]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
hide more from apt show
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
220 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
221 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
222 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
223 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
226 "\n"
227 "옵션:\n"
228 " -h 이 도움말.\n"
229 " -p=? 패키지 캐시.\n"
230 " -s=? 소스 캐시.\n"
231 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
232 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
233 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
234 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
235 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
282 "\n"
283 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
284 "\n"
285 "명령:\n"
286 " shell - 쉘 모드\n"
287 " dump - 설정을 봅니다\n"
288 "\n"
289 "옵션:\n"
290 " -h 이 도움말.\n"
291 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
292 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:244
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:326
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:329
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:366
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:422
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:453
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr ""
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:722
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:779
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:784
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
374 "다음과 같이 하십시오:\n"
375 "bzr get %s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
472 "다"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1280
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr ""
480 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
481 "다"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr ""
487 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
488 "무 최근 버전입니다"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
497 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr ""
505 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
506 "다"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
514 #, c-format
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1582
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "지원하는 모듈:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1623
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
578 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
579 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 "\n"
581 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
582 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
583 "\n"
584 "명령어:\n"
585 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
586 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
587 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
588 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
589 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
590 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
591 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
592 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
593 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
594 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
595 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
596 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
598 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
599 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
600 "\n"
601 "옵션:\n"
602 " -h 이 도움말.\n"
603 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
604 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
605 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
606 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
607 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
608 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
609 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
611 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
612 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
613 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
614 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
615 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
616 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
617 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 "\n"
676 "Options:\n"
677 " -h This help text.\n"
678 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
679 " -qq No output except for errors\n"
680 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
681 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
682 " -c=? Read this configuration file\n"
683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
684 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt.cc:71
688 msgid ""
689 "Usage: apt [options] command\n"
690 "\n"
691 "CLI for apt.\n"
692 "Commands: \n"
693 " list - list packages based on package names\n"
694 " search - search in package descriptions\n"
695 " show - show package details\n"
696 "\n"
697 " update - update list of available packages\n"
698 " install - install packages\n"
699 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
700 "\n"
701 " edit-sources - edit the source information file\n"
702 msgstr ""
703
704 #: methods/cdrom.cc:203
705 #, c-format
706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
707 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
708
709 #: methods/cdrom.cc:212
710 msgid ""
711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
713 msgstr ""
714 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
715 "CD를 추가할 수 없습니다."
716
717 #: methods/cdrom.cc:222
718 msgid "Wrong CD-ROM"
719 msgstr "잘못된 CD"
720
721 #: methods/cdrom.cc:249
722 #, c-format
723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
724 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
725
726 #: methods/cdrom.cc:254
727 msgid "Disk not found."
728 msgstr "디스크가 없습니다."
729
730 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
731 msgid "File not found"
732 msgstr "파일이 없습니다"
733
734 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
735 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
736 msgid "Failed to stat"
737 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
738
739 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
740 msgid "Failed to set modification time"
741 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
742
743 #: methods/file.cc:47
744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
745 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
746
747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
748 #: methods/ftp.cc:173
749 msgid "Logging in"
750 msgstr "로그인하는 중입니다"
751
752 #: methods/ftp.cc:179
753 msgid "Unable to determine the peer name"
754 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
755
756 #: methods/ftp.cc:184
757 msgid "Unable to determine the local name"
758 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
759
760 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
761 #, c-format
762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
763 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
764
765 #: methods/ftp.cc:221
766 #, c-format
767 msgid "USER failed, server said: %s"
768 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
769
770 #: methods/ftp.cc:228
771 #, c-format
772 msgid "PASS failed, server said: %s"
773 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
774
775 #: methods/ftp.cc:248
776 msgid ""
777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
778 "is empty."
779 msgstr ""
780 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
781 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
782
783 #: methods/ftp.cc:276
784 #, c-format
785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
786 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:302
789 #, c-format
790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
791 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
794 msgid "Connection timeout"
795 msgstr "연결 시간 초과"
796
797 #: methods/ftp.cc:346
798 msgid "Server closed the connection"
799 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
800
801 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
803 msgid "Read error"
804 msgstr "읽기 오류"
805
806 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
807 msgid "A response overflowed the buffer."
808 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
809
810 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
811 msgid "Protocol corruption"
812 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
813
814 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
817 msgid "Write error"
818 msgstr "쓰기 오류"
819
820 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
821 msgid "Could not create a socket"
822 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
823
824 #: methods/ftp.cc:708
825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
826 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
827
828 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
829 msgid "Failed"
830 msgstr "실패"
831
832 #: methods/ftp.cc:714
833 msgid "Could not connect passive socket."
834 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
835
836 #: methods/ftp.cc:731
837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
838 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
839
840 #: methods/ftp.cc:745
841 msgid "Could not bind a socket"
842 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
843
844 #: methods/ftp.cc:749
845 msgid "Could not listen on the socket"
846 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
847
848 #: methods/ftp.cc:756
849 msgid "Could not determine the socket's name"
850 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
851
852 #: methods/ftp.cc:788
853 msgid "Unable to send PORT command"
854 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
855
856 #: methods/ftp.cc:798
857 #, c-format
858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
859 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
860
861 #: methods/ftp.cc:807
862 #, c-format
863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
864 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:827
867 msgid "Data socket connect timed out"
868 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
869
870 #: methods/ftp.cc:834
871 msgid "Unable to accept connection"
872 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
873
874 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
875 msgid "Problem hashing file"
876 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
877
878 #: methods/ftp.cc:886
879 #, c-format
880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
881 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
882
883 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
884 msgid "Data socket timed out"
885 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
886
887 #: methods/ftp.cc:931
888 #, c-format
889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
890 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
891
892 #. Get the files information
893 #: methods/ftp.cc:1008
894 msgid "Query"
895 msgstr "질의"
896
897 #: methods/ftp.cc:1120
898 msgid "Unable to invoke "
899 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
900
901 #: methods/connect.cc:76
902 #, c-format
903 msgid "Connecting to %s (%s)"
904 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
905
906 #: methods/connect.cc:87
907 #, c-format
908 msgid "[IP: %s %s]"
909 msgstr "[IP: %s %s]"
910
911 #: methods/connect.cc:94
912 #, c-format
913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
914 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
915
916 #: methods/connect.cc:100
917 #, c-format
918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
919 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
920
921 #: methods/connect.cc:108
922 #, c-format
923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
924 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
925
926 #: methods/connect.cc:126
927 #, c-format
928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
929 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
930
931 #. We say this mainly because the pause here is for the
932 #. ssh connection that is still going
933 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
934 #, c-format
935 msgid "Connecting to %s"
936 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
937
938 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
939 #, c-format
940 msgid "Could not resolve '%s'"
941 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
942
943 #: methods/connect.cc:205
944 #, c-format
945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
946 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
947
948 #: methods/connect.cc:209
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "System error resolving '%s:%s'"
951 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
952
953 #: methods/connect.cc:211
954 #, c-format
955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
956 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
957
958 #: methods/connect.cc:258
959 #, c-format
960 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
961 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
962
963 #: methods/gpgv.cc:167
964 msgid ""
965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
966 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
967
968 #: methods/gpgv.cc:171
969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
970 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
971
972 #: methods/gpgv.cc:173
973 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
974 msgstr ""
975 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
976
977 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
978 #: methods/gpgv.cc:179
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
982 "authentication?)"
983 msgstr ""
984
985 #: methods/gpgv.cc:183
986 msgid "Unknown error executing gpgv"
987 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
988
989 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
991 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
992
993 #: methods/gpgv.cc:230
994 msgid ""
995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
996 "available:\n"
997 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
998
999 #: methods/gzip.cc:65
1000 msgid "Empty files can't be valid archives"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: methods/http.cc:519
1004 msgid "Error writing to the file"
1005 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1006
1007 #: methods/http.cc:533
1008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1009 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1010
1011 #: methods/http.cc:535
1012 msgid "Error reading from server"
1013 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1014
1015 #: methods/http.cc:571
1016 msgid "Error writing to file"
1017 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1018
1019 #: methods/http.cc:631
1020 msgid "Select failed"
1021 msgstr "select가 실패했습니다"
1022
1023 #: methods/http.cc:636
1024 msgid "Connection timed out"
1025 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1026
1027 #: methods/http.cc:659
1028 msgid "Error writing to output file"
1029 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1030
1031 #: methods/server.cc:56
1032 msgid "Waiting for headers"
1033 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1034
1035 #: methods/server.cc:114
1036 msgid "Bad header line"
1037 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1038
1039 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1041 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1042
1043 #: methods/server.cc:176
1044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1045 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1046
1047 #: methods/server.cc:199
1048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1049 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1050
1051 #: methods/server.cc:201
1052 msgid "This HTTP server has broken range support"
1053 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1054
1055 #: methods/server.cc:225
1056 msgid "Unknown date format"
1057 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1058
1059 #: methods/server.cc:490
1060 msgid "Bad header data"
1061 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1062
1063 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1064 msgid "Connection failed"
1065 msgstr "연결이 실패했습니다"
1066
1067 #: methods/server.cc:656
1068 msgid "Internal error"
1069 msgstr "내부 오류"
1070
1071 #: apt-private/private-list.cc:143
1072 msgid "Listing"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: apt-private/private-install.cc:93
1076 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1077 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1078
1079 #: apt-private/private-install.cc:102
1080 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1081 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1082
1083 #: apt-private/private-install.cc:121
1084 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1085 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1086
1087 #: apt-private/private-install.cc:159
1088 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1089 msgstr ""
1090 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1091 "시오."
1092
1093 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1094 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1095 #: apt-private/private-install.cc:166
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1098 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1099
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:171
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1105 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:178
1110 #, c-format
1111 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1112 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1117 #, c-format
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1122 #, c-format
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1132 msgstr ""
1133 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1134 "아닙니다."
1135
1136 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1137 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1138 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1139 #: apt-private/private-install.cc:231
1140 msgid "Yes, do as I say!"
1141 msgstr "Yes, do as I say!"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:233
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1147 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1148 " ?] "
1149 msgstr ""
1150 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1151 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1152 " ?] "
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1155 msgid "Abort."
1156 msgstr "중단."
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:254
1159 msgid "Do you want to continue?"
1160 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:324
1163 msgid "Some files failed to download"
1164 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:331
1167 msgid ""
1168 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1169 "missing?"
1170 msgstr ""
1171 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1172 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:335
1175 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1176 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:340
1179 msgid "Unable to correct missing packages."
1180 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:341
1183 msgid "Aborting install."
1184 msgstr "설치를 중단합니다."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:377
1187 msgid ""
1188 "The following package disappeared from your system as\n"
1189 "all files have been overwritten by other packages:"
1190 msgid_plural ""
1191 "The following packages disappeared from your system as\n"
1192 "all files have been overwritten by other packages:"
1193 msgstr[0] ""
1194 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1195 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:381
1198 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1199 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:402
1202 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1203 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:510
1206 msgid ""
1207 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1208 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1209 msgstr ""
1210 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1211 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1212
1213 #.
1214 #. if (Packages == 1)
1215 #. {
1216 #. c1out << std::endl;
1217 #. c1out <<
1218 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1219 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1220 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1221 #. }
1222 #.
1223 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1224 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1225 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:517
1228 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1229 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:524
1232 msgid ""
1233 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1234 msgid_plural ""
1235 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1236 "required:"
1237 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:528
1240 #, c-format
1241 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1242 msgid_plural ""
1243 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1244 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:530
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1249 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1250 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:624
1253 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1254 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1255
1256 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1257 #: apt-private/private-install.cc:626
1258 msgid ""
1259 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1260 "solution)."
1261 msgstr ""
1262 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1263 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:639
1266 msgid ""
1267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1270 "or been moved out of Incoming."
1271 msgstr ""
1272 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1273 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1274 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:660
1277 msgid "Broken packages"
1278 msgstr "망가진 패키지"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:713
1281 msgid "The following extra packages will be installed:"
1282 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:803
1285 msgid "Suggested packages:"
1286 msgstr "제안하는 패키지:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:804
1289 msgid "Recommended packages:"
1290 msgstr "추천하는 패키지:"
1291
1292 #: apt-private/private-download.cc:32
1293 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1294 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1295
1296 #: apt-private/private-download.cc:36
1297 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1298 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1299
1300 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1301 msgid "Some packages could not be authenticated"
1302 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1303
1304 #: apt-private/private-download.cc:46
1305 msgid "Install these packages without verification?"
1306 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1307
1308 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1311 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:198
1314 msgid "installed,upgradable to: "
1315 msgstr ""
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:204
1318 #, fuzzy
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr " [설치함]"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:207
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:209
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[installed,automatic]"
1329 msgstr " [설치함]"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:211
1332 #, fuzzy
1333 msgid "[installed]"
1334 msgstr " [설치함]"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:217
1337 msgid "[upgradable from: "
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:223
1341 msgid "[residual-config]"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:314
1345 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1346 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1349 #, c-format
1350 msgid "but %s is installed"
1351 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:406
1354 #, c-format
1355 msgid "but %s is to be installed"
1356 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:413
1359 msgid "but it is not installable"
1360 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:415
1363 msgid "but it is a virtual package"
1364 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:418
1367 msgid "but it is not installed"
1368 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:418
1371 msgid "but it is not going to be installed"
1372 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:423
1375 msgid " or"
1376 msgstr " 혹은"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:452
1379 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1380 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:478
1383 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1384 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:500
1387 msgid "The following packages have been kept back:"
1388 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:521
1391 msgid "The following packages will be upgraded:"
1392 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:542
1395 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1396 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:562
1399 msgid "The following held packages will be changed:"
1400 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:617
1403 #, c-format
1404 msgid "%s (due to %s) "
1405 msgstr "%s (%s때문에) "
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:625
1408 msgid ""
1409 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1410 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1411 msgstr ""
1412 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1413 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:656
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1418 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:660
1421 #, c-format
1422 msgid "%lu reinstalled, "
1423 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:662
1426 #, c-format
1427 msgid "%lu downgraded, "
1428 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:664
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1433 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:668
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1438 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1439
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1441 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:690
1445 msgid "[Y/n]"
1446 msgstr "[Y/n]"
1447
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1449 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:696
1453 msgid "[y/N]"
1454 msgstr "[y/N]"
1455
1456 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1457 #: apt-private/private-output.cc:707
1458 msgid "Y"
1459 msgstr "Y"
1460
1461 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:713
1463 msgid "N"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1467 #, c-format
1468 msgid "Regex compilation error - %s"
1469 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1472 msgid "Correcting dependencies..."
1473 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1476 msgid " failed."
1477 msgstr " 실패."
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1480 msgid "Unable to correct dependencies"
1481 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1484 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1485 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1488 msgid " Done"
1489 msgstr " 완료"
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1492 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1493 msgstr ""
1494 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1499
1500 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1501 msgid "Sorting"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-update.cc:45
1505 msgid "The update command takes no arguments"
1506 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1507
1508 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1509 msgid "Calculating upgrade... "
1510 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1511
1512 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1515 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1516
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1518 msgid "Done"
1519 msgstr "완료"
1520
1521 #: apt-private/private-search.cc:61
1522 msgid "Full Text Search"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-private/private-show.cc:106
1526 msgid "not a real package (virtual)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-private/private-main.cc:19
1530 msgid ""
1531 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1532 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1533 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1534 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1535 msgstr ""
1536 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1537 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1538 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1539 " 않도록 하십시오!"
1540
1541 #: apt-private/private-sources.cc:41
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1544 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1545
1546 #: apt-private/private-sources.cc:52
1547 #, c-format
1548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1552 msgid "Hit "
1553 msgstr "기존 "
1554
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1556 msgid "Get:"
1557 msgstr "받기:"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1560 msgid "Ign "
1561 msgstr "무시"
1562
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1564 msgid "Err "
1565 msgstr "오류 "
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1568 #, c-format
1569 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1570 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1573 #, c-format
1574 msgid " [Working]"
1575 msgstr " [작업중]"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1581 " '%s'\n"
1582 "in the drive '%s' and press enter\n"
1583 msgstr ""
1584 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1585 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1586 " '%1$s'\n"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1594 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1598
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1606
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1610 #, c-format
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1620
1621 #: methods/mirror.cc:315
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1625
1626 #: methods/mirror.cc:445
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1630
1631 #: methods/rred.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1638 "처럼 보입니다."
1639
1640 #: methods/rred.cc:496
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1644 "to be corrupt."
1645 msgstr ""
1646 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1647 "이 손상된 것처럼 보입니다."
1648
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1656
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1660
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1665
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1669
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1673
1674 #: dselect/install:103
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1677
1678 #: dselect/install:104
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 msgstr ""
1681 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1682
1683 #: dselect/install:105
1684 msgid ""
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1687
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1691
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1693 #, c-format
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1698 msgid ""
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1700 "\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1703 "\n"
1704 "Options:\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1709 msgstr ""
1710 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1711 "\n"
1712 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1713 "도구입니다\n"
1714 "\n"
1715 "옵션:\n"
1716 " -h 이 도움말\n"
1717 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1718 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1719 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to write to %s"
1724 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1727 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1728 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1731 msgid "Package extension list is too long"
1732 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1737 #, c-format
1738 msgid "Error processing directory %s"
1739 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1742 msgid "Source extension list is too long"
1743 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1746 msgid "Error writing header to contents file"
1747 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1750 #, c-format
1751 msgid "Error processing contents %s"
1752 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1755 msgid ""
1756 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1757 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " contents path\n"
1760 " release path\n"
1761 " generate config [groups]\n"
1762 " clean config\n"
1763 "\n"
1764 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1765 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1766 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1769 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1770 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1771 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1772 "\n"
1773 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1774 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1775 "\n"
1776 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1777 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1778 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1779 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1780 "Debian archive:\n"
1781 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1782 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1783 "\n"
1784 "Options:\n"
1785 " -h This help text\n"
1786 " --md5 Control MD5 generation\n"
1787 " -s=? Source override file\n"
1788 " -q Quiet\n"
1789 " -d=? Select the optional caching database\n"
1790 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1791 " --contents Control contents file generation\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1794 msgstr ""
1795 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1796 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1797 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1798 " contents 경로\n"
1799 " release 경로\n"
1800 " generate 설정 [그룹]\n"
1801 " clean 설정\n"
1802 "\n"
1803 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1804 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1805 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1808 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1809 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1810 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1811 "\n"
1812 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1813 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1814 "지정할 수 있습니다.\n"
1815 "\n"
1816 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1817 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1818 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1819 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1820 "\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 "\n"
1824 "옵션:\n"
1825 " -h 이 도움말\n"
1826 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1827 " -s=? 소스 override 파일\n"
1828 " -q 조용히\n"
1829 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1830 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1831 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1832 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1833 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1836 msgid "No selections matched"
1837 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1840 #, c-format
1841 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1842 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1845 #, c-format
1846 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1847 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1850 #, c-format
1851 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1852 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1855 msgid ""
1856 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1857 "remove and re-create the database."
1858 msgstr ""
1859 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1860 "지우고 다시 만드십시오."
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1865 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1868 #: apt-inst/extract.cc:209
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1874 msgid "Archive has no control record"
1875 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1876
1877 # FIXME: 왠 커서??
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1879 msgid "Unable to get a cursor"
1880 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:82
1883 #, c-format
1884 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1885 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:87
1888 #, c-format
1889 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1890 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:143
1893 msgid "E: "
1894 msgstr "오류: "
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:145
1897 msgid "W: "
1898 msgstr "경고: "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:152
1901 msgid "E: Errors apply to file "
1902 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to resolve %s"
1907 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:183
1910 msgid "Tree walking failed"
1911 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:210
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to open %s"
1916 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1917
1918 # FIXME: ??
1919 #: ftparchive/writer.cc:269
1920 #, c-format
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:277
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:281
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:289
1935 #, c-format
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:299
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:404
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1954 #, c-format
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:712
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:716
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1967
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to read the override file %s"
1995 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2003 #, c-format
2004 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2008 msgid "Failed to create FILE*"
2009 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2012 msgid "Failed to fork"
2013 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2016 msgid "Compress child"
2017 msgstr "압축 하위 프로세스"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2020 #, c-format
2021 msgid "Internal error, failed to create %s"
2022 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2025 msgid "IO to subprocess/file failed"
2026 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2029 msgid "Failed to read while computing MD5"
2030 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2033 #, c-format
2034 msgid "Problem unlinking %s"
2035 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to rename %s to %s"
2040 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2041
2042 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-internal-solver\n"
2046 "\n"
2047 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2055 msgstr ""
2056 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2059 "도구입니다\n"
2060 "\n"
2061 "옵션:\n"
2062 " -h 이 도움말\n"
2063 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2064 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2065 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2066
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2068 msgid "Unknown package record!"
2069 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2076 "to indicate what kind of file it is.\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " -s Use source file sorting\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2085 "\n"
2086 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2087 "인지\n"
2088 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2089 "\n"
2090 "옵션:\n"
2091 " -h 이 도움말\n"
2092 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2093 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2094 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2159 #, c-format
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2164 #, c-format
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2169 #, c-format
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2172
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2184 #, c-format
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:125
2189 #, c-format
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:135
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:145
2199 #, c-format
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:242
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:282
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:286
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:414
2221 #, c-format
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:431
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:491
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2237 #, c-format
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2240
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2242 #, c-format
2243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2244 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2245
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2247 msgid "Unparsable control file"
2248 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2255 #, c-format
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2262 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2265 msgid "Unable to close mmap"
2266 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2269 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2273 #, c-format
2274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2275 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286 msgstr ""
2287 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2288 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2294 "reached."
2295 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2298 msgid ""
2299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2300 msgstr ""
2301 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2302
2303 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2305 #, c-format
2306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2307 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2308
2309 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2311 #, c-format
2312 msgid "%lih %limin %lis"
2313 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2314
2315 #. min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2317 #, c-format
2318 msgid "%limin %lis"
2319 msgstr "%li분 %li초"
2320
2321 #. s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2323 #, c-format
2324 msgid "%lis"
2325 msgstr "%li초"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2328 #, c-format
2329 msgid "Selection %s not found"
2330 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2333 #, c-format
2334 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2335 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2338 #, c-format
2339 msgid "Opening configuration file %s"
2340 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2345 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2350 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2355 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2360 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2365 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2370 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2375 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2380 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2385 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2388 #, c-format
2389 msgid "%c%s... Error!"
2390 msgstr "%c%s... 오류!"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Done"
2395 msgstr "%c%s... 완료"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2398 msgid "..."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. Print the spinner
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "%c%s... %u%%"
2405 msgstr "%c%s... 완료"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2408 #, c-format
2409 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2410 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not understood"
2416 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option %s is not boolean"
2421 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s requires an argument."
2426 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2431 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2436 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2439 #, c-format
2440 msgid "Option '%s' is too long"
2441 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2444 #, c-format
2445 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2446 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid operation %s"
2451 msgstr "잘못된 작업 %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2456 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2459 msgid "Failed to stat the cdrom"
2460 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2463 #, c-format
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2468 #, c-format
2469 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2488 #, c-format
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2574
2575 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2576 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2577 #, c-format
2578 msgid "No keyring installed in %s."
2579 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2582 msgid "Empty package cache"
2583 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2586 msgid "The package cache file is corrupted"
2587 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2590 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2591 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2594 #, fuzzy
2595 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2596 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2599 #, c-format
2600 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2601 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2604 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2605 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2608 msgid "Depends"
2609 msgstr "의존"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2612 msgid "PreDepends"
2613 msgstr "미리의존"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2616 msgid "Suggests"
2617 msgstr "제안"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2620 msgid "Recommends"
2621 msgstr "추천"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2624 msgid "Conflicts"
2625 msgstr "충돌"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2628 msgid "Replaces"
2629 msgstr "대체"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2632 msgid "Obsoletes"
2633 msgstr "없앰"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2636 msgid "Breaks"
2637 msgstr "망가뜨림"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2640 msgid "Enhances"
2641 msgstr "향상"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2644 msgid "important"
2645 msgstr "중요"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2648 msgid "required"
2649 msgstr "필수"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2652 msgid "standard"
2653 msgstr "표준"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2656 msgid "optional"
2657 msgstr "옵션"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2660 msgid "extra"
2661 msgstr "별도"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2664 msgid "Building dependency tree"
2665 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2668 msgid "Candidate versions"
2669 msgstr "후보 버전"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2672 msgid "Dependency generation"
2673 msgstr "의존성 만들기"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2676 msgid "Reading state information"
2677 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to open StateFile %s"
2682 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2687 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2688
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2692 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2693
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2697 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2717 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2722 msgstr ""
2723 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2728 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2733 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2738 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2743 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2748 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2751 #, c-format
2752 msgid "Opening %s"
2753 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2756 #, c-format
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2766 #, c-format
2767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2769
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2774 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2775 msgstr ""
2776 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2777 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2778
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Could not configure '%s'. "
2782 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2790 msgstr ""
2791 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2792 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2793 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2794
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2796 #, c-format
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 msgstr ""
2805 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2808 msgid ""
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "held packages."
2811 msgstr ""
2812 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2813 "도 있습니다."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2820 #, c-format
2821 msgid "List directory %spartial is missing."
2822 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2825 #, c-format
2826 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2827 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to lock directory %s"
2832 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2833
2834 #. only show the ETA if it makes sense
2835 #. two days
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2837 #, c-format
2838 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2839 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2842 #, c-format
2843 msgid "Retrieving file %li of %li"
2844 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2847 #, c-format
2848 msgid "The method driver %s could not be found."
2849 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2852 #, c-format
2853 msgid "Method %s did not start correctly"
2854 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2857 #, c-format
2858 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2859 msgstr ""
2860 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2861
2862 #: apt-pkg/init.cc:143
2863 #, c-format
2864 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2865 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:159
2868 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2869 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2870
2871 #: apt-pkg/clean.cc:57
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat %s."
2874 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2875
2876 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2877 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2878 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2881 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2882 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2883
2884 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2885 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2886 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2887
2888 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2889 msgid "The list of sources could not be read."
2890 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2891
2892 #: apt-pkg/policy.cc:75
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2896 "available in the sources"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:414
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2902 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:436
2905 #, c-format
2906 msgid "Did not understand pin type %s"
2907 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:444
2910 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2911 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2914 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2915 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2916
2917 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2918 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2930 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2934 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2938 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2942 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2946 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2949 #, c-format
2950 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2951 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2954 #, c-format
2955 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2956 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2960 msgid "Reading package lists"
2961 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2964 msgid "Collecting File Provides"
2965 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2968 msgid "IO Error saving source cache"
2969 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2972 #, c-format
2973 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2974 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2977 msgid "Hash Sum mismatch"
2978 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2981 msgid "Size mismatch"
2982 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Invalid file format"
2987 msgstr "잘못된 작업 %s"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2993 "or malformed file)"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2999 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3002 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3003 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3009 "repository will not be applied."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3013 #, c-format
3014 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3015 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3021 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3022 msgstr ""
3023 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3024 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3025
3026 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3028 #, c-format
3029 msgid "GPG error: %s: %s"
3030 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3037 msgstr ""
3038 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3039 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3042 #, c-format
3043 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3050 msgstr ""
3051 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3052
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to parse Release file %s"
3056 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3057
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3059 #, c-format
3060 msgid "No sections in Release file %s"
3061 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3062
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3064 #, c-format
3065 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3066 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3071 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3074 #, c-format
3075 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3077
3078 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3079 #, c-format
3080 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3081 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3087 "Mounting CD-ROM\n"
3088 msgstr ""
3089 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3090 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3093 msgid "Identifying.. "
3094 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3097 #, c-format
3098 msgid "Stored label: %s\n"
3099 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3102 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3103 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3106 #, c-format
3107 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3111 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3112 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3115 msgid "Waiting for disc...\n"
3116 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3119 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3120 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3123 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3124 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3130 "%zu signatures\n"
3131 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3134 msgid ""
3135 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3136 "wrong architecture?"
3137 msgstr ""
3138 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3139 "못된 것 같습니다?"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3142 #, c-format
3143 msgid "Found label '%s'\n"
3144 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3147 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3148 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "This disc is called: \n"
3154 "'%s'\n"
3155 msgstr ""
3156 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3157 "'%s'\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3160 msgid "Copying package lists..."
3161 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3164 msgid "Writing new source list\n"
3165 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3168 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3169 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records.\n"
3174 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3179 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3184 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3189 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3194 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3197 #, c-format
3198 msgid "Hash mismatch for: %s"
3199 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3202 #, c-format
3203 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3207 #, c-format
3208 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3209 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3212 #, c-format
3213 msgid "Couldn't find task '%s'"
3214 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3217 #, c-format
3218 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3219 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3224 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3230 "neither of them"
3231 msgstr ""
3232 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3233 "다."
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3243 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3248 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3249
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3251 msgid "Send scenario to solver"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3255 msgid "Send request to solver"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3259 msgid "Prepare for receiving solution"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3263 msgid "External solver failed without a proper error message"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3267 msgid "Execute external solver"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3271 #, c-format
3272 msgid "Progress: [%3i%%]"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3276 msgid "Running dpkg"
3277 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3278
3279 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3280 #, fuzzy
3281 msgid ""
3282 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3283 "used instead."
3284 msgstr ""
3285 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3286 "의 버전을 대신 사용합니다."
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3289 #, c-format
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3294 #, c-format
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "%s 설정 중입니다"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3299 #, c-format
3300 msgid "Removing %s"
3301 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3304 #, c-format
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3309 #, c-format
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3314 #, c-format
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3317
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3320 #, c-format
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3325 #, c-format
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "%s 준비 중입니다"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3335 #, c-format
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3345 #, c-format
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "%s 설치"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3355 #, c-format
3356 msgid "Removed %s"
3357 msgstr "%s 지움"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Can not write log (%s)"
3372 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3375 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3379 msgid "Is stdout a terminal?"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3383 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3387 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3388 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3389
3390 #. check if its not a follow up error
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3392 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3393 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3398 "error from a previous failure."
3399 msgstr ""
3400 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3401 "적인 오류입니다."
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3406 "error"
3407 msgstr ""
3408 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "error"
3414 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3417 #, fuzzy
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3420 "local system"
3421 msgstr ""
3422 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 msgstr ""
3428 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3434 "it?"
3435 msgstr ""
3436 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3437 "까?"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3440 #, c-format
3441 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3443
3444 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3445 #. dpkg --configure -a
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3450 msgstr ""
3451 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3454 msgid "Not locked"
3455 msgstr "잠기지 않음"
3456
3457 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3458 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3459
3460 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3461 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3462
3463 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3464 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3465
3466 #~ msgid " [Not candidate version]"
3467 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3468
3469 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3470 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3474 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3475 #~ "is only available from another source\n"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3478 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3479 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3480
3481 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3482 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3483
3484 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3485 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3486
3487 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3488 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3492 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3496 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3497
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3499 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3500
3501 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3504
3505 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3506 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3507
3508 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3511
3512 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3513 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3514
3515 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3516 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3520 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3521
3522 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3523 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3524
3525 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3528
3529 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3530 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3534 #~ "need to manually fix this package."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3537 #~ "있습니다."
3538
3539 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3542
3543 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3544 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3545
3546 #~ msgid "Failed to remove %s"
3547 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3548
3549 #~ msgid "Unable to create %s"
3550 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3551
3552 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3553 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3554
3555 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3556 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3557
3558 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3559 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3560
3561 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3562 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3563
3564 #~ msgid "Reading file listing"
3565 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3569 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3570 #~ "package!"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3573 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3574
3575 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3576 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3577
3578 #~ msgid "Internal error getting a node"
3579 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3580
3581 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3582 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3583
3584 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3585 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3586
3587 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3588 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3589
3590 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3591 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3592
3593 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3594 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3595
3596 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3597 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3598
3599 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3600 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3601
3602 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3603 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3604
3605 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3606 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3607
3608 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3609 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3610
3611 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3612 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3613
3614 #~ msgid "Read error from %s process"
3615 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3616
3617 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3618 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3619
3620 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3621 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3622
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3624 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3625
3626 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3627 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3628
3629 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3630 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3631
3632 #~ msgid "decompressor"
3633 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3634
3635 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3636 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3637
3638 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3639 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3643 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3646 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3649 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3652 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3655 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3658 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3661 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3664 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3667 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3670 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3673 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3676 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3677
3678 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3679 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3680
3681 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3682 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3683
3684 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3685 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"