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3779 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3780 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3781 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3782 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3783
3784 #
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt-get.8.xml:266
3787 msgid ""
3788 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3789 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3790 "balls."
3791 msgstr ""
3792 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3793 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3794 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3797 #: apt-get.8.xml:271
3798 msgid "build-dep"
3799 msgstr "build-dep"
3800
3801 #
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt-get.8.xml:272
3804 msgid ""
3805 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3806 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3807 msgstr ""
3808 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3809 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3810 "źródłowego."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:276
3814 msgid "check"
3815 msgstr "check"
3816
3817 #
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:277
3820 msgid ""
3821 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3822 "and checks for broken dependencies."
3823 msgstr ""
3824 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3825 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3828 #: apt-get.8.xml:281
3829 msgid "download"
3830 msgstr ""
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:282
3834 msgid ""
3835 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3836 "current directory."
3837 msgstr ""
3838
3839 #
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt-get.8.xml:288
3842 msgid ""
3843 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3844 "package files. It removes everything but the lock file from "
3845 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3846 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3847 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3848 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3849 "disk space."
3850 msgstr ""
3851 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3852 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3853 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3854 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3855 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3856 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3857 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3860 #: apt-get.8.xml:297
3861 msgid "autoclean"
3862 msgstr "autoclean"
3863
3864 #
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt-get.8.xml:298
3867 msgid ""
3868 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3869 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3870 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3871 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3872 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3873 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3874 "is set to off."
3875 msgstr ""
3876 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3877 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3878 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3879 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3880 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3881 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3882 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3883 "zawierających zainstalowane pakiety."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:307
3887 msgid "autoremove"
3888 msgstr "autoremove"
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:308
3892 msgid ""
3893 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3894 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3895 "are no more needed."
3896 msgstr ""
3897 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3898 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3899 "potrzebne."
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3902 #: apt-get.8.xml:312
3903 msgid "changelog"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-get.8.xml:313
3908 msgid ""
3909 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3910 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3911 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3912 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3913 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3914 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3915 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3916 "<option>install</option> command."
3917 msgstr ""
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3920 #: apt-get.8.xml:335
3921 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3922 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt-get.8.xml:336
3926 msgid ""
3927 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3928 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3929 msgstr ""
3930 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3931 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3934 #: apt-get.8.xml:340
3935 #, fuzzy
3936 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3937 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3938 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt-get.8.xml:341
3942 #, fuzzy
3943 #| msgid ""
3944 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3945 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3946 msgid ""
3947 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3948 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3949 msgstr ""
3950 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3951 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3952
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3954 #: apt-get.8.xml:345
3955 msgid "<option>--download-only</option>"
3956 msgstr "<option>--download-only</option>"
3957
3958 #
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3960 #: apt-get.8.xml:346
3961 msgid ""
3962 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3963 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3964 msgstr ""
3965 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3966 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3967 "Download-Only</literal>."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:350
3971 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3972 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3973
3974 #
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:351
3977 msgid ""
3978 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3979 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3980 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3981 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3982 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3983 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3984 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3985 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3986 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3987 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3988 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3989 msgstr ""
3990 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3991 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3992 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3993 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3994 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3995 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3996 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3997 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3998 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3999 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4000 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4003 #: apt-get.8.xml:364
4004 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4005 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4008 #: apt-get.8.xml:365
4009 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4010 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4011
4012 #
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-get.8.xml:366
4015 msgid ""
4016 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4017 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4018 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4019 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4020 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4021 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4022 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4023 msgstr ""
4024 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4025 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4026 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4027 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4028 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4029 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4030 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4033 #: apt-get.8.xml:376
4034 msgid "<option>--no-download</option>"
4035 msgstr "<option>--no-download</option>"
4036
4037 #
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt-get.8.xml:377
4040 msgid ""
4041 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4042 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4043 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4044 msgstr ""
4045 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4046 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4047 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4048 "Download</literal>."
4049
4050 #
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt-get.8.xml:384
4053 msgid ""
4054 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4055 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4056 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4057 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4058 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4059 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4060 "<literal>quiet</literal>."
4061 msgstr ""
4062 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4063 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4064 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4065 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4066 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4067 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4068 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4069 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4072 #: apt-get.8.xml:394
4073 msgid "<option>--simulate</option>"
4074 msgstr "<option>--simulate</option>"
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4077 #: apt-get.8.xml:396
4078 msgid "<option>--dry-run</option>"
4079 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4080
4081 #
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt-get.8.xml:399
4084 msgid ""
4085 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4086 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4087 "Simulate</literal>."
4088 msgstr ""
4089 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4090 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4091 "Get::Simulate</literal>."
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:403
4095 msgid ""
4096 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4097 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4098 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4099 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4100 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4101 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4102 msgstr ""
4103 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4104 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4105 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4106 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4107 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4108 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4109 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4110 "get</literal>)."
4111
4112 #
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #: apt-get.8.xml:409
4115 msgid ""
4116 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4117 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4118 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4119 "that are of no consequence (rare)."
4120 msgstr ""
4121 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4122 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4123 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4124 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4125 "znana (rzadkość)."
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128 #: apt-get.8.xml:416
4129 msgid "<option>-y</option>"
4130 msgstr "<option>-y</option>"
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4133 #: apt-get.8.xml:416
4134 msgid "<option>--yes</option>"
4135 msgstr "<option>--yes</option>"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4138 #: apt-get.8.xml:417
4139 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4140 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4141
4142 #
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt-get.8.xml:418
4145 msgid ""
4146 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4147 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4148 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4149 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4150 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4151 msgstr ""
4152 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4153 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4154 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4155 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4156 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4157 "Assume-Yes</literal>."
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4160 #: apt-get.8.xml:425
4161 msgid "<option>-u</option>"
4162 msgstr "<option>-u</option>"
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4165 #: apt-get.8.xml:425
4166 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4167 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4168
4169 #
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt-get.8.xml:426
4172 msgid ""
4173 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4174 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4175 msgstr ""
4176 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4177 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4178 "Upgraded</literal>."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:431
4182 msgid "<option>-V</option>"
4183 msgstr "<option>-V</option>"
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186 #: apt-get.8.xml:431
4187 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4188 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4189
4190 #
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #: apt-get.8.xml:432
4193 msgid ""
4194 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4195 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4196 msgstr ""
4197 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4198 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4201 #: apt-get.8.xml:436
4202 msgid "<option>-b</option>"
4203 msgstr "<option>-b</option>"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206 #: apt-get.8.xml:436
4207 msgid "<option>--compile</option>"
4208 msgstr "<option>--compile</option>"
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4211 #: apt-get.8.xml:437
4212 msgid "<option>--build</option>"
4213 msgstr "<option>--build</option>"
4214
4215 #
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt-get.8.xml:438
4218 msgid ""
4219 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4220 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4221 msgstr ""
4222 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4223 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:442
4227 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4228 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4229
4230 #
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt-get.8.xml:443
4233 msgid ""
4234 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4235 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4236 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4237 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4238 msgstr ""
4239 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4240 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4241 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4242 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4243 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:449
4247 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4248 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4249
4250 #
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt-get.8.xml:450
4253 msgid ""
4254 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4255 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4256 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4257 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4258 msgstr ""
4259 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4260 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4261 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4262 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:456
4266 #, fuzzy
4267 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4268 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4269 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4270
4271 #
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt-get.8.xml:457
4274 #, fuzzy
4275 #| msgid ""
4276 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4277 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4278 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4279 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4280 msgid ""
4281 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4282 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4283 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4284 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4285 msgstr ""
4286 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4287 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4288 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4289 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4292 #: apt-get.8.xml:463
4293 msgid "<option>--force-yes</option>"
4294 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4295
4296 #
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:464
4299 msgid ""
4300 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4301 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4302 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4303 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4304 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4305 msgstr ""
4306 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4307 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4308 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4309 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4310 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4311 "force-yes</literal>."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:471
4315 msgid "<option>--print-uris</option>"
4316 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4317
4318 #
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 #: apt-get.8.xml:472
4321 msgid ""
4322 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4323 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4324 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4325 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4326 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4327 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4328 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4329 "Print-URIs</literal>."
4330 msgstr ""
4331 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4332 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4333 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4334 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4335 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4336 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4337 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4338 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4339 "literal>."
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4342 #: apt-get.8.xml:482
4343 msgid "<option>--purge</option>"
4344 msgstr "<option>--purge</option>"
4345
4346 #
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:483
4349 msgid ""
4350 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4351 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4352 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4353 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4354 msgstr ""
4355 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4356 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4357 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4358 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4359 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4362 #: apt-get.8.xml:490
4363 msgid "<option>--reinstall</option>"
4364 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4365
4366 #
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:491
4369 msgid ""
4370 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4371 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4372 msgstr ""
4373 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4374 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:495
4378 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4379 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4380
4381 #
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt-get.8.xml:496
4384 msgid ""
4385 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4386 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4387 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4388 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4389 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4390 "Cleanup</literal>."
4391 msgstr ""
4392 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4393 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4394 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4395 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4396 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4397 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4400 #: apt-get.8.xml:505
4401 msgid "<option>--target-release</option>"
4402 msgstr "<option>--target-release</option>"
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4405 #: apt-get.8.xml:506
4406 msgid "<option>--default-release</option>"
4407 msgstr "<option>--default-release</option>"
4408
4409 #
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:507
4412 msgid ""
4413 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4414 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4415 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4416 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4417 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4418 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4419 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4420 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4421 "also the &apt-preferences; manual page."
4422 msgstr ""
4423 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4424 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4425 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4426 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4427 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4428 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4429 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4430 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4431 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4434 #: apt-get.8.xml:520
4435 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4436 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4437
4438 #
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:522
4441 msgid ""
4442 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4443 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4444 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4445 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4446 msgstr ""
4447 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4448 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4449 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4450 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4451 "Get::Trivial-Only</literal>."
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4454 #: apt-get.8.xml:528
4455 msgid "<option>--no-remove</option>"
4456 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4457
4458 #
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt-get.8.xml:529
4461 msgid ""
4462 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4463 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4464 msgstr ""
4465 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4466 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4467 "literal>."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4470 #: apt-get.8.xml:534
4471 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4472 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt-get.8.xml:535
4476 msgid ""
4477 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4478 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4479 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4480 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4481 msgstr ""
4482 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4483 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4484 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4485 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4486 "AutomaticRemove</literal>."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:541
4490 msgid "<option>--only-source</option>"
4491 msgstr "<option>--only-source</option>"
4492
4493 #
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 #: apt-get.8.xml:542
4496 msgid ""
4497 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4498 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4499 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4500 "specified, these commands will only accept source package names as "
4501 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4502 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4503 "Source</literal>."
4504 msgstr ""
4505 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4506 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4507 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4508 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4509 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4510 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4511 "Only-Source</literal>."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:552
4515 msgid "<option>--diff-only</option>"
4516 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:552
4520 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4521 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4524 #: apt-get.8.xml:552
4525 msgid "<option>--tar-only</option>"
4526 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4527
4528 #
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:553
4531 msgid ""
4532 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4533 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4534 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4535 msgstr ""
4536 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4537 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4538 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4541 #: apt-get.8.xml:558
4542 msgid "<option>--arch-only</option>"
4543 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4544
4545 #
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt-get.8.xml:559
4548 msgid ""
4549 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4550 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4551 msgstr ""
4552 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4553 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4554 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4555 "literal>."
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4558 #: apt-get.8.xml:563
4559 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4560 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt-get.8.xml:564
4564 msgid ""
4565 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4566 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4567 "AllowUnauthenticated</literal>."
4568 msgstr ""
4569 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4570 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4571 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4574 #: apt-get.8.xml:577
4575 msgid ""
4576 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4577 "&file-statelists;"
4578 msgstr ""
4579 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4580 "&file-statelists;"
4581
4582 #
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4584 #: apt-get.8.xml:586
4585 msgid ""
4586 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4587 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4588 "preferences;, the APT Howto."
4589 msgstr ""
4590 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4591 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4592 "&apt-preferences;, APT Howto."
4593
4594 #
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4596 #: apt-get.8.xml:592
4597 msgid ""
4598 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4599 "error."
4600 msgstr ""
4601 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4602 "w przypadku błędu."
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4605 #: apt-get.8.xml:595
4606 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4607 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4610 #: apt-get.8.xml:596
4611 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4612 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4615 #: apt-get.8.xml:599
4616 msgid "CURRENT AUTHORS"
4617 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4620 #: apt-get.8.xml:601
4621 msgid "&apt-author.team;"
4622 msgstr "&apt-author.team;"
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4625 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4626 msgid "apt-key"
4627 msgstr "apt-key"
4628
4629 #
4630 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4631 #: apt-key.8.xml:25
4632 msgid "APT key management utility"
4633 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4636 #: apt-key.8.xml:31
4637 msgid ""
4638 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4639 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4640 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4641 "arg>"
4642 msgstr ""
4643 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4644 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4645 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4646 "option></arg>"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4649 #: apt-key.8.xml:40
4650 msgid ""
4651 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4652 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4653 "keys will be considered trusted."
4654 msgstr ""
4655 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4656 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4657 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4658 "zaufane."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4661 #: apt-key.8.xml:46
4662 msgid "Commands"
4663 msgstr "Polecenia"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #: apt-key.8.xml:48
4667 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4668 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt-key.8.xml:52
4672 msgid ""
4673 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4674 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4675 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4676 msgstr ""
4677 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4678 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4679 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-key.8.xml:60
4683 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4684 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-key.8.xml:64
4688 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4689 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4692 #: apt-key.8.xml:71
4693 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4694 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697 #: apt-key.8.xml:75
4698 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4699 msgstr ""
4700 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4701 "standardowe wyjście."
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4704 #: apt-key.8.xml:82
4705 msgid "exportall"
4706 msgstr "exportall"
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt-key.8.xml:86
4710 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4711 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4714 #: apt-key.8.xml:93
4715 msgid "list"
4716 msgstr "list"
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt-key.8.xml:97
4720 msgid "List trusted keys."
4721 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4724 #: apt-key.8.xml:104
4725 msgid "finger"
4726 msgstr "finger"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729 #: apt-key.8.xml:108
4730 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4731 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-key.8.xml:115
4735 msgid "adv"
4736 msgstr "adv"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-key.8.xml:119
4740 msgid ""
4741 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4742 "public key."
4743 msgstr ""
4744 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4745 "pobranie klucza publicznego."
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-key.8.xml:131
4749 msgid ""
4750 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4751 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4752 msgstr ""
4753 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
4754 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-key.8.xml:140
4758 #, fuzzy
4759 #| msgid "update"
4760 msgid "net-update"
4761 msgstr "update"
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 #: apt-key.8.xml:144
4765 msgid ""
4766 "Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4767 "keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4768 "installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4769 "APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4770 msgstr ""
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4773 #: apt-key.8.xml:159
4774 msgid ""
4775 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4776 "previous section."
4777 msgstr ""
4778 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4779 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-key.8.xml:161
4783 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4784 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-key.8.xml:162
4788 msgid ""
4789 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4790 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4791 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4792 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4793 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4794 "this one."
4795 msgstr ""
4796 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4797 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4798 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4799 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4800 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4803 #: apt-key.8.xml:175
4804 msgid "&file-trustedgpg;"
4805 msgstr "&file-trustedgpg;"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-key.8.xml:177
4809 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4810 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-key.8.xml:178
4814 msgid "Local trust database of archive keys."
4815 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818 #: apt-key.8.xml:181
4819 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4820 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-key.8.xml:182
4824 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4825 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-key.8.xml:185
4829 msgid ""
4830 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4831 msgstr ""
4832 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4835 #: apt-key.8.xml:186
4836 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4837 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4840 #: apt-key.8.xml:195
4841 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4842 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4843
4844 #. The last update date
4845 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4846 #: apt-mark.8.xml:16
4847 #, fuzzy
4848 #| msgid ""
4849 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4850 #| "August 2009</date>"
4851 msgid ""
4852 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4853 "April 2011</date>"
4854 msgstr ""
4855 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4856 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4859 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4860 msgid "apt-mark"
4861 msgstr "apt-mark"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4864 #: apt-mark.8.xml:33
4865 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4866 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4869 #: apt-mark.8.xml:39
4870 #, fuzzy
4871 #| msgid ""
4872 #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4873 #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4874 #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4875 #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4876 #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4877 #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4878 msgid ""
4879 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4880 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4881 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4882 "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4883 "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4884 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4885 "arg> </group>"
4886 msgstr ""
4887 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4888 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4889 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4890 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4891 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
4892 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4895 #: apt-mark.8.xml:57
4896 msgid ""
4897 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4898 "being automatically installed."
4899 msgstr ""
4900 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4901 "zainstalowany automatycznie."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4904 #: apt-mark.8.xml:61
4905 msgid ""
4906 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4907 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4908 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4909 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4910 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4911 msgstr ""
4912 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4913 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4914 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4915 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4916 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4917 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920 #: apt-mark.8.xml:69
4921 #, fuzzy
4922 #| msgid "markauto"
4923 msgid "auto"
4924 msgstr "markauto"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt-mark.8.xml:70
4928 #, fuzzy
4929 #| msgid ""
4930 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4931 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4932 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4933 msgid ""
4934 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4935 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4936 "installed packages depend on this package."
4937 msgstr ""
4938 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4939 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4940 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943 #: apt-mark.8.xml:77
4944 msgid "manual"
4945 msgstr ""
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948 #: apt-mark.8.xml:78
4949 #, fuzzy
4950 #| msgid ""
4951 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4952 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4953 #| "removed if no other packages depend on it."
4954 msgid ""
4955 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4956 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4957 "if no other packages depend on it."
4958 msgstr ""
4959 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4960 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4961 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4964 #: apt-mark.8.xml:85
4965 msgid "hold"
4966 msgstr ""
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #: apt-mark.8.xml:86
4970 msgid ""
4971 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4972 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4973 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4974 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4975 "effected by the <option>--filename</option> option."
4976 msgstr ""
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4979 #: apt-mark.8.xml:95
4980 msgid "unhold"
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt-mark.8.xml:96
4985 #, fuzzy
4986 #| msgid ""
4987 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4988 #| "installed packages with each package on a new line."
4989 msgid ""
4990 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4991 "package to allow all actions again."
4992 msgstr ""
4993 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4994 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4995 "osobnej linii."
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4998 #: apt-mark.8.xml:101
4999 msgid "showauto"
5000 msgstr "showauto"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt-mark.8.xml:102
5004 #, fuzzy
5005 #| msgid ""
5006 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5007 #| "installed packages with each package on a new line."
5008 msgid ""
5009 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5010 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5011 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5012 "given only those which are automatically installed will be shown."
5013 msgstr ""
5014 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5015 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5016 "osobnej linii."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5019 #: apt-mark.8.xml:109
5020 #, fuzzy
5021 #| msgid "showauto"
5022 msgid "showmanual"
5023 msgstr "showauto"
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 #: apt-mark.8.xml:110
5027 msgid ""
5028 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5029 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5030 "installed packages instead."
5031 msgstr ""
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5034 #: apt-mark.8.xml:116
5035 #, fuzzy
5036 #| msgid "showauto"
5037 msgid "showhold"
5038 msgstr "showauto"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:117
5042 #, fuzzy
5043 #| msgid ""
5044 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5045 #| "installed packages with each package on a new line."
5046 msgid ""
5047 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5048 "the same way as for the other show commands."
5049 msgstr ""
5050 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5051 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5052 "osobnej linii."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5055 #: apt-mark.8.xml:130
5056 msgid ""
5057 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5058 msgstr ""
5059 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5060 "option>"
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5063 #: apt-mark.8.xml:131
5064 msgid ""
5065 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5066 "option>"
5067 msgstr ""
5068 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5069 "option>"
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt-mark.8.xml:134
5073 msgid ""
5074 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5075 "filename> instead of the default location, which is "
5076 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5077 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5078 msgstr ""
5079 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5080 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5081 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5082 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5085 #: apt-mark.8.xml:146
5086 msgid " &file-extended_states;"
5087 msgstr ""
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5090 #: apt-mark.8.xml:151
5091 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5092 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5093
5094 #
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5096 #: apt-mark.8.xml:155
5097 msgid ""
5098 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5099 "error."
5100 msgstr ""
5101 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5102 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5105 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5106 msgid "apt-secure"
5107 msgstr "apt-secure"
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5110 #: apt-secure.8.xml:40
5111 msgid "Archive authentication support for APT"
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-secure.8.xml:45
5116 msgid ""
5117 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5118 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5119 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5120 "the Release file signing key."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt-secure.8.xml:53
5125 msgid ""
5126 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5127 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5128 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5129 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5130 "sources to be verified before downloading packages from them."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-secure.8.xml:62
5135 msgid ""
5136 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5137 "authentication feature."
5138 msgstr ""
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5141 #: apt-secure.8.xml:67
5142 msgid "Trusted archives"
5143 msgstr ""
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #: apt-secure.8.xml:70
5147 msgid ""
5148 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5149 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5150 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5151 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5152 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5153 "archive integrity is correct."
5154 msgstr ""
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt-secure.8.xml:78
5158 msgid ""
5159 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5160 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5161 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5162 "packages respectively)."
5163 msgstr ""
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:85
5167 msgid ""
5168 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5169 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5170 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5171 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5172 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5173 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5174 msgstr ""
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5177 #: apt-secure.8.xml:95
5178 msgid ""
5179 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5180 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5181 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5182 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5183 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5184 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #: apt-secure.8.xml:105
5189 msgid ""
5190 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5191 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5192 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5193 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5194 "file are checked."
5195 msgstr ""
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5198 #: apt-secure.8.xml:112
5199 msgid ""
5200 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5201 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5205 #: apt-secure.8.xml:117
5206 msgid ""
5207 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5208 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5209 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5210 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5211 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5212 msgstr ""
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5215 #: apt-secure.8.xml:125
5216 msgid ""
5217 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5218 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5219 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5220 "host."
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-secure.8.xml:132
5225 msgid ""
5226 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5227 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5228 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5229 "package signature."
5230 msgstr ""
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5233 #: apt-secure.8.xml:138
5234 #, fuzzy
5235 msgid "User configuration"
5236 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239 #: apt-secure.8.xml:140
5240 msgid ""
5241 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5242 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5243 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5244 "keys used in the Debian package repositories."
5245 msgstr ""
5246
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5248 #: apt-secure.8.xml:147
5249 msgid ""
5250 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5251 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5252 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5253 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5254 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5255 "have configured."
5256 msgstr ""
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5259 #: apt-secure.8.xml:156
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Archive configuration"
5262 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-secure.8.xml:158
5266 msgid ""
5267 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5268 "maintenance you have to:"
5269 msgstr ""
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5272 #: apt-secure.8.xml:163
5273 msgid ""
5274 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5275 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5276 "command> (provided in apt-utils)."
5277 msgstr ""
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5280 #: apt-secure.8.xml:168
5281 msgid ""
5282 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5283 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5284 "gpg Release</command>."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5288 #: apt-secure.8.xml:172
5289 msgid ""
5290 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5291 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5292 "archive."
5293 msgstr ""
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296 #: apt-secure.8.xml:179
5297 msgid ""
5298 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5299 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5300 "outlined."
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #: apt-secure.8.xml:187
5305 msgid ""
5306 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5307 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5308 msgstr ""
5309 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5310 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 #: apt-secure.8.xml:191
5314 msgid ""
5315 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5316 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5317 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5318 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5319 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5320 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5321 msgstr ""
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5324 #: apt-secure.8.xml:204
5325 msgid "Manpage Authors"
5326 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5329 #: apt-secure.8.xml:206
5330 msgid ""
5331 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5332 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5333 msgstr ""
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5336 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5337 msgid "apt-sortpkgs"
5338 msgstr "apt-sortpkgs"
5339
5340 #
5341 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5342 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5343 msgid "Utility to sort package index files"
5344 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5347 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5348 msgid ""
5349 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5350 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5351 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5352 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5353 msgstr ""
5354 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5355 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5356 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5357 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5360 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5361 msgid ""
5362 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5363 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5364 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5365 "internal sorting rules."
5366 msgstr ""
5367 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5368 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5369 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5372 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5373 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5374 msgstr ""
5375 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5376 "pochodzić z pliku."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5379 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5380 msgid "<option>--source</option>"
5381 msgstr "<option>--source</option>"
5382
5383 #
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5385 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5386 msgid ""
5387 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5388 "SortPkgs::Source</literal>."
5389 msgstr ""
5390 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5391 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5392
5393 #
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5396 msgid ""
5397 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5398 "100 on error."
5399 msgstr ""
5400 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5401 "100 - w przypadku błędu."
5402
5403 #. The last update date
5404 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5405 #: apt.conf.5.xml:16
5406 #, fuzzy
5407 msgid ""
5408 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5409 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5410 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5411 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5412 msgstr ""
5413 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5414 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5415 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5416 "product; <date>18 września 2009</date>"
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5419 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5420 msgid "apt.conf"
5421 msgstr "apt.conf"
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5424 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5425 msgid "5"
5426 msgstr "5"
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5429 #: apt.conf.5.xml:39
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Configuration file for APT"
5432 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:43
5436 msgid ""
5437 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5438 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5439 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5440 "common command line parser to provide a uniform environment."
5441 msgstr ""
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5444 #: apt.conf.5.xml:48
5445 msgid ""
5446 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5447 "following order:"
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:50
5452 msgid ""
5453 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5454 "any)"
5455 msgstr ""
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5458 #: apt.conf.5.xml:52
5459 #, fuzzy
5460 #| msgid ""
5461 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5462 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5463 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5464 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5465 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5466 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5467 msgid ""
5468 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5469 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5470 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5471 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5472 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5473 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5474 "silently ignored."
5475 msgstr ""
5476 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5477 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5478 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5479 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5480 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5481 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:59
5485 msgid ""
5486 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5487 msgstr ""
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5490 #: apt.conf.5.xml:61
5491 msgid ""
5492 "the command line options are applied to override the configuration "
5493 "directives or to load even more configuration files."
5494 msgstr ""
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5497 #: apt.conf.5.xml:65
5498 msgid "Syntax"
5499 msgstr ""
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:66
5503 msgid ""
5504 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5505 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5506 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5507 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5508 "their parent groups."
5509 msgstr ""
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:72
5513 msgid ""
5514 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5515 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5516 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5517 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5518 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5519 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5520 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5521 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5522 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5523 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5524 "opened with curly braces, like:"
5525 msgstr ""
5526
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5528 #: apt.conf.5.xml:86
5529 #, no-wrap
5530 msgid ""
5531 "APT {\n"
5532 " Get {\n"
5533 " Assume-Yes \"true\";\n"
5534 " Fix-Broken \"true\";\n"
5535 " };\n"
5536 "};\n"
5537 msgstr ""
5538 "APT {\n"
5539 " Get {\n"
5540 " Assume-Yes \"true\";\n"
5541 " Fix-Broken \"true\";\n"
5542 " };\n"
5543 "};\n"
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt.conf.5.xml:94
5547 msgid ""
5548 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5549 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5550 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5551 msgstr ""
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5554 #: apt.conf.5.xml:99
5555 #, no-wrap
5556 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5557 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt.conf.5.xml:102
5561 msgid ""
5562 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5563 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5564 msgstr ""
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5567 #: apt.conf.5.xml:106
5568 msgid ""
5569 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5570 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5571 msgstr ""
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt.conf.5.xml:109
5575 msgid ""
5576 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5577 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5578 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5579 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5580 "option by reassigning a new value to the option."
5581 msgstr ""
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:114
5585 msgid ""
5586 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5587 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5588 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5589 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5590 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5591 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5592 "lines also need to end with a semicolon.)"
5593 msgstr ""
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5596 #: apt.conf.5.xml:122
5597 msgid ""
5598 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5599 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5600 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5601 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5602 "overridden, only cleared."
5603 msgstr ""
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606 #: apt.conf.5.xml:127
5607 msgid ""
5608 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5609 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5610 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5611 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5612 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5613 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5614 msgstr ""
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:134
5618 msgid ""
5619 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5620 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5621 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5622 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5623 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5624 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5625 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5626 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5627 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5628 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5629 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5630 "them."
5631 msgstr ""
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5634 #: apt.conf.5.xml:146
5635 msgid "The APT Group"
5636 msgstr ""
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5639 #: apt.conf.5.xml:147
5640 msgid ""
5641 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5642 "options for all of the tools."
5643 msgstr ""
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5646 #: apt.conf.5.xml:151
5647 msgid "Architecture"
5648 msgstr ""
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:152
5652 msgid ""
5653 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5654 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5655 "compiled for."
5656 msgstr ""
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5659 #: apt.conf.5.xml:157
5660 msgid "Default-Release"
5661 msgstr "Default-Release"
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:158
5665 msgid ""
5666 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5667 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5668 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5669 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5670 msgstr ""
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5673 #: apt.conf.5.xml:163
5674 msgid "Ignore-Hold"
5675 msgstr "Ignore-Hold"
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5678 #: apt.conf.5.xml:164
5679 msgid ""
5680 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5681 "ignore held packages in its decision making."
5682 msgstr ""
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5685 #: apt.conf.5.xml:168
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Clean-Installed"
5688 msgstr "B<--installed>"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5691 #: apt.conf.5.xml:169
5692 msgid ""
5693 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5694 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5695 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5696 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5697 msgstr ""
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5700 #: apt.conf.5.xml:175
5701 msgid "Immediate-Configure"
5702 msgstr ""
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:176
5706 msgid ""
5707 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5708 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5709 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5710 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5711 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5712 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5713 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5714 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5715 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5716 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5717 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5718 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5719 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5720 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5721 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5722 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5723 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5724 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5725 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5726 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5727 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5728 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5729 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5730 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5731 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5732 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5733 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5734 "improving or correcting the upgrade process."
5735 msgstr ""
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5738 #: apt.conf.5.xml:198
5739 msgid "Force-LoopBreak"
5740 msgstr ""
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5743 #: apt.conf.5.xml:199
5744 msgid ""
5745 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5746 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5747 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5748 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5749 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5750 "those packages depend on."
5751 msgstr ""
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5754 #: apt.conf.5.xml:207
5755 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5756 msgstr ""
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5759 #: apt.conf.5.xml:208
5760 msgid ""
5761 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5762 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5763 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5764 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5765 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5766 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5767 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5768 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5769 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5770 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5771 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5772 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5773 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5774 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5775 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5776 msgstr ""
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt.conf.5.xml:223
5780 msgid "Build-Essential"
5781 msgstr ""
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:224
5785 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5786 msgstr ""
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5789 #: apt.conf.5.xml:227
5790 msgid "Get"
5791 msgstr "Get"
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:228
5795 msgid ""
5796 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5797 "for more information about the options here."
5798 msgstr ""
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5801 #: apt.conf.5.xml:232
5802 msgid "Cache"
5803 msgstr "Cache"
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:233
5807 msgid ""
5808 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5809 "documentation for more information about the options here."
5810 msgstr ""
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5813 #: apt.conf.5.xml:237
5814 msgid "CDROM"
5815 msgstr "CDROM"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:238
5819 msgid ""
5820 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5821 "documentation for more information about the options here."
5822 msgstr ""
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5825 #: apt.conf.5.xml:244
5826 msgid "The Acquire Group"
5827 msgstr ""
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5830 #: apt.conf.5.xml:249
5831 msgid "Check-Valid-Until"
5832 msgstr ""
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5835 #: apt.conf.5.xml:250
5836 msgid ""
5837 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5838 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5839 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5840 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5841 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5842 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5843 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5844 msgstr ""
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5847 #: apt.conf.5.xml:260
5848 msgid "Max-ValidTime"
5849 msgstr ""
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:261
5853 msgid ""
5854 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5855 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5856 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5857 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5858 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5859 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5860 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5861 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5862 "name."
5863 msgstr ""
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5866 #: apt.conf.5.xml:273
5867 msgid "PDiffs"
5868 msgstr ""
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5871 #: apt.conf.5.xml:274
5872 msgid ""
5873 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5874 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5875 msgstr ""
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878 #: apt.conf.5.xml:277
5879 msgid ""
5880 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5881 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5882 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5883 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5884 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5885 "complete file is downloaded instead of the patches."
5886 msgstr ""
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5889 #: apt.conf.5.xml:286
5890 msgid "Queue-Mode"
5891 msgstr ""
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:287
5895 msgid ""
5896 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5897 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5898 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5899 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5900 "connection per URI type will be opened."
5901 msgstr ""
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5904 #: apt.conf.5.xml:294
5905 msgid "Retries"
5906 msgstr ""
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 #: apt.conf.5.xml:295
5910 msgid ""
5911 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5912 "files the given number of times."
5913 msgstr ""
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5916 #: apt.conf.5.xml:299
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Source-Symlinks"
5919 msgstr "Sources"
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922 #: apt.conf.5.xml:300
5923 msgid ""
5924 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5925 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5926 msgstr ""
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
5930 msgid "http"
5931 msgstr "http"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:305
5935 msgid ""
5936 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5937 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5938 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5939 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5940 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5941 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5942 msgstr ""
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945 #: apt.conf.5.xml:313
5946 msgid ""
5947 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5948 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5949 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5950 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5951 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5952 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5953 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5954 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5955 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5956 msgstr ""
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
5960 msgid ""
5961 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5962 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5963 "timeout."
5964 msgstr ""
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5967 #: apt.conf.5.xml:326
5968 msgid ""
5969 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5970 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5971 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5972 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5973 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5974 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5975 "are in violation of RFC 2068."
5976 msgstr ""
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:334
5980 msgid ""
5981 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5982 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5983 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5984 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5985 "multiple servers at the same time.)"
5986 msgstr ""
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5989 #: apt.conf.5.xml:339
5990 msgid ""
5991 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5992 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5993 "clients only if the client uses a known identifier."
5994 msgstr ""
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5997 #: apt.conf.5.xml:345
5998 msgid "https"
5999 msgstr "https"
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:346
6003 msgid ""
6004 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6005 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6006 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6007 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6008 "not supported yet."
6009 msgstr ""
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:352
6013 msgid ""
6014 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6015 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6016 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6017 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6018 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6019 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6020 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6021 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6022 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6023 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6024 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6025 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6026 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6027 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6028 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6029 "option."
6030 msgstr ""
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6033 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6034 msgid "ftp"
6035 msgstr "ftp"
6036
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6038 #: apt.conf.5.xml:371
6039 msgid ""
6040 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6041 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6042 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6043 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6044 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6045 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6046 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6047 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6048 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6049 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6050 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6051 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6052 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6053 "respective URI component."
6054 msgstr ""
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:390
6058 msgid ""
6059 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6060 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6061 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6062 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6063 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6064 msgstr ""
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067 #: apt.conf.5.xml:397
6068 msgid ""
6069 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6070 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6071 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6072 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6073 msgstr ""
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6076 #: apt.conf.5.xml:402
6077 msgid ""
6078 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6079 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6080 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6081 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6082 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6083 msgstr ""
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6087 msgid "cdrom"
6088 msgstr "cdrom"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6091 #: apt.conf.5.xml:415
6092 #, no-wrap
6093 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6094 msgstr ""
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:410
6098 msgid ""
6099 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6100 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6101 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6102 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6103 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6104 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6105 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6106 "can be specified using UMount."
6107 msgstr ""
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt.conf.5.xml:420
6111 msgid "gpgv"
6112 msgstr "gpgv"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:421
6116 msgid ""
6117 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6118 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6119 "passed to gpgv."
6120 msgstr ""
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6123 #: apt.conf.5.xml:426
6124 msgid "CompressionTypes"
6125 msgstr ""
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6128 #: apt.conf.5.xml:432
6129 #, no-wrap
6130 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6131 msgstr ""
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6134 #: apt.conf.5.xml:427
6135 msgid ""
6136 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6137 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6138 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6139 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6140 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6141 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6142 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6143 msgstr ""
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6146 #: apt.conf.5.xml:437
6147 #, no-wrap
6148 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6149 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6152 #: apt.conf.5.xml:440
6153 #, no-wrap
6154 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6155 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6158 #: apt.conf.5.xml:433
6159 msgid ""
6160 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6161 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6162 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6163 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6164 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6165 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6166 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6167 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6168 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6169 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6170 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6171 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6172 msgstr ""
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6175 #: apt.conf.5.xml:444
6176 #, no-wrap
6177 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6178 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:442
6182 msgid ""
6183 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6184 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6185 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6186 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6187 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6188 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6189 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6190 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6191 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6192 "type."
6193 msgstr ""
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:449
6197 msgid ""
6198 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6199 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6200 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6201 msgstr ""
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6204 #: apt.conf.5.xml:454
6205 msgid "GzipIndexes"
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:456
6210 msgid ""
6211 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6212 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6213 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6214 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6215 msgstr ""
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6218 #: apt.conf.5.xml:463
6219 msgid "Languages"
6220 msgstr ""
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223 #: apt.conf.5.xml:464
6224 msgid ""
6225 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6226 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6227 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6228 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6229 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6230 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6231 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6232 "before you set here impossible values."
6233 msgstr ""
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6236 #: apt.conf.5.xml:480
6237 #, no-wrap
6238 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6239 msgstr ""
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6242 #: apt.conf.5.xml:470
6243 msgid ""
6244 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6245 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6246 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6247 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6248 "that these codes are not included twice in the list. If "
6249 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6250 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6251 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6252 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6253 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6254 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6255 "know that it should download also this files without actually use them if "
6256 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6257 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6258 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6259 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6260 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6261 "\"0\"/>"
6262 msgstr ""
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:245
6266 msgid ""
6267 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6268 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6269 msgstr ""
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6272 #: apt.conf.5.xml:487
6273 msgid "Directories"
6274 msgstr ""
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:489
6278 msgid ""
6279 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6280 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6281 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6282 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6283 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6284 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6285 "filename> or <filename>./</filename>."
6286 msgstr ""
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:496
6290 msgid ""
6291 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6292 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6293 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6294 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6295 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6296 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6297 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6298 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6299 msgstr ""
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6302 #: apt.conf.5.xml:505
6303 msgid ""
6304 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6305 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6306 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6307 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6308 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6309 msgstr ""
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6312 #: apt.conf.5.xml:511
6313 msgid ""
6314 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6315 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6316 "main config file is loaded."
6317 msgstr ""
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:515
6321 msgid ""
6322 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6323 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6324 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6325 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6326 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6327 "literal> specify the location of the respective programs."
6328 msgstr ""
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:523
6332 msgid ""
6333 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6334 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6335 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6336 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6337 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6338 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6339 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6340 "filename>."
6341 msgstr ""
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6344 #: apt.conf.5.xml:536
6345 msgid ""
6346 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6347 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6348 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6349 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6350 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6351 "patterns can use regular expression syntax."
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6355 #: apt.conf.5.xml:545
6356 msgid "APT in DSelect"
6357 msgstr ""
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:547
6361 msgid ""
6362 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6363 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6364 "section."
6365 msgstr ""
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6368 #: apt.conf.5.xml:551
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Clean"
6371 msgstr "B<clean>"
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6374 #: apt.conf.5.xml:552
6375 msgid ""
6376 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6377 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6378 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6379 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6380 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6381 "packages."
6382 msgstr ""
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6385 #: apt.conf.5.xml:561
6386 msgid ""
6387 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6388 "when it is run for the install phase."
6389 msgstr ""
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6392 #: apt.conf.5.xml:565
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Updateoptions"
6395 msgstr "opcje"
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:566
6399 msgid ""
6400 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6401 "when it is run for the update phase."
6402 msgstr ""
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6405 #: apt.conf.5.xml:570
6406 msgid "PromptAfterUpdate"
6407 msgstr ""
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:571
6411 msgid ""
6412 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6413 "The default is to prompt only on error."
6414 msgstr ""
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6417 #: apt.conf.5.xml:577
6418 msgid "How APT calls dpkg"
6419 msgstr ""
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:578
6423 msgid ""
6424 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6425 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6426 msgstr ""
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6429 #: apt.conf.5.xml:583
6430 msgid ""
6431 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6432 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6433 "&dpkg;."
6434 msgstr ""
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6437 #: apt.conf.5.xml:588
6438 msgid "Pre-Invoke"
6439 msgstr ""
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6442 #: apt.conf.5.xml:588
6443 msgid "Post-Invoke"
6444 msgstr ""
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:589
6448 msgid ""
6449 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6450 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6451 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6452 "fail APT will abort."
6453 msgstr ""
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6456 #: apt.conf.5.xml:595
6457 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6458 msgstr ""
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:596
6462 msgid ""
6463 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6464 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6465 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6466 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6467 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6468 msgstr ""
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6471 #: apt.conf.5.xml:602
6472 msgid ""
6473 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6474 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6475 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6476 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6477 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6478 msgstr ""
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6481 #: apt.conf.5.xml:609
6482 msgid "Run-Directory"
6483 msgstr ""
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6486 #: apt.conf.5.xml:610
6487 msgid ""
6488 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6489 "</filename>."
6490 msgstr ""
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6493 #: apt.conf.5.xml:614
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Build-options"
6496 msgstr "opcje"
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6499 #: apt.conf.5.xml:615
6500 msgid ""
6501 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6502 "default is to disable signing and produce all binaries."
6503 msgstr ""
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6506 #: apt.conf.5.xml:620
6507 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6508 msgstr ""
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6511 #: apt.conf.5.xml:621
6512 msgid ""
6513 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6514 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6515 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6516 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6517 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6518 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6519 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6520 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6521 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6522 "100% state while it actually configures all packages."
6523 msgstr ""
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6526 #: apt.conf.5.xml:636
6527 #, no-wrap
6528 msgid ""
6529 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6530 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6531 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6532 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6533 msgstr ""
6534 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6535 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6536 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6537 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:630
6541 msgid ""
6542 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6543 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6544 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6545 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6546 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6547 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6548 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6549 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6550 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6551 msgstr ""
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6554 #: apt.conf.5.xml:642
6555 msgid "DPkg::NoTriggers"
6556 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6559 #: apt.conf.5.xml:643
6560 msgid ""
6561 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6562 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6563 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6564 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6565 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6566 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6567 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6568 msgstr ""
6569
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6571 #: apt.conf.5.xml:650
6572 msgid "PackageManager::Configure"
6573 msgstr "PackageManager::Configure"
6574
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576 #: apt.conf.5.xml:651
6577 msgid ""
6578 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6579 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6580 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6581 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6582 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6583 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6584 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6585 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6586 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6587 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6588 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6589 msgstr ""
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6592 #: apt.conf.5.xml:661
6593 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6594 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6597 #: apt.conf.5.xml:662
6598 msgid ""
6599 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6600 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6601 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6602 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6603 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6604 "you could deactivate this option in all but the last run."
6605 msgstr ""
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6608 #: apt.conf.5.xml:668
6609 msgid "DPkg::TriggersPending"
6610 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6613 #: apt.conf.5.xml:669
6614 msgid ""
6615 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6616 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6617 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6618 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6619 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:674
6624 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6625 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:675
6629 msgid ""
6630 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6631 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6632 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6633 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6634 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6635 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6636 "really useful."
6637 msgstr ""
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:682
6641 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6642 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6645 #: apt.conf.5.xml:690
6646 #, no-wrap
6647 msgid ""
6648 "OrderList::Score {\n"
6649 "\tDelete 500;\n"
6650 "\tEssential 200;\n"
6651 "\tImmediate 10;\n"
6652 "\tPreDepends 50;\n"
6653 "};"
6654 msgstr ""
6655 "OrderList::Score {\n"
6656 "\tDelete 500;\n"
6657 "\tEssential 200;\n"
6658 "\tImmediate 10;\n"
6659 "\tPreDepends 50;\n"
6660 "};"
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:683
6664 msgid ""
6665 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6666 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6667 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6668 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6669 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6670 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6671 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6672 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6673 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6677 #: apt.conf.5.xml:703
6678 msgid "Periodic and Archives options"
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:704
6683 msgid ""
6684 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6685 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6686 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6687 "the brief documentation of these options."
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6691 #: apt.conf.5.xml:712
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Debug options"
6694 msgstr "opcje"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:714
6698 msgid ""
6699 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6700 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6701 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6702 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6703 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6704 "few may be:"
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:725
6709 msgid ""
6710 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6711 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6712 "literal>."
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6716 #: apt.conf.5.xml:733
6717 msgid ""
6718 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6719 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6720 "literal>) as a non-root user."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:742
6725 msgid ""
6726 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6727 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. TODO: provide a
6731 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6732 #. to do this.
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:750
6735 #, fuzzy
6736 msgid ""
6737 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6738 "in CDROM IDs."
6739 msgstr ""
6740 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6741 "in CDROM IDs."
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:760
6745 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6746 msgstr ""
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt.conf.5.xml:765
6750 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6751 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:769
6755 msgid ""
6756 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6757 msgstr ""
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6760 #: apt.conf.5.xml:776
6761 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6762 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:780
6766 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6770 #: apt.conf.5.xml:787
6771 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6772 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775 #: apt.conf.5.xml:791
6776 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:798
6781 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6782 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:802
6786 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6790 #: apt.conf.5.xml:809
6791 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6792 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6795 #: apt.conf.5.xml:813
6796 msgid ""
6797 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6798 "<literal>gpg</literal>."
6799 msgstr ""
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6802 #: apt.conf.5.xml:820
6803 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6804 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:824
6808 msgid ""
6809 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6810 "stored on CD-ROMs."
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6814 #: apt.conf.5.xml:831
6815 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6816 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt.conf.5.xml:834
6820 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6821 msgstr ""
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:841
6825 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6826 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:844
6830 msgid ""
6831 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6832 "literal> libraries."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:851
6837 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6838 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:854
6842 msgid ""
6843 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6844 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6845 "a CD-ROM."
6846 msgstr ""
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6849 #: apt.conf.5.xml:862
6850 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6851 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:865
6855 msgid ""
6856 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6857 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6858 msgstr ""
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6861 #: apt.conf.5.xml:873
6862 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6863 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:877
6867 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6871 #: apt.conf.5.xml:884
6872 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6873 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:887
6877 msgid ""
6878 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6879 "cryptographic signatures of downloaded files."
6880 msgstr ""
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6883 #: apt.conf.5.xml:894
6884 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6885 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: apt.conf.5.xml:897
6889 msgid ""
6890 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6891 "and errors relating to package index list diffs."
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6895 #: apt.conf.5.xml:905
6896 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6897 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:909
6901 msgid ""
6902 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6903 "index diffs instead of full indices."
6904 msgstr ""
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6907 #: apt.conf.5.xml:916
6908 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6909 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:920
6913 msgid ""
6914 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6915 msgstr ""
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:927
6919 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6920 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:931
6924 msgid ""
6925 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6926 "the removal of unused packages."
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6930 #: apt.conf.5.xml:938
6931 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6932 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6935 #: apt.conf.5.xml:941
6936 msgid ""
6937 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6938 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6939 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6940 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6941 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6942 msgstr ""
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6945 #: apt.conf.5.xml:952
6946 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6947 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6950 #: apt.conf.5.xml:955
6951 msgid ""
6952 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6953 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6954 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6955 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6956 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6957 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6958 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6959 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6960 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6961 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6962 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6963 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6964 msgstr ""
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6967 #: apt.conf.5.xml:974
6968 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6969 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:977
6973 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6977 #: apt.conf.5.xml:984
6978 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6979 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #: apt.conf.5.xml:987
6983 msgid ""
6984 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6985 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6986 msgstr ""
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6989 #: apt.conf.5.xml:995
6990 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6991 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6994 #: apt.conf.5.xml:998
6995 msgid ""
6996 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6997 "any errors encountered while parsing it."
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7001 #: apt.conf.5.xml:1005
7002 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7003 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006 #: apt.conf.5.xml:1009
7007 msgid ""
7008 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7009 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7010 msgstr ""
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7013 #: apt.conf.5.xml:1017
7014 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7015 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:1021
7019 msgid ""
7020 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7024 #: apt.conf.5.xml:1028
7025 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7026 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7029 #: apt.conf.5.xml:1032
7030 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7031 msgstr ""
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7034 #: apt.conf.5.xml:1038
7035 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7036 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039 #: apt.conf.5.xml:1042
7040 msgid ""
7041 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7042 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7043 msgstr ""
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7046 #: apt.conf.5.xml:1050
7047 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7048 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:1053
7052 msgid ""
7053 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7054 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7055 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7056 msgstr ""
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7059 #: apt.conf.5.xml:1061
7060 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7061 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #: apt.conf.5.xml:1065
7065 msgid ""
7066 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7067 "list</filename>."
7068 msgstr ""
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7071 #: apt.conf.5.xml:1088
7072 msgid ""
7073 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7074 "possible options."
7075 msgstr ""
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7078 #: apt.conf.5.xml:1095
7079 msgid "&file-aptconf;"
7080 msgstr "&file-aptconf;"
7081
7082 #. ? reading apt.conf
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: apt.conf.5.xml:1100
7085 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7086 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7087
7088 #. The last update date
7089 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7090 #: apt_preferences.5.xml:16
7091 #, fuzzy
7092 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7093 msgid ""
7094 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7095 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7098 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7099 msgid "apt_preferences"
7100 msgstr "apt_preferences"
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7103 #: apt_preferences.5.xml:32
7104 msgid "Preference control file for APT"
7105 msgstr ""
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7108 #: apt_preferences.5.xml:37
7109 msgid ""
7110 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7111 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7112 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7113 "installation."
7114 msgstr ""
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7117 #: apt_preferences.5.xml:42
7118 msgid ""
7119 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7120 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7121 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7122 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7123 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7124 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7125 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7126 "user control over which one is selected for installation."
7127 msgstr ""
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt_preferences.5.xml:52
7131 msgid ""
7132 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7133 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7134 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7135 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7136 "choice of instance, only the choice of version."
7137 msgstr ""
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7140 #: apt_preferences.5.xml:59
7141 msgid ""
7142 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7143 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7144 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7145 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7146 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7147 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7148 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7149 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7150 "different releases. You have been warned."
7151 msgstr ""
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7154 #: apt_preferences.5.xml:70
7155 #, fuzzy
7156 #| msgid ""
7157 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7158 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7159 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7160 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7161 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7162 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7163 msgid ""
7164 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7165 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7166 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7167 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7168 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7169 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7170 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7171 "case it will be silently ignored."
7172 msgstr ""
7173 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7174 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7175 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7176 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7177 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7178 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7181 #: apt_preferences.5.xml:79
7182 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7183 msgstr ""
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7186 #: apt_preferences.5.xml:94
7187 #, no-wrap
7188 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7189 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7192 #: apt_preferences.5.xml:97
7193 #, no-wrap
7194 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7195 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7198 #: apt_preferences.5.xml:81
7199 msgid ""
7200 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7201 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7202 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7203 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7204 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7205 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7206 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7207 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7208 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7209 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7210 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7211 msgstr ""
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt_preferences.5.xml:106
7215 #, fuzzy
7216 #| msgid "priority 100"
7217 msgid "priority 1"
7218 msgstr "priorytet 100"
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7221 #: apt_preferences.5.xml:107
7222 msgid ""
7223 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7224 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7225 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7226 "<literal>experimental</literal> archive."
7227 msgstr ""
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7230 #: apt_preferences.5.xml:113
7231 msgid "priority 100"
7232 msgstr "priorytet 100"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7235 #: apt_preferences.5.xml:114
7236 msgid ""
7237 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7238 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7239 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7240 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7241 msgstr ""
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: apt_preferences.5.xml:121
7245 msgid "priority 500"
7246 msgstr "priorytet 500"
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7249 #: apt_preferences.5.xml:122
7250 msgid ""
7251 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7252 "release."
7253 msgstr ""
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7256 #: apt_preferences.5.xml:126
7257 msgid "priority 990"
7258 msgstr "priorytet 990"
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7261 #: apt_preferences.5.xml:127
7262 msgid ""
7263 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7264 msgstr ""
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7267 #: apt_preferences.5.xml:101
7268 msgid ""
7269 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7270 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7271 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7272 msgstr ""
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7275 #: apt_preferences.5.xml:132
7276 msgid ""
7277 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7278 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7279 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7280 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7281 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7282 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7283 msgstr ""
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7286 #: apt_preferences.5.xml:139
7287 msgid ""
7288 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7289 "determine which version of a package to install."
7290 msgstr ""
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7293 #: apt_preferences.5.xml:142
7294 msgid ""
7295 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7296 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7297 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7298 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7299 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7300 msgstr ""
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7303 #: apt_preferences.5.xml:148
7304 msgid "Install the highest priority version."
7305 msgstr ""
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7308 #: apt_preferences.5.xml:149
7309 msgid ""
7310 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7311 "(that is, the one with the higher version number)."
7312 msgstr ""
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7315 #: apt_preferences.5.xml:152
7316 msgid ""
7317 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7318 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7319 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7320 msgstr ""
7321
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7323 #: apt_preferences.5.xml:158
7324 msgid ""
7325 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7326 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7327 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7328 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7329 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7330 msgstr ""
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7333 #: apt_preferences.5.xml:165
7334 msgid ""
7335 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7336 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7337 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7338 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7339 msgstr ""
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7342 #: apt_preferences.5.xml:170
7343 msgid ""
7344 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7345 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7346 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7347 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7348 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7349 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7350 "than the installed version."
7351 msgstr ""
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7354 #: apt_preferences.5.xml:179
7355 msgid "The Effect of APT Preferences"
7356 msgstr ""
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7359 #: apt_preferences.5.xml:181
7360 msgid ""
7361 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7362 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7363 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7364 "specific form and a general form."
7365 msgstr ""
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7368 #: apt_preferences.5.xml:187
7369 msgid ""
7370 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7371 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7372 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7373 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7374 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7375 msgstr ""
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7378 #: apt_preferences.5.xml:194
7379 #, no-wrap
7380 msgid ""
7381 "Package: perl\n"
7382 "Pin: version 5.8*\n"
7383 "Pin-Priority: 1001\n"
7384 msgstr ""
7385 "Package: perl\n"
7386 "Pin: version 5.8*\n"
7387 "Pin-Priority: 1001\n"
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7390 #: apt_preferences.5.xml:200
7391 msgid ""
7392 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7393 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7394 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7395 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7396 "fully qualified domain name."
7397 msgstr ""
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7400 #: apt_preferences.5.xml:206
7401 msgid ""
7402 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7403 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7404 "all package versions available from the local site."
7405 msgstr ""
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7408 #: apt_preferences.5.xml:211
7409 #, no-wrap
7410 msgid ""
7411 "Package: *\n"
7412 "Pin: origin \"\"\n"
7413 "Pin-Priority: 999\n"
7414 msgstr ""
7415 "Package: *\n"
7416 "Pin: origin \"\"\n"
7417 "Pin-Priority: 999\n"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7420 #: apt_preferences.5.xml:216
7421 msgid ""
7422 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7423 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7424 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7425 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7426 msgstr ""
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7429 #: apt_preferences.5.xml:220
7430 #, fuzzy, no-wrap
7431 #| msgid ""
7432 #| "Package: *\n"
7433 #| "Pin: origin \"\"\n"
7434 #| "Pin-Priority: 999\n"
7435 msgid ""
7436 "Package: *\n"
7437 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7438 "Pin-Priority: 999\n"
7439 msgstr ""
7440 "Package: *\n"
7441 "Pin: origin \"\"\n"
7442 "Pin-Priority: 999\n"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7445 #: apt_preferences.5.xml:224
7446 msgid ""
7447 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7448 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7449 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7450 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7451 "\"."
7452 msgstr ""
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7455 #: apt_preferences.5.xml:229
7456 msgid ""
7457 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7458 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7459 "literal>\"."
7460 msgstr ""
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7463 #: apt_preferences.5.xml:233
7464 #, no-wrap
7465 msgid ""
7466 "Package: *\n"
7467 "Pin: release a=unstable\n"
7468 "Pin-Priority: 50\n"
7469 msgstr ""
7470 "Package: *\n"
7471 "Pin: release a=unstable\n"
7472 "Pin-Priority: 50\n"
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7475 #: apt_preferences.5.xml:238
7476 msgid ""
7477 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7478 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7479 "</literal>\"."
7480 msgstr ""
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7483 #: apt_preferences.5.xml:242
7484 #, fuzzy, no-wrap
7485 #| msgid ""
7486 #| "Package: *\n"
7487 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7488 #| "Pin-Priority: 900\n"
7489 msgid ""
7490 "Package: *\n"
7491 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7492 "Pin-Priority: 900\n"
7493 msgstr ""
7494 "Package: *\n"
7495 "Pin: release n=squeeze\n"
7496 "Pin-Priority: 900\n"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7499 #: apt_preferences.5.xml:247
7500 msgid ""
7501 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7502 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7503 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7504 msgstr ""
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7507 #: apt_preferences.5.xml:252
7508 #, no-wrap
7509 msgid ""
7510 "Package: *\n"
7511 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7512 "Pin-Priority: 500\n"
7513 msgstr ""
7514 "Package: *\n"
7515 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7516 "Pin-Priority: 500\n"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7519 #: apt_preferences.5.xml:262
7520 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7521 msgstr ""
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7524 #: apt_preferences.5.xml:264
7525 msgid ""
7526 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7527 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7528 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7529 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7530 "expression surrounded by slashes)."
7531 msgstr ""
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7534 #: apt_preferences.5.xml:273
7535 #, fuzzy, no-wrap
7536 #| msgid ""
7537 #| "Package: *\n"
7538 #| "Pin: release a=unstable\n"
7539 #| "Pin-Priority: 50\n"
7540 msgid ""
7541 "Package: gnome* /kde/\n"
7542 "Pin: release n=experimental\n"
7543 "Pin-Priority: 500\n"
7544 msgstr ""
7545 "Package: *\n"
7546 "Pin: release a=unstable\n"
7547 "Pin-Priority: 50\n"
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7550 #: apt_preferences.5.xml:279
7551 msgid ""
7552 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7553 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7554 "packages from a release starting with karmic."
7555 msgstr ""
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7558 #: apt_preferences.5.xml:285
7559 #, fuzzy, no-wrap
7560 #| msgid ""
7561 #| "Package: *\n"
7562 #| "Pin: release a=unstable\n"
7563 #| "Pin-Priority: 50\n"
7564 msgid ""
7565 "Package: *\n"
7566 "Pin: release n=karmic*\n"
7567 "Pin-Priority: 990\n"
7568 msgstr ""
7569 "Package: *\n"
7570 "Pin: release a=unstable\n"
7571 "Pin-Priority: 50\n"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7574 #: apt_preferences.5.xml:290
7575 msgid "Package"
7576 msgstr ""
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7579 #: apt_preferences.5.xml:296
7580 msgid "*"
7581 msgstr ""
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7584 #: apt_preferences.5.xml:306
7585 msgid "How APT Interprets Priorities"
7586 msgstr ""
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7589 #: apt_preferences.5.xml:314
7590 msgid "P &gt; 1000"
7591 msgstr "P &gt; 1000"
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7594 #: apt_preferences.5.xml:315
7595 #, fuzzy
7596 msgid ""
7597 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7598 "package"
7599 msgstr ""
7600 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7601 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7604 #: apt_preferences.5.xml:319
7605 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7606 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7609 #: apt_preferences.5.xml:320
7610 #, fuzzy
7611 msgid ""
7612 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7613 "release, unless the installed version is more recent"
7614 msgstr ""
7615 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7616 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7619 #: apt_preferences.5.xml:325
7620 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7621 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7624 #: apt_preferences.5.xml:326
7625 #, fuzzy
7626 msgid ""
7627 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7628 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7629 msgstr ""
7630 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7631 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7634 #: apt_preferences.5.xml:331
7635 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7636 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7639 #: apt_preferences.5.xml:332
7640 #, fuzzy
7641 msgid ""
7642 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7643 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7644 msgstr ""
7645 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7646 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7649 #: apt_preferences.5.xml:337
7650 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7651 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7654 #: apt_preferences.5.xml:338
7655 msgid ""
7656 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7657 "the package"
7658 msgstr ""
7659 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7660 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7663 #: apt_preferences.5.xml:342
7664 msgid "P &lt; 0"
7665 msgstr "P &lt; 0"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7668 #: apt_preferences.5.xml:343
7669 msgid "prevents the version from being installed"
7670 msgstr ""
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7673 #: apt_preferences.5.xml:309
7674 msgid ""
7675 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7676 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7677 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7678 msgstr ""
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7681 #: apt_preferences.5.xml:348
7682 msgid ""
7683 "If any specific-form records match an available package version then the "
7684 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7685 "that, if any general-form records match an available package version then "
7686 "the first such record determines the priority of the package version."
7687 msgstr ""
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7690 #: apt_preferences.5.xml:354
7691 msgid ""
7692 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7693 "presented earlier:"
7694 msgstr ""
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7697 #: apt_preferences.5.xml:358
7698 #, no-wrap
7699 msgid ""
7700 "Package: perl\n"
7701 "Pin: version 5.8*\n"
7702 "Pin-Priority: 1001\n"
7703 "\n"
7704 "Package: *\n"
7705 "Pin: origin \"\"\n"
7706 "Pin-Priority: 999\n"
7707 "\n"
7708 "Package: *\n"
7709 "Pin: release unstable\n"
7710 "Pin-Priority: 50\n"
7711 msgstr ""
7712 "Package: perl\n"
7713 "Pin: version 5.8*\n"
7714 "Pin-Priority: 1001\n"
7715 "\n"
7716 "Package: *\n"
7717 "Pin: origin \"\"\n"
7718 "Pin-Priority: 999\n"
7719 "\n"
7720 "Package: *\n"
7721 "Pin: release unstable\n"
7722 "Pin-Priority: 50\n"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:371
7726 msgid "Then:"
7727 msgstr "Wtedy:"
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7730 #: apt_preferences.5.xml:373
7731 msgid ""
7732 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7733 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7734 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7735 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7736 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7737 msgstr ""
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7740 #: apt_preferences.5.xml:378
7741 msgid ""
7742 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7743 "available from the local system has priority over other versions, even "
7744 "versions belonging to the target release."
7745 msgstr ""
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7748 #: apt_preferences.5.xml:382
7749 msgid ""
7750 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7751 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7752 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7753 "and no version of the package is already installed."
7754 msgstr ""
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7757 #: apt_preferences.5.xml:392
7758 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7759 msgstr ""
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7762 #: apt_preferences.5.xml:394
7763 msgid ""
7764 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7765 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7766 "describe the packages available at that location."
7767 msgstr ""
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7770 #: apt_preferences.5.xml:406
7771 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7772 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7775 #: apt_preferences.5.xml:407
7776 msgid "gives the package name"
7777 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7780 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
7781 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7782 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7785 #: apt_preferences.5.xml:411
7786 msgid "gives the version number for the named package"
7787 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7790 #: apt_preferences.5.xml:398
7791 msgid ""
7792 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7793 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7794 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7795 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7796 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7797 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7798 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7799 "\"0\"/>"
7800 msgstr ""
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7803 #: apt_preferences.5.xml:427
7804 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7805 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7808 #: apt_preferences.5.xml:428
7809 msgid ""
7810 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7811 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7812 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7813 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7814 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7815 "the line:"
7816 msgstr ""
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7819 #: apt_preferences.5.xml:438
7820 #, no-wrap
7821 msgid "Pin: release a=stable\n"
7822 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7825 #: apt_preferences.5.xml:444
7826 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7827 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7830 #: apt_preferences.5.xml:445
7831 msgid ""
7832 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7833 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7834 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7835 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7836 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7837 "preferences file would require the line:"
7838 msgstr ""
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7841 #: apt_preferences.5.xml:454
7842 #, fuzzy, no-wrap
7843 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7844 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7845 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7848 #: apt_preferences.5.xml:461
7849 msgid ""
7850 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7851 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7852 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7853 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7854 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7855 msgstr ""
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7858 #: apt_preferences.5.xml:470
7859 #, no-wrap
7860 msgid ""
7861 "Pin: release v=3.0\n"
7862 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7863 "Pin: release 3.0\n"
7864 msgstr ""
7865 "Pin: release v=3.0\n"
7866 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7867 "Pin: release 3.0\n"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7870 #: apt_preferences.5.xml:479
7871 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7872 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7873
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7875 #: apt_preferences.5.xml:480
7876 msgid ""
7877 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7878 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7879 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7880 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7881 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7882 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7883 msgstr ""
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7886 #: apt_preferences.5.xml:489
7887 #, no-wrap
7888 msgid "Pin: release c=main\n"
7889 msgstr "Pin: release c=main\n"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7892 #: apt_preferences.5.xml:495
7893 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7894 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:496
7898 msgid ""
7899 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7900 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7901 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7902 "the line:"
7903 msgstr ""
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7906 #: apt_preferences.5.xml:502
7907 #, no-wrap
7908 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7909 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7912 #: apt_preferences.5.xml:508
7913 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7914 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7917 #: apt_preferences.5.xml:509
7918 msgid ""
7919 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7920 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7921 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7922 "the line:"
7923 msgstr ""
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7926 #: apt_preferences.5.xml:515
7927 #, no-wrap
7928 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7929 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7932 #: apt_preferences.5.xml:416
7933 msgid ""
7934 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7935 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7936 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7937 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7938 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7939 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7940 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7941 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7942 "\"0\"/>"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7946 #: apt_preferences.5.xml:522
7947 msgid ""
7948 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7949 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7950 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7951 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7952 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7953 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7954 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7955 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7956 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7957 "<literal>unstable</literal> distribution."
7958 msgstr ""
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7961 #: apt_preferences.5.xml:535
7962 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7963 msgstr ""
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7966 #: apt_preferences.5.xml:537
7967 msgid ""
7968 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7969 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7970 "provides a place for comments."
7971 msgstr ""
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7974 #: apt_preferences.5.xml:546
7975 msgid "Tracking Stable"
7976 msgstr ""
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7979 #: apt_preferences.5.xml:554
7980 #, fuzzy, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7983 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7984 "Package: *\n"
7985 "Pin: release a=stable\n"
7986 "Pin-Priority: 900\n"
7987 "\n"
7988 "Package: *\n"
7989 "Pin: release o=Debian\n"
7990 "Pin-Priority: -10\n"
7991 msgstr ""
7992 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7993 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7994 "Package: *\n"
7995 "Pin: release a=stable\n"
7996 "Pin-Priority: 900\n"
7997 "\n"
7998 "Package: *\n"
7999 "Pin: release o=Debian\n"
8000 "Pin-Priority: -10\n"
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8003 #: apt_preferences.5.xml:548
8004 msgid ""
8005 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8006 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8007 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8008 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8009 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8010 msgstr ""
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8013 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8014 #: apt_preferences.5.xml:675
8015 #, no-wrap
8016 msgid ""
8017 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8018 "apt-get upgrade\n"
8019 "apt-get dist-upgrade\n"
8020 msgstr ""
8021 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
8022 "apt-get upgrade\n"
8023 "apt-get dist-upgrade\n"
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8026 #: apt_preferences.5.xml:566
8027 msgid ""
8028 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8029 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8030 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8031 "id=\"0\"/>"
8032 msgstr ""
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8035 #: apt_preferences.5.xml:583
8036 #, no-wrap
8037 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8038 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8041 #: apt_preferences.5.xml:577
8042 msgid ""
8043 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8044 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8045 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8046 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8047 msgstr ""
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8050 #: apt_preferences.5.xml:589
8051 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8052 msgstr ""
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8055 #: apt_preferences.5.xml:598
8056 #, no-wrap
8057 msgid ""
8058 "Package: *\n"
8059 "Pin: release a=testing\n"
8060 "Pin-Priority: 900\n"
8061 "\n"
8062 "Package: *\n"
8063 "Pin: release a=unstable\n"
8064 "Pin-Priority: 800\n"
8065 "\n"
8066 "Package: *\n"
8067 "Pin: release o=Debian\n"
8068 "Pin-Priority: -10\n"
8069 msgstr ""
8070 "Package: *\n"
8071 "Pin: release a=testing\n"
8072 "Pin-Priority: 900\n"
8073 "\n"
8074 "Package: *\n"
8075 "Pin: release a=unstable\n"
8076 "Pin-Priority: 800\n"
8077 "\n"
8078 "Package: *\n"
8079 "Pin: release o=Debian\n"
8080 "Pin-Priority: -10\n"
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083 #: apt_preferences.5.xml:591
8084 msgid ""
8085 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8086 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8087 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8088 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8089 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8090 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8091 msgstr ""
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8094 #: apt_preferences.5.xml:612
8095 msgid ""
8096 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8097 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8098 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8099 "id=\"0\"/>"
8100 msgstr ""
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8103 #: apt_preferences.5.xml:632
8104 #, no-wrap
8105 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8106 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8109 #: apt_preferences.5.xml:623
8110 msgid ""
8111 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8112 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8113 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8114 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8115 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8116 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8117 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8121 #: apt_preferences.5.xml:639
8122 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8123 msgstr ""
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8126 #: apt_preferences.5.xml:653
8127 #, fuzzy, no-wrap
8128 msgid ""
8129 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8130 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8131 "Package: *\n"
8132 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8133 "Pin-Priority: 900\n"
8134 "\n"
8135 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8136 "Package: *\n"
8137 "Pin: release n=sid\n"
8138 "Pin-Priority: 800\n"
8139 "\n"
8140 "Package: *\n"
8141 "Pin: release o=Debian\n"
8142 "Pin-Priority: -10\n"
8143 msgstr ""
8144 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8145 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8146 "Package: *\n"
8147 "Pin: release n=squeeze\n"
8148 "Pin-Priority: 900\n"
8149 "\n"
8150 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8151 "Package: *\n"
8152 "Pin: release a=sid\n"
8153 "Pin-Priority: 800\n"
8154 "\n"
8155 "Package: *\n"
8156 "Pin: release o=Debian\n"
8157 "Pin-Priority: -10\n"
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8160 #: apt_preferences.5.xml:641
8161 msgid ""
8162 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8163 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8164 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8165 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8166 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8167 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8168 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8169 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8170 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8171 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8172 msgstr ""
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8175 #: apt_preferences.5.xml:670
8176 msgid ""
8177 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8178 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8179 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8180 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8181 msgstr ""
8182
8183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8184 #: apt_preferences.5.xml:690
8185 #, no-wrap
8186 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8187 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8190 #: apt_preferences.5.xml:681
8191 msgid ""
8192 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8193 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8194 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8195 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8196 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8197 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8198 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8199 msgstr ""
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8202 #: apt_preferences.5.xml:699
8203 msgid "&file-preferences;"
8204 msgstr "&file-preferences;"
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8207 #: apt_preferences.5.xml:705
8208 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8209 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8212 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8213 msgid "sources.list"
8214 msgstr "sources.list"
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8217 #: sources.list.5.xml:33
8218 msgid "Package resource list for APT"
8219 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: sources.list.5.xml:37
8223 msgid ""
8224 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8225 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8226 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8227 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8228 msgstr ""
8229 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8230 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8231 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8232 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8235 #: sources.list.5.xml:42
8236 msgid ""
8237 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8238 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8239 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8240 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8241 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8242 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8243 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8244 "comment by using a #."
8245 msgstr ""
8246 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8247 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8248 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8249 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8250 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8251 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8252 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8253 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8254 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8255 "\"#\"."
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8258 #: sources.list.5.xml:53
8259 msgid "sources.list.d"
8260 msgstr "sources.list.d"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8263 #: sources.list.5.xml:54
8264 #, fuzzy
8265 #| msgid ""
8266 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8267 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8268 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8269 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8270 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8271 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8272 msgid ""
8273 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8274 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8275 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8276 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8277 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8278 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8279 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8280 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8281 msgstr ""
8282 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8283 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8284 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8285 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8286 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8287 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8290 #: sources.list.5.xml:65
8291 msgid "The deb and deb-src types"
8292 msgstr "Typy deb i deb-src"
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8295 #: sources.list.5.xml:66
8296 #, fuzzy
8297 #| msgid ""
8298 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8299 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8300 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8301 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8302 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8303 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8304 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8305 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8306 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8307 msgid ""
8308 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8309 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8310 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8311 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8312 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8313 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8314 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8315 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8316 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8317 "to fetch source indexes."
8318 msgstr ""
8319 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8320 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8321 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8322 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8323 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8324 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8325 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8326 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8327 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8330 #: sources.list.5.xml:78
8331 msgid ""
8332 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8333 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8334 msgstr ""
8335 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8336 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8339 #: sources.list.5.xml:81
8340 #, no-wrap
8341 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8342 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8345 #: sources.list.5.xml:83
8346 msgid ""
8347 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8348 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8349 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8350 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8351 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8352 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8353 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8354 "literal> must be present."
8355 msgstr ""
8356 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8357 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8358 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8359 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8360 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8361 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8362 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8363 "literal>."
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8366 #: sources.list.5.xml:92
8367 msgid ""
8368 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8369 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8370 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8371 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8372 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8373 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8374 msgstr ""
8375 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8376 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8377 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8378 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8379 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8380 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8381 "bieżącą architekturę."
8382
8383 #
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8385 #: sources.list.5.xml:100
8386 msgid ""
8387 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8388 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8389 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8390 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8391 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8392 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8393 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8394 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8395 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8396 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8397 msgstr ""
8398 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8399 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8400 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8401 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8402 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8403 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8404 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8405 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8406 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8407 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8408 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8409 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8412 #: sources.list.5.xml:112
8413 msgid ""
8414 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8415 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8416 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8417 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8418 msgstr ""
8419 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8420 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8421 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8422 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8423 "komputerami w Internecie)."
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8426 #: sources.list.5.xml:117
8427 msgid "Some examples:"
8428 msgstr "Kilka przykładów:"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8431 #: sources.list.5.xml:119
8432 #, fuzzy, no-wrap
8433 #| msgid ""
8434 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8435 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8436 #| " "
8437 msgid ""
8438 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8439 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8440 " "
8441 msgstr ""
8442 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8443 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8444 " "
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8447 #: sources.list.5.xml:125
8448 msgid "URI specification"
8449 msgstr "Określanie URI"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8452 #: sources.list.5.xml:130
8453 msgid "file"
8454 msgstr "file"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8457 #: sources.list.5.xml:132
8458 msgid ""
8459 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8460 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8461 "archives."
8462 msgstr ""
8463 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8464 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8465 "archiwów."
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8468 #: sources.list.5.xml:139
8469 msgid ""
8470 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8471 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8472 msgstr ""
8473 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8474 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8475 "list."
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8478 #: sources.list.5.xml:146
8479 msgid ""
8480 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8481 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8482 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8483 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8484 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8485 "authentication."
8486 msgstr ""
8487 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8488 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8489 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8490 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8491 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8492 "bezpieczny."
8493
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8495 #: sources.list.5.xml:157
8496 msgid ""
8497 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8498 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8499 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8500 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8501 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8502 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8503 "ignored."
8504 msgstr ""
8505 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8506 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8507 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8508 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8509 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8510 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8511 "używające http zostaną zignorowane."
8512
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8514 #: sources.list.5.xml:166
8515 msgid "copy"
8516 msgstr "copy"
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8519 #: sources.list.5.xml:168
8520 msgid ""
8521 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8522 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8523 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8524 msgstr ""
8525 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8526 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8527 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8528 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8529
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8531 #: sources.list.5.xml:173
8532 msgid "rsh"
8533 msgstr "rsh"
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8536 #: sources.list.5.xml:173
8537 msgid "ssh"
8538 msgstr "ssh"
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8541 #: sources.list.5.xml:175
8542 msgid ""
8543 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8544 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8545 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8546 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8547 "file transfers from the remote."
8548 msgstr ""
8549 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8550 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8551 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8552 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8553 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8554 "ze zdalnego komputera."
8555
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8557 #: sources.list.5.xml:183
8558 msgid "more recognizable URI types"
8559 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8562 #: sources.list.5.xml:185
8563 msgid ""
8564 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8565 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8566 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8567 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8568 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8569 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8570 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8571 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8572 msgstr ""
8573 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8574 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8575 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8576 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8577 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8578 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8579 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8580 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8581 "citerefentry>."
8582
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8584 #: sources.list.5.xml:127
8585 msgid ""
8586 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8587 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8588 msgstr ""
8589 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8590 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8593 #: sources.list.5.xml:199
8594 msgid ""
8595 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8596 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8597 msgstr ""
8598 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8599 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8602 #: sources.list.5.xml:201
8603 #, no-wrap
8604 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8605 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8608 #: sources.list.5.xml:203
8609 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8610 msgstr ""
8611 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8614 #: sources.list.5.xml:204
8615 #, no-wrap
8616 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8617 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8620 #: sources.list.5.xml:206
8621 msgid "Source line for the above"
8622 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8625 #: sources.list.5.xml:207
8626 #, no-wrap
8627 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8628 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8629
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8631 #: sources.list.5.xml:209
8632 msgid ""
8633 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8634 "hamm/main area."
8635 msgstr ""
8636 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8637 "org i dystrybucji hamm/main."
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8640 #: sources.list.5.xml:211
8641 #, no-wrap
8642 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8643 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8644
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8646 #: sources.list.5.xml:213
8647 #, fuzzy
8648 #| msgid ""
8649 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8650 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8651 msgid ""
8652 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8653 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8654 msgstr ""
8655 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8656 "dystrybucji stable/contrib."
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8659 #: sources.list.5.xml:215
8660 #, fuzzy, no-wrap
8661 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8662 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8663 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8666 #: sources.list.5.xml:217
8667 msgid ""
8668 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8669 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8670 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8671 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8672 msgstr ""
8673 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8674 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8675 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8676 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8679 #: sources.list.5.xml:221
8680 #, no-wrap
8681 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8682 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8685 #: sources.list.5.xml:230
8686 #, fuzzy, no-wrap
8687 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8688 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8689 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8690
8691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8692 #: sources.list.5.xml:223
8693 #, fuzzy
8694 #| msgid ""
8695 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8696 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8697 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8698 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8699 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8700 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8701 #| "id=\"0\"/>"
8702 msgid ""
8703 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8704 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8705 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8706 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8707 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8708 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8709 "id=\"0\"/>"
8710 msgstr ""
8711 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8712 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8713 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8714 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8715 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8716 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8717 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8718
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8720 #: sources.list.5.xml:235
8721 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8722 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8723
8724 #. type: <title></title>
8725 #: guide.sgml:4
8726 msgid "APT User's Guide"
8727 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8728
8729 #. type: <author></author>
8730 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8731 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8732 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8733
8734 #. type: <version></version>
8735 #: guide.sgml:7
8736 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8737 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8738
8739 #. type: <abstract></abstract>
8740 #: guide.sgml:11
8741 msgid ""
8742 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8743 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8744
8745 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8746 #: guide.sgml:15
8747 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8748 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8749
8750 #. type: <p></p>
8751 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8752 msgid ""
8753 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8754 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8755 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8756 "or (at your option) any later version."
8757 msgstr ""
8758 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8759 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8760 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8761 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8762 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8763
8764 #. type: <p></p>
8765 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8766 msgid ""
8767 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8768 "common-licenses/GPL for the full license."
8769 msgstr ""
8770 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8771 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8772
8773 #. type: <heading></heading>
8774 #: guide.sgml:32
8775 msgid "General"
8776 msgstr "Ogólne"
8777
8778 #. type: <p></p>
8779 #: guide.sgml:38
8780 msgid ""
8781 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8782 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8783 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8784 "packages from the Internet."
8785 msgstr ""
8786 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8787 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8788 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8789 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8790
8791 #. type: <heading></heading>
8792 #: guide.sgml:39
8793 msgid "Anatomy of the Package System"
8794 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8795
8796 #. type: <p></p>
8797 #: guide.sgml:44
8798 msgid ""
8799 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8800 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8801 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8802 msgstr ""
8803 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8804 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8805 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8806
8807 #. type: <p></p>
8808 #: guide.sgml:52
8809 msgid ""
8810 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8811 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8812 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8813 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8814 "in mail transport agents, X servers and so on."
8815 msgstr ""
8816 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8817 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8818 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8819 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8820 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8821
8822 #. type: <p></p>
8823 #: guide.sgml:57
8824 msgid ""
8825 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8826 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8827 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8828 "properly."
8829 msgstr ""
8830 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8831 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8832 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8833
8834 #. type: <p></p>
8835 #: guide.sgml:63
8836 msgid ""
8837 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8838 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8839 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8840 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8841 msgstr ""
8842 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8843 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8844 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8845 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8846 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8847
8848 #. type: <p></p>
8849 #: guide.sgml:73
8850 msgid ""
8851 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8852 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8853 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8854 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8855 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8856 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8857 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8858 "other mail transport agents."
8859 msgstr ""
8860 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8861 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8862 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8863 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8864 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8865 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8866 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8867 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8868 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8869 "poczty."
8870
8871 #. type: <p></p>
8872 #: guide.sgml:83
8873 msgid ""
8874 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8875 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8876 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8877 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8878 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8879 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8880 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8881 "trying to manually fix packages."
8882 msgstr ""
8883 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8884 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8885 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8886 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8887 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8888 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8889 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8890 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8891 "zależności pakietów."
8892
8893 #. type: <p></p>
8894 #: guide.sgml:88
8895 msgid ""
8896 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8897 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8898 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8899 "packages for installation."
8900 msgstr ""
8901 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8902 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8903 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8904
8905 #. type: <p></p>
8906 #: guide.sgml:102
8907 msgid ""
8908 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8909 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8910 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8911 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8912 msgstr ""
8913 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8914 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8915 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8916 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8917
8918 #. type: <p></p>
8919 #: guide.sgml:109
8920 msgid ""
8921 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8922 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8923 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8924 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8925 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8926 "instance,"
8927 msgstr ""
8928 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8929 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8930 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8931 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8932 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8933 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8934
8935 #. type: <example></example>
8936 #: guide.sgml:116
8937 #, no-wrap
8938 msgid ""
8939 "# apt-get update\n"
8940 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8941 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8942 "Reading Package Lists... Done\n"
8943 "Building Dependency Tree... Done"
8944 msgstr ""
8945 "# apt-get update\n"
8946 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8947 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8948 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8949 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8950
8951 #. type: <p><taglist>
8952 #: guide.sgml:120
8953 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8954 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:131
8958 msgid ""
8959 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8960 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8961 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8962 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8963 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8964 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8965 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8966 msgstr ""
8967 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8968 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8969 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8970 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8971 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8972 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8973 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8974 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8975
8976 #. type: <p></p>
8977 #: guide.sgml:140
8978 msgid ""
8979 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8980 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8981 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8982 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8983 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8984 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8985 "anything other than its arguments are changed."
8986 msgstr ""
8987 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8988 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8989 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8990 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8991 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8992 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8993 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8994 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8995
8996 #. type: <p></p>
8997 #: guide.sgml:149
8998 msgid ""
8999 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9000 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9001 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9002 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9003 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9004 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9005 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9006 msgstr ""
9007 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9008 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9009 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9010 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9011 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9012 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9013 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9014 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9015
9016 #. type: <p></p>
9017 #: guide.sgml:152
9018 msgid ""
9019 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9020 "decisions may sometimes be quite surprising."
9021 msgstr ""
9022 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9023 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9024
9025 #. type: <p></p>
9026 #: guide.sgml:163
9027 msgid ""
9028 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9029 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9030 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9031 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9032 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9033 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9034 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9035 msgstr ""
9036 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9037 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9038 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9039 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9040 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9041 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9042 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9043 "bez opcji <tt>-d</tt>."
9044
9045 #. type: <heading></heading>
9046 #: guide.sgml:168
9047 msgid "DSelect"
9048 msgstr "DSelect"
9049
9050 #. type: <p></p>
9051 #: guide.sgml:173
9052 msgid ""
9053 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9054 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9055 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9056 "them."
9057 msgstr ""
9058 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9059 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9060 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9061 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9062
9063 #. type: <p></p>
9064 #: guide.sgml:184
9065 msgid ""
9066 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9067 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9068 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9069 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9070 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9071 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9072 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9073 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9074 "your CDROM before downloading from the Internet."
9075 msgstr ""
9076 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9077 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9078 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9079 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9080 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9081 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9082 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9083 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9084 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9085 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9086
9087 #. type: <example></example>
9088 #: guide.sgml:198
9089 #, no-wrap
9090 msgid ""
9091 " Set up a list of distribution source locations\n"
9092 "\t \n"
9093 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9094 " The access schemes I know about are: http file\n"
9095 "\t \n"
9096 " For example:\n"
9097 " file:/mnt/debian,\n"
9098 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9099 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9100 " \n"
9101 " \n"
9102 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9103 msgstr ""
9104 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9105 "\t \n"
9106 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9107 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9108 "\t \n"
9109 " Przykłady:\n"
9110 " file:/mnt/debian,\n"
9111 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9112 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9113 " \n"
9114 " \n"
9115 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9116
9117 #. type: <p></p>
9118 #: guide.sgml:205
9119 msgid ""
9120 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9121 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9122 "get."
9123 msgstr ""
9124 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9125 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9126 "dystrybucję do pobrania."
9127
9128 #. type: <example></example>
9129 #: guide.sgml:212
9130 #, no-wrap
9131 msgid ""
9132 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9133 " package file ending in a /. The distribution\n"
9134 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9135 " \n"
9136 " Distribution [stable]:"
9137 msgstr ""
9138 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9139 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9140 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9141 " \n"
9142 " Dystrybucja [stable]:"
9143
9144 #. type: <p></p>
9145 #: guide.sgml:222
9146 msgid ""
9147 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9148 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9149 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9150 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9151 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9152 "into the US is legal however."
9153 msgstr ""
9154 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9155 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9156 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9157 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9158 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9159 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9160 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9161
9162 #. type: <example></example>
9163 #: guide.sgml:228
9164 #, no-wrap
9165 msgid ""
9166 " Please give the components to get\n"
9167 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9168 " \n"
9169 " Components [main contrib non-free]:"
9170 msgstr ""
9171 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9172 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9173 " \n"
9174 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9175
9176 #. type: <p></p>
9177 #: guide.sgml:236
9178 msgid ""
9179 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9180 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9181 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9182 "restrictions placed on their use and distribution."
9183 msgstr ""
9184 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9185 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9186 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9187 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9188 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9189
9190 #. type: <p></p>
9191 #: guide.sgml:240
9192 msgid ""
9193 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9194 "until you have specified all that you want."
9195 msgstr ""
9196 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9197 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9198 "chciał skonfigurować."
9199
9200 #. type: <p></p>
9201 #: guide.sgml:247
9202 msgid ""
9203 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9204 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9205 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9206 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9207 "tt> has been run before."
9208 msgstr ""
9209 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9210 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9211 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9212 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9213 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9214 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9215
9216 #. type: <p></p>
9217 #: guide.sgml:253
9218 msgid ""
9219 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9220 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9221 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9222 "them together."
9223 msgstr ""
9224 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9225 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9226 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9227 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9228 "operacje."
9229
9230 #. type: <p></p>
9231 #: guide.sgml:258
9232 msgid ""
9233 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9234 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9235 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9236 msgstr ""
9237 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9238 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9239 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9240
9241 #. type: <heading></heading>
9242 #: guide.sgml:264
9243 msgid "The Interface"
9244 msgstr "Interfejs"
9245
9246 #. type: <p></p>
9247 #: guide.sgml:278
9248 msgid ""
9249 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9250 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9251 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9252 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9253 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9254 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9255 "then will print out some informative status messages so that you can "
9256 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9257 msgstr ""
9258 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9259 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9260 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9261 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9262 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9263 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9264 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9265 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9266 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9267
9268 #. type: <heading></heading>
9269 #: guide.sgml:280
9270 msgid "Startup"
9271 msgstr "Uruchamianie"
9272
9273 #. type: <p></p>
9274 #: guide.sgml:284
9275 msgid ""
9276 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9277 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9278 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9279 "tt>."
9280 msgstr ""
9281 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9282 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9283 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9284 "check</tt>."
9285
9286 #. type: <example></example>
9287 #: guide.sgml:289
9288 #, no-wrap
9289 msgid ""
9290 "# apt-get check\n"
9291 "Reading Package Lists... Done\n"
9292 "Building Dependency Tree... Done"
9293 msgstr ""
9294 "# apt-get check\n"
9295 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9296 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9297
9298 #. type: <p></p>
9299 #: guide.sgml:297
9300 msgid ""
9301 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9302 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9303 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9304 "warning will be printed when apt-get exits."
9305 msgstr ""
9306 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9307 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9308 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9309 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9310
9311 #. type: <p></p>
9312 #: guide.sgml:303
9313 msgid ""
9314 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9315 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9316 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9317 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9318 msgstr ""
9319 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9320 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9321 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9322 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9323
9324 #. type: <example></example>
9325 #: guide.sgml:320
9326 #, no-wrap
9327 msgid ""
9328 "# apt-get check\n"
9329 "Reading Package Lists... Done\n"
9330 "Building Dependency Tree... Done\n"
9331 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9332 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9333 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9334 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9335 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9336 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9337 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9338 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9339 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9340 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9341 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9342 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9343 msgstr ""
9344 "# apt-get check\n"
9345 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9346 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9347 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9348 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9349 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9350 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9351 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9352 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9353 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9354 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9355 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9356 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9357 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9358 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9359
9360 #. type: <p></p>
9361 #: guide.sgml:329
9362 msgid ""
9363 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9364 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9365 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9366 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9367 "problem is also included."
9368 msgstr ""
9369 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9370 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9371 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9372 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9373
9374 #. type: <p></p>
9375 #: guide.sgml:337
9376 msgid ""
9377 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9378 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9379 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9380 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9381 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9382 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9383 "installed."
9384 msgstr ""
9385 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9386 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9387 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9388 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9389 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9390 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9391 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9392
9393 #. type: <p></p>
9394 #: guide.sgml:345
9395 msgid ""
9396 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9397 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9398 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9399 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9400 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9401 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9402 msgstr ""
9403 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9404 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9405 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9406 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9407 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9408 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9409 "skryptach opiekunów pakietów."
9410
9411 #. type: <p></p>
9412 #: guide.sgml:351
9413 msgid ""
9414 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9415 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9416 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9417 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9418 "the situation enough to allow APT to proceed."
9419 msgstr ""
9420 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9421 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9422 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9423 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9424 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9425 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9426
9427 #. type: <heading></heading>
9428 #: guide.sgml:356
9429 msgid "The Status Report"
9430 msgstr "Raport stanu"
9431
9432 #. type: <p></p>
9433 #: guide.sgml:363
9434 msgid ""
9435 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9436 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9437 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9438 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9439 "other relevant activities to the command being executed."
9440 msgstr ""
9441 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9442 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9443 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9444 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9445 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9446 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9447
9448 #. type: <heading></heading>
9449 #: guide.sgml:364
9450 msgid "The Extra Package list"
9451 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9452
9453 #. type: <example></example>
9454 #: guide.sgml:372
9455 #, no-wrap
9456 msgid ""
9457 "The following extra packages will be installed:\n"
9458 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9459 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9460 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9461 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9462 " ssh"
9463 msgstr ""
9464 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9465 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9466 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9467 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9468 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9469 " ssh"
9470
9471 #. type: <p></p>
9472 #: guide.sgml:379
9473 msgid ""
9474 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9475 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9476 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9477 "result of an Auto Install."
9478 msgstr ""
9479 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9480 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9481 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9482 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9483
9484 #. type: <heading></heading>
9485 #: guide.sgml:382
9486 msgid "The Packages to Remove"
9487 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9488
9489 #. type: <example></example>
9490 #: guide.sgml:389
9491 #, no-wrap
9492 msgid ""
9493 "The following packages will be REMOVED:\n"
9494 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9495 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9496 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9497 " nas xpilot xfig"
9498 msgstr ""
9499 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9500 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9501 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9502 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9503 " nas xpilot xfig"
9504
9505 #. type: <p></p>
9506 #: guide.sgml:399
9507 msgid ""
9508 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9509 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9510 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9511 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9512 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9513 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9514 "possibly due to an aborted installation."
9515 msgstr ""
9516 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9517 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9518 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9519 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9520 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9521 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9522 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9523 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9524
9525 #. type: <heading></heading>
9526 #: guide.sgml:402
9527 msgid "The New Packages list"
9528 msgstr "Lista nowych pakietów"
9529
9530 #. type: <example></example>
9531 #: guide.sgml:406
9532 #, no-wrap
9533 msgid ""
9534 "The following NEW packages will installed:\n"
9535 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9536 msgstr ""
9537 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9538 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9539
9540 #. type: <p></p>
9541 #: guide.sgml:411
9542 msgid ""
9543 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9544 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9545 "done."
9546 msgstr ""
9547 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9548 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9549 "działanie."
9550
9551 #. type: <heading></heading>
9552 #: guide.sgml:414
9553 msgid "The Kept Back list"
9554 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9555
9556 #. type: <example></example>
9557 #: guide.sgml:419
9558 #, no-wrap
9559 msgid ""
9560 "The following packages have been kept back\n"
9561 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9562 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9563 msgstr ""
9564 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9565 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9566 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9567
9568 #. type: <p></p>
9569 #: guide.sgml:428
9570 msgid ""
9571 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9572 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9573 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9574 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9575 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9576 "to resolve their problems."
9577 msgstr ""
9578 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9579 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9580 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9581 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9582 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9583 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9584 "prgn>."
9585
9586 #. type: <heading></heading>
9587 #: guide.sgml:431
9588 msgid "Held Packages warning"
9589 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9590
9591 #. type: <example></example>
9592 #: guide.sgml:435
9593 #, no-wrap
9594 msgid ""
9595 "The following held packages will be changed:\n"
9596 " cvs"
9597 msgstr ""
9598 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9599 " cvs"
9600
9601 #. type: <p></p>
9602 #: guide.sgml:441
9603 msgid ""
9604 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9605 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9606 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9607 msgstr ""
9608 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9609 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9610 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9611
9612 #. type: <heading></heading>
9613 #: guide.sgml:444
9614 msgid "Final summary"
9615 msgstr "Podsumowanie"
9616
9617 #. type: <p></p>
9618 #: guide.sgml:447
9619 msgid ""
9620 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9621 msgstr ""
9622 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9623
9624 #. type: <example></example>
9625 #: guide.sgml:452
9626 #, no-wrap
9627 msgid ""
9628 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9629 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9630 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9631 msgstr ""
9632 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9633 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9634 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9635
9636 #. type: <p></p>
9637 #: guide.sgml:470
9638 msgid ""
9639 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9640 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9641 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9642 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9643 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9644 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9645 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9646 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9647 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9648 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9649 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9650 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9651 "the amount of space that will be freed."
9652 msgstr ""
9653 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9654 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9655 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9656 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9657 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9658 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9659 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9660 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9661 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9662 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9663 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9664 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9665
9666 #. type: <p></p>
9667 #: guide.sgml:473
9668 msgid ""
9669 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9670 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9671 msgstr ""
9672 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9673 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9674
9675 #. type: <heading></heading>
9676 #: guide.sgml:477
9677 msgid "The Status Display"
9678 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9679
9680 #. type: <p></p>
9681 #: guide.sgml:481
9682 msgid ""
9683 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9684 "status messages."
9685 msgstr ""
9686 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9687 "komunikatów o stanie."
9688
9689 #. type: <example></example>
9690 #: guide.sgml:490
9691 #, no-wrap
9692 msgid ""
9693 "# apt-get update\n"
9694 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9695 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9696 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9697 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9698 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9699 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9700 msgstr ""
9701 "# apt-get update\n"
9702 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9703 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9704 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9705 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9706 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9707 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9708
9709 #. type: <p></p>
9710 #: guide.sgml:500
9711 msgid ""
9712 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9713 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9714 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9715 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9716 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9717 "inaccuracies."
9718 msgstr ""
9719 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9720 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9721 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9722 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9723 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9724
9725 #. type: <p></p>
9726 #: guide.sgml:509
9727 msgid ""
9728 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9729 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9730 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9731 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9732 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9733 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9734 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9735 msgstr ""
9736 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9737 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9738 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9739 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9740 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9741 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9742 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9743 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9744
9745 #. type: <p></p>
9746 #: guide.sgml:524
9747 msgid ""
9748 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9749 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9750 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9751 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9752 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9753 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9754 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9755 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9756 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9757 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9758 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9759 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9760 "rate."
9761 msgstr ""
9762 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9763 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9764 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9765 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9766 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9767 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9768 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9769 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9770 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9771 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9772 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9773 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9774 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9775 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9776 "pokazanego tempa pobierania."
9777
9778 #. type: <p></p>
9779 #: guide.sgml:530
9780 msgid ""
9781 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9782 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9783 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9784 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9785 "display."
9786 msgstr ""
9787 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9788 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9789 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9790 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9791 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9792 "tt>."
9793
9794 #. type: <heading></heading>
9795 #: guide.sgml:535
9796 msgid "Dpkg"
9797 msgstr "Dpkg"
9798
9799 #. type: <p></p>
9800 #: guide.sgml:542
9801 msgid ""
9802 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9803 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9804 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9805 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9806 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9807 "questions are too varied to discuss completely here."
9808 msgstr ""
9809 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9810 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9811 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9812 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9813 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9814 "opisać."
9815
9816 #. type: <title></title>
9817 #: offline.sgml:4
9818 msgid "Using APT Offline"
9819 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9820
9821 #. type: <version></version>
9822 #: offline.sgml:7
9823 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9824 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9825
9826 #. type: <abstract></abstract>
9827 #: offline.sgml:12
9828 msgid ""
9829 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9830 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9831 msgstr ""
9832 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9833 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9834 "aktualizacji systemu."
9835
9836 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9837 #: offline.sgml:16
9838 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9839 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9840
9841 #. type: <heading></heading>
9842 #: offline.sgml:32
9843 msgid "Introduction"
9844 msgstr "Wstęp"
9845
9846 #. type: <heading></heading>
9847 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9848 msgid "Overview"
9849 msgstr "Wprowadzenie"
9850
9851 #. type: <p></p>
9852 #: offline.sgml:40
9853 msgid ""
9854 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9855 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9856 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9857 "fast connection but they are physically distant."
9858 msgstr ""
9859 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9860 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9861 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9862 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9863
9864 #. type: <p></p>
9865 #: offline.sgml:51
9866 msgid ""
9867 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9868 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9869 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9870 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9871 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9872 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9873 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9874 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9875 "bad or no connection."
9876 msgstr ""
9877 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9878 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9879 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9880 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9881 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9882 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9883 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9884 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9885 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9886 "takim jak wget."
9887
9888 #. type: <p></p>
9889 #: offline.sgml:57
9890 msgid ""
9891 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9892 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9893 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9894 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9895 msgstr ""
9896 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9897 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9898 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9899 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9900 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9901
9902 #. type: <heading></heading>
9903 #: offline.sgml:63
9904 msgid "Using APT on both machines"
9905 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9906
9907 #. type: <p><example>
9908 #: offline.sgml:71
9909 msgid ""
9910 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9911 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9912 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9913 "to download. The disk directory structure should look like:"
9914 msgstr ""
9915 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9916 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9917 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9918 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9919 "następująco:"
9920
9921 #. type: <example></example>
9922 #: offline.sgml:80
9923 #, no-wrap
9924 msgid ""
9925 " /disc/\n"
9926 " archives/\n"
9927 " partial/\n"
9928 " lists/\n"
9929 " partial/\n"
9930 " status\n"
9931 " sources.list\n"
9932 " apt.conf"
9933 msgstr ""
9934 " /disc/\n"
9935 " archives/\n"
9936 " partial/\n"
9937 " lists/\n"
9938 " partial/\n"
9939 " status\n"
9940 " sources.list\n"
9941 " apt.conf"
9942
9943 #. type: <heading></heading>
9944 #: offline.sgml:88
9945 msgid "The configuration file"
9946 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9947
9948 #. type: <p></p>
9949 #: offline.sgml:96
9950 msgid ""
9951 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9952 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9953 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9954 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9955 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9956 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9957 msgstr ""
9958 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9959 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9960 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9961 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9962 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9963 "samych odnośników o identycznej składni."
9964
9965 #. type: <p><example>
9966 #: offline.sgml:100
9967 msgid ""
9968 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9969 "disc:"
9970 msgstr ""
9971 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9972
9973 #. type: <example></example>
9974 #: offline.sgml:124
9975 #, no-wrap
9976 msgid ""
9977 " APT\n"
9978 " {\n"
9979 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9980 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9981 " Architecture \"i386\";\n"
9982 " \n"
9983 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9984 " };\n"
9985 " \n"
9986 " Dir\n"
9987 " {\n"
9988 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9989 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9990 " State \"/disc/\";\n"
9991 " State::status \"status\";\n"
9992 "\n"
9993 " // Binary caches will be stored locally\n"
9994 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9995 " Cache \"/tmp/\";\n"
9996 " \n"
9997 " // Location of the source list.\n"
9998 " Etc \"/disc/\";\n"
9999 " };"
10000 msgstr ""
10001 " APT\n"
10002 " {\n"
10003 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10004 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10005 " Architecture \"i386\";\n"
10006 " \n"
10007 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10008 " };\n"
10009 " \n"
10010 " Dir\n"
10011 " {\n"
10012 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10013 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10014 " State \"/disc/\";\n"
10015 " State::status \"status\";\n"
10016 "\n"
10017 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10018 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10019 " Cache \"/tmp/\";\n"
10020 " \n"
10021 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10022 " Etc \"/disc\";\n"
10023 " };"
10024
10025 #. type: </example></p>
10026 #: offline.sgml:129
10027 msgid ""
10028 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10029 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10030 msgstr ""
10031 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10032 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10033 "em>."
10034
10035 #. type: <p><example>
10036 #: offline.sgml:136
10037 msgid ""
10038 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10039 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10040 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10041 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10042 "list. On the remote machine execute the following:"
10043 msgstr ""
10044 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10045 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10046 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10047 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10048 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10049 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10050
10051 #. type: <example></example>
10052 #: offline.sgml:142
10053 #, no-wrap
10054 msgid ""
10055 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10056 " # apt-get update\n"
10057 " [ APT fetches the package files ]\n"
10058 " # apt-get dist-upgrade\n"
10059 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10060 msgstr ""
10061 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10062 " # apt-get update\n"
10063 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10064 " # apt-get dist-upgrade\n"
10065 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10066
10067 #. type: </example></p>
10068 #: offline.sgml:149
10069 msgid ""
10070 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10071 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10072 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10073 "your selections back to the local computer."
10074 msgstr ""
10075 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10076 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10077 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10078 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10079
10080 #. type: <p><example>
10081 #: offline.sgml:153
10082 msgid ""
10083 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10084 "the target machine. Take the disc back and run:"
10085 msgstr ""
10086 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10087 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10088 "siebie i wpisujemy:"
10089
10090 #. type: <example></example>
10091 #: offline.sgml:159
10092 #, no-wrap
10093 msgid ""
10094 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10095 " # apt-get check\n"
10096 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10097 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10098 " [ Or any other APT command ]"
10099 msgstr ""
10100 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10101 " # apt-get check\n"
10102 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10103 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10104 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10105
10106 #. type: <p></p>
10107 #: offline.sgml:165
10108 msgid ""
10109 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10110 "local one. This is very important!"
10111 msgstr ""
10112 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10113 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10114
10115 #. type: <p></p>
10116 #: offline.sgml:172
10117 msgid ""
10118 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10119 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10120 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10121 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10122 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10123 msgstr ""
10124 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10125 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10126 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10127 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10128 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10129 "w międzyczasie!"
10130
10131 #. type: <heading></heading>
10132 #: offline.sgml:178
10133 msgid "Using APT and wget"
10134 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10135
10136 #. type: <p></p>
10137 #: offline.sgml:185
10138 msgid ""
10139 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10140 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10141 "already has a list of available packages."
10142 msgstr ""
10143 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10144 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10145 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10146 "lista dostępnych pakietów."
10147
10148 #. type: <p></p>
10149 #: offline.sgml:190
10150 msgid ""
10151 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10152 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10153 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10154 "packages."
10155 msgstr ""
10156 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10157 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10158 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10159 "pakiety."
10160
10161 #. type: <heading></heading>
10162 #: offline.sgml:196
10163 msgid "Operation"
10164 msgstr "Kolejne kroki"
10165
10166 #. type: <p><example>
10167 #: offline.sgml:200
10168 msgid ""
10169 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10170 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10171 msgstr ""
10172 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10173 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10174 "wygenerować listę plików."
10175
10176 #. type: <example></example>
10177 #: offline.sgml:205
10178 #, no-wrap
10179 msgid ""
10180 " # apt-get dist-upgrade \n"
10181 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10182 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10183 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10184 msgstr ""
10185 " # apt-get dist-upgrade \n"
10186 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10187 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10188 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10189
10190 #. type: </example></p>
10191 #: offline.sgml:210
10192 msgid ""
10193 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10194 "upgrade."
10195 msgstr ""
10196 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10197 "upgrade."
10198
10199 #. type: <p></p>
10200 #: offline.sgml:216
10201 msgid ""
10202 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10203 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10204 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10205 "output on the disc."
10206 msgstr ""
10207 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10208 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10209 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10210 "dane na tym dysku."
10211
10212 #. type: <p><example>
10213 #: offline.sgml:219
10214 msgid "The remote machine would do something like"
10215 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10216
10217 #. type: <example></example>
10218 #: offline.sgml:223
10219 #, no-wrap
10220 msgid ""
10221 " # cd /disc\n"
10222 " # sh -x ./wget-script\n"
10223 " [ wait.. ]"
10224 msgstr ""
10225 " # cd /disc\n"
10226 " # sh -x ./wget-script\n"
10227 " [ czekaj.. ]"
10228
10229 #. type: </example><example>
10230 #: offline.sgml:228
10231 msgid ""
10232 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10233 "installation can proceed using,"
10234 msgstr ""
10235 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10236 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10237
10238 #. type: <example></example>
10239 #: offline.sgml:230
10240 #, no-wrap
10241 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10242 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10243
10244 #. type: </example></p>
10245 #: offline.sgml:234
10246 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10247 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10248
10249 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10250 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10251
10252 #~ msgid "unmarkauto"
10253 #~ msgstr "unmarkauto"
10254
10255 #~ msgid "<option>-h</option>"
10256 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10257
10258 #~ msgid "<option>--help</option>"
10259 #~ msgstr "<option>--help</option>"
10260
10261 #
10262 #~ msgid "Show a short usage summary."
10263 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10264
10265 #~ msgid "<option>-v</option>"
10266 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10267
10268 #~ msgid "<option>--version</option>"
10269 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10270
10271 #
10272 #~ msgid "Show the program version."
10273 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10274
10275 #
10276 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10277 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10278
10279 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10280 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10281
10282 #
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10285 #~ "cache. This is for debugging only."
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10288 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10289
10290 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10291 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10292
10293 #~ msgid "Also install recommended packages."
10294 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10295
10296 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10297 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10298
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10301 #~ "US directory."
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10304 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10305
10306 #~ msgid ""
10307 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10308 #~ "free"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10311 #~ "free"
10312
10313 #~ msgid "OPTIONS"
10314 #~ msgstr "OPCJE"
10315
10316 #
10317 #~ msgid "None."
10318 #~ msgstr "Brak."
10319
10320 #~ msgid "FILES"
10321 #~ msgstr "PLIKI"
10322
10323 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10324 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10325
10326 #~ msgid ""
10327 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10328 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10329 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10332 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10333 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Cache-Limit"
10337 #~ msgstr "Cache"
10338
10339 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10340 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"