1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 00:39+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
239 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
400 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Nemohu získat kurzor"
456 #: ftparchive/writer.cc:78
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:83
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:125
470 #: ftparchive/writer.cc:127
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Průchod stromem selhal"
487 #: ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Nelze otevřít %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:245
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:253
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:264
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:274
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Archív nemá pole Package"
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Nemohu otevřít %s"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Komprimovat potomka"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "ale %s je nainstalován"
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "ale %s se bude instalovat"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "ale je to virtuální balík"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "ale není nainstalovaný"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "ale nebude se instalovat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (kvůli %s) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
711 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu reinstalováno, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu degradováno, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Opravuji závislosti..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
799 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
808 #: cmdline/apt-get.cc:814
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
858 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Přerušuji instalaci."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgstr "[Instalovaný]"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
937 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
938 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
939 "pouze z jiného zdroje\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1311
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1382
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
989 "použity starší verze."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1401
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1015 "navrhněte řešení)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1025 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1026 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1030 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 "that package should be filed."
1034 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1035 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Poškozené balíky"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Navrhované balíky:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Doporučované balíky:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Synovský proces selhal"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1153 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1161 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1162 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1168 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Podporované moduly:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1230 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1231 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1233 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1234 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1237 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1238 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1239 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1240 " remove - Odstraní balíky\n"
1241 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1245 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1246 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1247 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1250 " -h Tato nápověda\n"
1251 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1252 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1253 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1254 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1255 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1256 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1257 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1258 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1259 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1260 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1261 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1262 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1265 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1302 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1323 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1324 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1327 " -h Tato nápověda\n"
1328 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1329 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1330 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1353 #: dselect/install:103
1355 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Porušený archív"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "Archív je příliš krátký"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "Adresář %s je divertován"
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1493 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "Nemohu číst %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "Čtu výpis souborů"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1550 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1551 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1556 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1557 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1560 msgid "Internal error getting a node"
1561 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1565 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1566 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1569 msgid "The diversion file is corrupted"
1570 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1575 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1576 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1579 msgid "Internal error adding a diversion"
1580 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1583 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1584 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file list"
1588 msgstr "Čtu seznam souborů"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1592 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1593 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1597 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1598 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1602 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1603 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1608 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1613 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1617 msgid "Couldn't change to %s"
1618 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1621 msgid "Internal error, could not locate member"
1622 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1625 msgid "Failed to locate a valid control file"
1626 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1629 msgid "Unparsable control file"
1630 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1632 #: methods/cdrom.cc:114
1634 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1635 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1637 #: methods/cdrom.cc:123
1639 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1640 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1642 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1643 "přidávání nových CD."
1645 #: methods/cdrom.cc:131
1646 msgid "Wrong CD-ROM"
1649 #: methods/cdrom.cc:164
1651 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1652 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1654 #: methods/cdrom.cc:169
1656 msgid "Disk not found."
1657 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1659 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1663 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1664 #: methods/gzip.cc:142
1665 msgid "Failed to stat"
1666 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1668 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1669 msgid "Failed to set modification time"
1670 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1672 #: methods/file.cc:44
1673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1674 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677 #: methods/ftp.cc:162
1679 msgstr "Přihlašuji se"
1681 #: methods/ftp.cc:168
1682 msgid "Unable to determine the peer name"
1683 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1685 #: methods/ftp.cc:173
1686 msgid "Unable to determine the local name"
1687 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1689 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1692 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1694 #: methods/ftp.cc:210
1696 msgid "USER failed, server said: %s"
1697 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:217
1701 msgid "PASS failed, server said: %s"
1702 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:237
1706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1709 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1712 #: methods/ftp.cc:265
1714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1715 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:291
1719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723 msgid "Connection timeout"
1724 msgstr "Čas spojení vypršel"
1726 #: methods/ftp.cc:335
1727 msgid "Server closed the connection"
1728 msgstr "Server uzavřel spojení"
1730 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1732 msgstr "Chyba čtení"
1734 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735 msgid "A response overflowed the buffer."
1736 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1738 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739 msgid "Protocol corruption"
1740 msgstr "Porušení protokolu"
1742 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1744 msgstr "Chyba zápisu"
1746 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747 msgid "Could not create a socket"
1748 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1750 #: methods/ftp.cc:698
1751 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1752 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1754 #: methods/ftp.cc:704
1755 msgid "Could not connect passive socket."
1756 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1758 #: methods/ftp.cc:722
1759 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1760 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1762 #: methods/ftp.cc:736
1763 msgid "Could not bind a socket"
1764 msgstr "Nemohu navázat socket"
1766 #: methods/ftp.cc:740
1767 msgid "Could not listen on the socket"
1768 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1770 #: methods/ftp.cc:747
1771 msgid "Could not determine the socket's name"
1772 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1774 #: methods/ftp.cc:779
1775 msgid "Unable to send PORT command"
1776 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1778 #: methods/ftp.cc:789
1780 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1781 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1783 #: methods/ftp.cc:798
1785 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1786 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:818
1789 msgid "Data socket connect timed out"
1790 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1792 #: methods/ftp.cc:825
1793 msgid "Unable to accept connection"
1794 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1796 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1797 msgid "Problem hashing file"
1798 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1800 #: methods/ftp.cc:877
1802 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1803 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1805 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1806 msgid "Data socket timed out"
1807 msgstr "Datový socket vypršel"
1809 #: methods/ftp.cc:922
1811 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1812 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1814 #. Get the files information
1815 #: methods/ftp.cc:997
1819 #: methods/ftp.cc:1106
1820 msgid "Unable to invoke "
1821 msgstr "Nemohu vyvolat "
1823 #: methods/connect.cc:64
1825 msgid "Connecting to %s (%s)"
1826 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1828 #: methods/connect.cc:71
1831 msgstr "[IP: %s %s]"
1833 #: methods/connect.cc:80
1835 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1836 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838 #: methods/connect.cc:86
1840 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1843 #: methods/connect.cc:93
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1846 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1848 #: methods/connect.cc:106
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1853 #. We say this mainly because the pause here is for the
1854 #. ssh connection that is still going
1855 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1857 msgid "Connecting to %s"
1858 msgstr "Připojuji se k %s"
1860 #: methods/connect.cc:165
1862 msgid "Could not resolve '%s'"
1863 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1865 #: methods/connect.cc:171
1867 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1868 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1870 #: methods/connect.cc:174
1872 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1873 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1875 #: methods/connect.cc:221
1877 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1878 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1880 #: methods/gpgv.cc:92
1881 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1884 #: methods/gpgv.cc:191
1886 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1889 #: methods/gpgv.cc:196
1890 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1893 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1894 #: methods/gpgv.cc:201
1896 msgid "Could not execute "
1897 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
1899 #: methods/gpgv.cc:202
1900 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1903 #: methods/gpgv.cc:206
1904 msgid "Unknown error executing gpgv"
1907 #: methods/gpgv.cc:237
1909 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1910 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1912 #: methods/gpgv.cc:244
1914 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918 #: methods/gzip.cc:57
1920 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1921 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1923 #: methods/gzip.cc:102
1925 msgid "Read error from %s process"
1926 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1928 #: methods/http.cc:381
1929 msgid "Waiting for headers"
1930 msgstr "Čekám na hlavičky"
1932 #: methods/http.cc:527
1934 msgid "Got a single header line over %u chars"
1935 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1937 #: methods/http.cc:535
1938 msgid "Bad header line"
1939 msgstr "Chybná hlavička"
1941 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1943 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1945 #: methods/http.cc:590
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1947 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1949 #: methods/http.cc:605
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1951 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1953 #: methods/http.cc:607
1954 msgid "This HTTP server has broken range support"
1955 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1957 #: methods/http.cc:631
1958 msgid "Unknown date format"
1959 msgstr "Neznámý formát data"
1961 #: methods/http.cc:778
1962 msgid "Select failed"
1963 msgstr "Výběr selhal"
1965 #: methods/http.cc:783
1966 msgid "Connection timed out"
1967 msgstr "Čas spojení vypršel"
1969 #: methods/http.cc:806
1970 msgid "Error writing to output file"
1971 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1973 #: methods/http.cc:834
1974 msgid "Error writing to file"
1975 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1977 #: methods/http.cc:859
1978 msgid "Error writing to the file"
1979 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1981 #: methods/http.cc:873
1982 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1983 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1985 #: methods/http.cc:875
1986 msgid "Error reading from server"
1987 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1989 #: methods/http.cc:1106
1990 msgid "Bad header data"
1991 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1993 #: methods/http.cc:1123
1994 msgid "Connection failed"
1995 msgstr "Spojení selhalo"
1997 #: methods/http.cc:1214
1998 msgid "Internal error"
1999 msgstr "Vnitřní chyba"
2001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2002 msgid "Can't mmap an empty file"
2003 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2007 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2008 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2012 msgid "Selection %s not found"
2013 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2017 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2018 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2022 msgid "Opening configuration file %s"
2023 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2027 msgid "Line %d too long (max %d)"
2028 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2033 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2038 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2043 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2049 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2054 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2073 msgid "%c%s... Error!"
2074 msgstr "%c%s... Chyba!"
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2078 msgid "%c%s... Done"
2079 msgstr "%c%s... Hotovo"
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2083 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2084 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2089 msgid "Command line option %s is not understood"
2090 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2094 msgid "Command line option %s is not boolean"
2095 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2099 msgid "Option %s requires an argument."
2100 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2104 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2105 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2109 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2110 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2114 msgid "Option '%s' is too long"
2115 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2119 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2120 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2124 msgid "Invalid operation %s"
2125 msgstr "Neplatná operace %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2129 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2130 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2134 msgid "Unable to change to %s"
2135 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2138 msgid "Failed to stat the cdrom"
2139 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2143 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2144 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2148 msgid "Could not open lock file %s"
2149 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2153 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2154 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2158 msgid "Could not get lock %s"
2159 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2164 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2169 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2173 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2174 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2178 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2179 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2183 msgid "Could not open file %s"
2184 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2188 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2189 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2193 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2194 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2197 msgid "Problem closing the file"
2198 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2201 msgid "Problem unlinking the file"
2202 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2205 msgid "Problem syncing the file"
2206 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2209 msgid "Empty package cache"
2210 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2213 msgid "The package cache file is corrupted"
2214 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2217 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2218 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2222 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2223 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2226 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2227 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgstr "Předzávisí na"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Kandidátské verze"
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Generování závislostí"
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2291 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2292 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2296 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2297 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2302 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2307 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2312 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2317 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2322 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2327 msgstr "Otevírám %s"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2331 msgid "Line %u too long in source list %s."
2332 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2337 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2341 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2342 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2347 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2349 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2356 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2357 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2358 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2360 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2362 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2363 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2365 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2368 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2369 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2373 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2376 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2377 "podrženými balíky."
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2380 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2381 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2385 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2386 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2390 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2391 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2395 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2400 msgid "The method driver %s could not be found."
2401 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2405 msgid "Method %s did not start correctly"
2406 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2410 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2412 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2414 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2416 #: apt-pkg/init.cc:120
2418 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2419 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2421 #: apt-pkg/init.cc:136
2422 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2423 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2425 #: apt-pkg/clean.cc:61
2427 msgid "Unable to stat %s."
2428 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2430 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2431 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2432 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2434 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2435 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2437 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2440 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2441 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2443 #: apt-pkg/policy.cc:269
2444 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2445 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2447 #: apt-pkg/policy.cc:291
2449 msgid "Did not understand pin type %s"
2450 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2452 #: apt-pkg/policy.cc:299
2453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2454 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2457 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2458 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2463 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2467 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2468 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2473 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2478 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2483 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2488 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2493 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2498 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2502 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2507 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2511 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2512 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2516 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2517 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2521 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2522 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2526 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2527 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2530 msgid "Collecting File Provides"
2531 msgstr "Collecting File poskytuje"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2534 msgid "IO Error saving source cache"
2535 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2543 msgid "MD5Sum mismatch"
2544 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2549 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2550 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2553 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2558 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2559 "manually fix this package."
2561 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2567 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2569 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2572 msgid "Size mismatch"
2573 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2575 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2577 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2578 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2583 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2586 "Používám přípojný bod %s\n"
2587 "Připojuji CD-ROM\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2590 msgid "Identifying.. "
2591 msgstr "Rozpoznávám... "
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2595 msgid "Stored label: %s \n"
2596 msgstr "Uložený název: %s \n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2600 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2601 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2604 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2605 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2608 msgid "Waiting for disc...\n"
2609 msgstr "Čekám na disk...\n"
2611 #. Mount the new CDROM
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2613 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2614 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2617 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2618 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2622 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2623 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2632 "This disc is called: \n"
2635 "Tento disk se nazývá: \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2651 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2652 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2656 msgid "Wrote %i records.\n"
2657 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2661 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2662 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2666 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2667 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2673 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2677 msgid "Preparing %s"
2678 msgstr "Otevírám %s"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2682 msgid "Unpacking %s"
2683 msgstr "Otevírám %s"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2687 msgid "Preparing to configure %s"
2688 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2692 msgid "Configuring %s"
2693 msgstr "Připojuji se k %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2697 msgid "Installed %s"
2698 msgstr " Instalovaná verze: "
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2702 msgid "Preparing for removal of %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2708 msgstr "Otevírám %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2717 msgid "Preparing for remove with config %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2722 msgid "Removed with config %s"
2725 #: methods/rsh.cc:330
2726 msgid "Connection closed prematurely"
2727 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"