1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
269 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 " shell - โหมดเชลล์\n"
273 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
301 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
305 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
384 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [groups]\n"
391 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
392 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
395 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
396 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
399 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
402 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
403 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
404 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
410 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
411 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
412 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
413 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
414 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
415 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
416 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
417 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:238
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:444
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463 #: ftparchive/writer.cc:76
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:81
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:132
477 #: ftparchive/writer.cc:134
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494 #: ftparchive/writer.cc:195
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499 #: ftparchive/writer.cc:254
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:262
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509 #: ftparchive/writer.cc:266
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514 #: ftparchive/writer.cc:273
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519 #: ftparchive/writer.cc:283
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:387
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:620
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:624
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:321
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
721 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:669
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 #: cmdline/apt-get.cc:675
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760 #: cmdline/apt-get.cc:678
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 #: cmdline/apt-get.cc:684
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821 #: cmdline/apt-get.cc:841
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:844
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:852
838 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
846 #: cmdline/apt-get.cc:876
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
855 #: cmdline/apt-get.cc:894
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Yes, do as I say!"
859 #: cmdline/apt-get.cc:896
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
867 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
874 #: cmdline/apt-get.cc:917
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
878 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1007
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1023
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1024
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1082
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1093
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1111
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1122
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1134
933 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1139
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1144
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
946 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
947 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1163
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1186
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1194
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1223
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1225
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1231
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1348
985 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1385
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1398
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1454
997 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
998 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1002 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1004 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1008 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1009 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1013 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1021 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1024 #. if (Packages == 1)
1028 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 #. "that package should be filed.") << endl;
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1075 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1085 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1086 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1209 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1210 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1220 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1224 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1225 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1228 msgid "Failed to process build dependencies"
1229 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1232 msgid "Supported modules:"
1233 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1252 " purge - Remove packages and config files\n"
1253 " source - Download source archives\n"
1254 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1255 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1257 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1258 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1259 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1266 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1267 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1268 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1269 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1270 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1271 " -b Build the source package after fetching it\n"
1272 " -V Show verbose version numbers\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1276 "pages for more information and options.\n"
1277 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1280 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1284 "update และ install\n"
1287 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1288 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1289 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1290 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1291 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1292 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1293 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1294 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1295 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1297 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1298 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1299 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1302 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1303 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1304 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1305 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1306 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1307 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1308 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1309 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1310 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1311 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1312 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1313 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1314 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1317 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1321 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1322 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1323 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1324 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1345 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1346 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1358 "in the drive '%s' and press enter\n"
1360 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1362 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1365 msgid "Unknown package record!"
1366 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1370 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1372 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1373 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 " -h This help text\n"
1377 " -s Use source file sorting\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1384 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1387 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1388 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1389 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1390 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1397 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1401 #: dselect/install:91
1402 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1403 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1405 #: dselect/install:101
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1410 #: dselect/install:102
1412 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1419 #: dselect/install:104
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1459 msgid "Invalid archive member header %s"
1460 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1562 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1563 #. Only warn if there is no sources.list file.
1564 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1567 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1568 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1597 #. Build the status cache
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1601 msgid "Reading package lists"
1602 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615 msgid "Reading file listing"
1616 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1626 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1683 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1702 #: methods/cdrom.cc:200
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1707 #: methods/cdrom.cc:209
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1714 #: methods/cdrom.cc:219
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1718 #: methods/cdrom.cc:245
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1723 #: methods/cdrom.cc:250
1724 msgid "Disk not found."
1727 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1731 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1732 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1736 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:167
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1753 #: methods/ftp.cc:178
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1757 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:215
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:222
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:242
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1778 #: methods/ftp.cc:270
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:296
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1792 #: methods/ftp.cc:340
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1796 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1798 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1800 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1804 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1808 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1810 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1812 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1816 #: methods/ftp.cc:703
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1820 #: methods/ftp.cc:709
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1824 #: methods/ftp.cc:727
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1828 #: methods/ftp.cc:741
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1832 #: methods/ftp.cc:745
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1836 #: methods/ftp.cc:752
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1840 #: methods/ftp.cc:784
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1844 #: methods/ftp.cc:794
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1849 #: methods/ftp.cc:803
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:823
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1858 #: methods/ftp.cc:830
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1862 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1866 #: methods/ftp.cc:882
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1871 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1875 #: methods/ftp.cc:927
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:1002
1885 #: methods/ftp.cc:1114
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1889 #: methods/connect.cc:70
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1894 #: methods/connect.cc:81
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1899 #: methods/connect.cc:90
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 #: methods/connect.cc:96
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:104
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1914 #: methods/connect.cc:119
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1926 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:190
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:193
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1941 #: methods/connect.cc:240
1943 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1944 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1946 #: methods/gpgv.cc:71
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1951 #: methods/gpgv.cc:107
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1955 #: methods/gpgv.cc:223
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1960 #: methods/gpgv.cc:228
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1964 #: methods/gpgv.cc:232
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1967 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1969 #: methods/gpgv.cc:237
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1973 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1974 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1975 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1977 #: methods/gpgv.cc:285
1979 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1983 #: methods/gzip.cc:64
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1988 #: methods/gzip.cc:109
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1993 #: methods/http.cc:384
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1997 #: methods/http.cc:530
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2002 #: methods/http.cc:538
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2006 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2010 #: methods/http.cc:593
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2014 #: methods/http.cc:608
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2018 #: methods/http.cc:610
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2022 #: methods/http.cc:634
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2026 #: methods/http.cc:787
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2030 #: methods/http.cc:792
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2034 #: methods/http.cc:815
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2038 #: methods/http.cc:846
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2042 #: methods/http.cc:874
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2046 #: methods/http.cc:888
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2050 #: methods/http.cc:890
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2054 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2055 msgid "Failed to truncate file"
2056 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2058 #: methods/http.cc:1146
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2062 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2066 #: methods/http.cc:1310
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2082 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2083 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2086 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2089 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2092 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2095 msgid "%lih %limin %lis"
2098 #. min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2227 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2229 msgid "Unable to change to %s"
2230 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2233 msgid "Failed to stat the cdrom"
2234 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2243 msgid "Could not open lock file %s"
2244 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2248 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2268 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2269 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2444 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2449 msgstr "กำลังเปิด %s"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2459 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2463 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2464 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2469 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2478 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2479 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2480 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2481 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2486 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2492 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2500 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2508 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2510 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2549 #: apt-pkg/init.cc:132
2551 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2552 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2554 #: apt-pkg/init.cc:148
2555 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2556 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2558 #: apt-pkg/clean.cc:56
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2563 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2564 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2565 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2568 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2575 #: apt-pkg/policy.cc:347
2577 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2578 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2580 #: apt-pkg/policy.cc:369
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:377
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2692 msgid "Hash Sum mismatch"
2693 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2709 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2710 "manually fix this package."
2711 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2720 msgid "Size mismatch"
2721 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2725 msgid "Unable to parse Release file %s"
2726 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2730 msgid "No sections in Release file %s"
2731 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2735 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2750 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2793 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2798 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2799 "wrong architecture?"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2814 "This disc is called: \n"
2817 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2834 msgid "Wrote %i records.\n"
2835 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2840 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2844 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2845 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2850 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2854 msgid "Installing %s"
2855 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2865 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2869 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2899 msgid "Preparing for removal of %s"
2900 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2905 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2909 msgid "Preparing to completely remove %s"
2910 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2914 msgid "Completely removed %s"
2915 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2918 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2924 msgid "Running dpkg"
2927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2930 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2936 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2937 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2939 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2941 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2949 #: methods/rred.cc:219
2950 msgid "Could not patch file"
2951 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2953 #: methods/rsh.cc:330
2954 msgid "Connection closed prematurely"
2955 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2958 #~ msgstr "%4i %s\n"
2960 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2961 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2963 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2964 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2969 #~ "that package should be filed."
2971 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2972 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2975 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2976 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2979 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2980 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2984 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2987 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2988 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2991 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2992 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2996 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2999 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3002 #~ msgid "openpty failed\n"
3003 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"