1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1045
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
704 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
706 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
707 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
710 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
711 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
715 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
717 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
718 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
719 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
720 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
721 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
726 "Usage: apt [options] command\n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
734 " update - update list of available packages\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
739 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
741 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 #: methods/cdrom.cc:203
746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
747 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
749 #: methods/cdrom.cc:212
751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
755 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
757 #: methods/cdrom.cc:222
761 #: methods/cdrom.cc:249
763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "ディスクが見つかりません。"
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
771 msgid "File not found"
772 msgstr "ファイルが見つかりません"
774 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
775 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "状態の取得に失敗しました"
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
783 #: methods/file.cc:47
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:173
792 #: methods/ftp.cc:179
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "ピアネームを決定することができません"
796 #: methods/ftp.cc:184
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
800 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
805 #: methods/ftp.cc:221
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
810 #: methods/ftp.cc:228
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
815 #: methods/ftp.cc:248
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
821 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
823 #: methods/ftp.cc:276
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
828 #: methods/ftp.cc:302
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
833 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
834 msgid "Connection timeout"
837 #: methods/ftp.cc:346
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "サーバが接続を切断しました"
841 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
846 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
850 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "プロトコルが壊れています"
854 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
860 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
861 msgid "Could not create a socket"
862 msgstr "ソケットを作成できません"
864 #: methods/ftp.cc:708
865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
868 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
872 #: methods/ftp.cc:714
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
876 #: methods/ftp.cc:731
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
880 #: methods/ftp.cc:745
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
888 #: methods/ftp.cc:756
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
892 #: methods/ftp.cc:788
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
896 #: methods/ftp.cc:798
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
901 #: methods/ftp.cc:807
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
906 #: methods/ftp.cc:827
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
910 #: methods/ftp.cc:834
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "接続を accept できません"
914 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
918 #: methods/ftp.cc:886
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
923 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "データソケットタイムアウト"
927 #: methods/ftp.cc:931
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1008
937 #: methods/ftp.cc:1120
938 msgid "Unable to invoke "
941 #: methods/connect.cc:76
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
946 #: methods/connect.cc:87
951 #: methods/connect.cc:94
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
956 #: methods/connect.cc:100
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
961 #: methods/connect.cc:108
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
966 #: methods/connect.cc:126
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
975 msgid "Connecting to %s"
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
983 #: methods/connect.cc:205
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
988 #: methods/connect.cc:209
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
993 #: methods/connect.cc:211
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
998 #: methods/connect.cc:258
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1003 #: methods/gpgv.cc:167
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1008 #: methods/gpgv.cc:171
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1012 #: methods/gpgv.cc:173
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:179
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1028 #: methods/gpgv.cc:183
1029 msgid "Unknown error executing gpgv"
1030 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1032 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1034 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1036 #: methods/gpgv.cc:230
1038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1042 #: methods/gzip.cc:65
1043 msgid "Empty files can't be valid archives"
1044 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1046 #: methods/http.cc:519
1047 msgid "Error writing to the file"
1048 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1050 #: methods/http.cc:533
1051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1052 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1054 #: methods/http.cc:535
1055 msgid "Error reading from server"
1056 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1058 #: methods/http.cc:571
1059 msgid "Error writing to file"
1060 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1062 #: methods/http.cc:631
1063 msgid "Select failed"
1064 msgstr "select に失敗しました"
1066 #: methods/http.cc:636
1067 msgid "Connection timed out"
1070 #: methods/http.cc:659
1071 msgid "Error writing to output file"
1072 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1074 #: methods/server.cc:56
1075 msgid "Waiting for headers"
1078 #: methods/server.cc:114
1079 msgid "Bad header line"
1082 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1084 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1086 #: methods/server.cc:176
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1088 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1090 #: methods/server.cc:199
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1092 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1094 #: methods/server.cc:201
1095 msgid "This HTTP server has broken range support"
1096 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1098 #: methods/server.cc:225
1099 msgid "Unknown date format"
1100 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1102 #: methods/server.cc:490
1103 msgid "Bad header data"
1106 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1107 msgid "Connection failed"
1110 #: methods/server.cc:656
1111 msgid "Internal error"
1114 #: apt-private/private-list.cc:147
1118 #: apt-private/private-install.cc:93
1119 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1120 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1122 #: apt-private/private-install.cc:102
1123 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1124 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1126 #: apt-private/private-install.cc:121
1127 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1128 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1130 #: apt-private/private-install.cc:159
1131 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1133 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:166
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1140 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:171
1146 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1147 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:178
1153 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1154 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:183
1160 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1161 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1163 #: apt-private/private-install.cc:211
1165 msgid "You don't have enough free space in %s."
1166 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1168 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1169 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1170 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1172 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1173 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1176 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1177 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1178 #: apt-private/private-install.cc:231
1179 msgid "Yes, do as I say!"
1180 msgstr "Yes, do as I say!"
1182 #: apt-private/private-install.cc:233
1185 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1186 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1189 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1190 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1193 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1197 #: apt-private/private-install.cc:254
1198 msgid "Do you want to continue?"
1201 #: apt-private/private-install.cc:324
1202 msgid "Some files failed to download"
1203 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1205 #: apt-private/private-install.cc:331
1207 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1210 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1211 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1213 #: apt-private/private-install.cc:335
1214 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1215 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1217 #: apt-private/private-install.cc:340
1218 msgid "Unable to correct missing packages."
1219 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1221 #: apt-private/private-install.cc:341
1222 msgid "Aborting install."
1223 msgstr "インストールを中断します。"
1225 #: apt-private/private-install.cc:377
1227 "The following package disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 "The following packages disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1236 #: apt-private/private-install.cc:381
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1240 #: apt-private/private-install.cc:402
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1243 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1245 #: apt-private/private-install.cc:510
1247 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1248 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1251 "apt にバグ報告を送ってください。"
1254 #. if (Packages == 1)
1256 #. c1out << std::endl;
1258 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1259 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1260 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1263 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1264 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1265 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1267 #: apt-private/private-install.cc:517
1268 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1269 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1271 #: apt-private/private-install.cc:524
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1278 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:528
1282 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1284 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1286 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1289 #: apt-private/private-install.cc:530
1290 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1291 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1292 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1294 #: apt-private/private-install.cc:624
1295 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1297 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1300 #: apt-private/private-install.cc:626
1302 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1305 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1308 #: apt-private/private-install.cc:639
1310 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1311 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1312 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1313 "or been moved out of Incoming."
1315 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1316 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1317 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1320 #: apt-private/private-install.cc:660
1321 msgid "Broken packages"
1324 #: apt-private/private-install.cc:713
1325 msgid "The following extra packages will be installed:"
1326 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:803
1329 msgid "Suggested packages:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:804
1333 msgid "Recommended packages:"
1336 #: apt-private/private-download.cc:32
1337 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1338 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1340 #: apt-private/private-download.cc:36
1341 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1342 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1344 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1345 msgid "Some packages could not be authenticated"
1346 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1348 #: apt-private/private-download.cc:46
1349 msgid "Install these packages without verification?"
1350 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1352 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1355 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1357 #: apt-private/private-output.cc:200
1358 msgid "installed,upgradable to: "
1361 #: apt-private/private-output.cc:206
1363 msgid "[installed,local]"
1364 msgstr " [インストール済み]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:209
1367 msgid "[installed,auto-removable]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:211
1372 msgid "[installed,automatic]"
1373 msgstr " [インストール済み]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:213
1378 msgstr " [インストール済み]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:219
1381 msgid "[upgradable from: "
1384 #: apt-private/private-output.cc:225
1385 msgid "[residual-config]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:316
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1392 #: apt-private/private-output.cc:406
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1397 #: apt-private/private-output.cc:408
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1402 #: apt-private/private-output.cc:415
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1406 #: apt-private/private-output.cc:417
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1410 #: apt-private/private-output.cc:420
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "しかし、インストールされていません"
1414 #: apt-private/private-output.cc:420
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1418 #: apt-private/private-output.cc:425
1422 #: apt-private/private-output.cc:454
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:480
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:502
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:523
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:544
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:564
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:619
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (%s のため) "
1451 #: apt-private/private-output.cc:627
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1456 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1457 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1459 #: apt-private/private-output.cc:658
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1464 #: apt-private/private-output.cc:662
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1469 #: apt-private/private-output.cc:664
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1474 #: apt-private/private-output.cc:666
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1479 #: apt-private/private-output.cc:670
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:692
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:698
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:709
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:715
1510 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "依存関係を訂正できません"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1538 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1543 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1545 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1549 #: apt-private/private-update.cc:45
1550 msgid "The update command takes no arguments"
1551 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1553 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1554 msgid "Calculating upgrade... "
1555 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1559 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1560 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1566 #: apt-private/private-search.cc:61
1567 msgid "Full Text Search"
1570 #: apt-private/private-show.cc:105
1571 msgid "not a real package (virtual)"
1574 #: apt-private/private-main.cc:19
1576 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1577 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1578 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1579 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1581 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1582 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1583 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1584 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1586 #: apt-private/private-sources.cc:45
1588 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1589 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1591 #: apt-private/private-sources.cc:57
1593 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1614 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1615 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1625 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1627 "in the drive '%s' and press enter\n"
1631 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1639 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "%s を読み込むことができません"
1644 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1646 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1647 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 msgid "Unable to change to %s"
1650 msgstr "%s へ変更することができません"
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:280
1656 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:287
1663 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1664 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1666 #: methods/mirror.cc:315
1668 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1669 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1671 #: methods/mirror.cc:445
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1680 #: methods/rsh.cc:340
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1684 #: dselect/install:33
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1688 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1689 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1693 #: dselect/install:92
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1705 #: dselect/install:104
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1709 #: dselect/install:105
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1738 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1743 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1744 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1745 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "%s に書き込めません"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1822 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1823 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1830 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1831 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1832 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1834 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1835 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1836 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1837 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1839 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1840 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1843 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1844 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1845 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1846 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1854 " -s=? ソース override ファイル\n"
1856 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1857 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1858 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1859 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1860 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1886 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1887 "ベースを削除し、再作成してください。"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "カーソルを取得できません"
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "'%s' をオープンできません"
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "fork に失敗しました"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2082 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2083 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2087 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2088 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2089 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2110 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2111 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2115 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2116 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2117 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "アーカイブが不足しています"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "パス %s は長すぎます"
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "%s を複数回展開しています"
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2225 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2227 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2231 #: apt-inst/extract.cc:242
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2236 #: apt-inst/extract.cc:282
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2240 #: apt-inst/extract.cc:286
2241 msgid "The path is too long"
2244 #: apt-inst/extract.cc:414
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2249 #: apt-inst/extract.cc:431
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2254 #: apt-inst/extract.cc:491
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "%s の状態を取得できません"
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "mmap をクローズできません"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "mmap を同期できません"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2312 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2319 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... エラー!"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2420 msgid "%c%s... Done"
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2427 #. Print the spinner
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2430 msgid "%c%s... %u%%"
2431 msgstr "%c%s... %u%%"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2435 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2436 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2441 msgid "Command line option %s is not understood"
2442 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2446 msgid "Command line option %s is not boolean"
2447 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2451 msgid "Option %s requires an argument."
2452 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2456 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2457 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2461 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2466 msgid "Option '%s' is too long"
2467 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2471 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2476 msgid "Invalid operation %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2481 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2485 msgid "Failed to stat the cdrom"
2486 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2495 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2568 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2569 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2572 msgid "Failed to exec compressor "
2573 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2577 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2578 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2582 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2583 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2587 msgid "Problem closing the file %s"
2588 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2592 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2593 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2597 msgid "Problem unlinking the file %s"
2598 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2601 msgid "Problem syncing the file"
2602 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2604 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2605 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2607 msgid "No keyring installed in %s."
2608 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2611 msgid "Empty package cache"
2612 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2615 msgid "The package cache file is corrupted"
2616 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2620 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2623 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2624 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2696 msgid "Candidate versions"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2700 msgid "Dependency generation"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "状態情報を読み取っています"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2736 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2742 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2748 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2759 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2789 msgstr "%s をオープンしています"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2808 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2809 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2818 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2822 msgid "Could not configure '%s'. "
2823 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2832 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2833 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2834 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2836 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2838 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2839 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2844 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2846 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2851 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2854 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2858 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2859 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2863 msgid "List directory %spartial is missing."
2864 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2868 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2869 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2873 msgid "Unable to lock directory %s"
2874 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2876 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2880 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2881 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2885 msgid "Retrieving file %li of %li"
2886 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890 msgid "The method driver %s could not be found."
2891 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895 msgid "Method %s did not start correctly"
2896 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2900 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2905 #: apt-pkg/init.cc:143
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2910 #: apt-pkg/init.cc:159
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2914 #: apt-pkg/clean.cc:57
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2930 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:75
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2945 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:414
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2955 #: apt-pkg/policy.cc:436
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2960 #: apt-pkg/policy.cc:444
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2968 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2969 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2997 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3006 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3011 msgid "Reading package lists"
3012 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3015 msgid "Collecting File Provides"
3016 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3019 msgid "IO Error saving source cache"
3020 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3024 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3025 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3032 msgid "Size mismatch"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3037 msgid "Invalid file format"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3046 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3047 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3061 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3062 "repository will not be applied."
3064 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3071 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3077 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3081 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3095 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3096 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3100 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3101 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3106 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3108 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3113 msgid "Unable to parse Release file %s"
3114 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3118 msgid "No sections in Release file %s"
3119 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3123 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3124 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3128 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3133 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3144 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3148 "CD-ROM をマウントしています\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3151 msgid "Identifying.. "
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3156 msgid "Stored label: %s\n"
3157 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3160 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3165 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3169 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3170 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3173 msgid "Waiting for disc...\n"
3174 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3177 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3181 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3182 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3187 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3190 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3191 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3195 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3196 "wrong architecture?"
3198 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3203 msgid "Found label '%s'\n"
3204 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3207 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3208 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3213 "This disc is called: \n"
3216 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3220 msgid "Copying package lists..."
3221 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3224 msgid "Writing new source list\n"
3225 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3228 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3229 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3233 msgid "Wrote %i records.\n"
3234 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3238 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3239 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3243 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3244 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3250 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3255 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3256 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3260 msgid "Hash mismatch for: %s"
3261 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3265 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3270 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3275 msgid "Couldn't find task '%s'"
3276 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3280 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3285 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3301 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3305 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3310 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316 msgid "Send scenario to solver"
3317 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3320 msgid "Send request to solver"
3321 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3324 msgid "Prepare for receiving solution"
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3328 msgid "External solver failed without a proper error message"
3329 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3332 msgid "Execute external solver"
3335 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3337 msgid "Progress: [%3i%%]"
3340 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3341 msgid "Running dpkg"
3342 msgstr "dpkg を実行しています"
3344 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3346 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3349 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3350 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "%s をインストールしています"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "%s を設定しています"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3365 msgstr "%s を削除しています"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "%s を完全に削除しています"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "%s の消失を記録しています"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "%s を準備しています"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "%s を展開しています"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "%s の設定を準備しています"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s をインストールしました"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "%s の削除を準備しています"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "%s を完全に削除しました"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3435 msgid "Can not write log (%s)"
3436 msgstr "%s に書き込めません"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3439 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3443 msgid "Is stdout a terminal?"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3464 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3486 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3489 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3494 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3502 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3505 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3510 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3512 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3514 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3515 #. dpkg --configure -a
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3519 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3521 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3529 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3530 #~ "seems to be corrupt."
3532 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3536 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3537 #~ "seems to be corrupt."
3539 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3540 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3542 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3543 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3545 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3546 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3548 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3549 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3551 #~ msgid " [Not candidate version]"
3552 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3554 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3555 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3558 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3559 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3560 #~ "is only available from another source\n"
3562 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3563 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3564 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3566 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3567 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3569 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3570 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3572 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3573 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3575 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3577 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3580 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3581 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3583 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3584 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3586 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3588 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3591 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3593 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3596 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3597 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3599 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3600 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3602 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3603 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3605 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3606 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3608 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3609 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3611 #~ msgid "Downloading %s %s"
3612 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3614 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3616 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3619 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3620 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3623 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3624 #~ "need to manually fix this package."
3626 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3629 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3631 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"