]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ไม่พบ)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ไม่มี)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " ตารางรุ่น:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224 "\n"
225 "ตัวเลือก:\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
268 "\n"
269 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
270 "\n"
271 "คำสั่ง:\n"
272 " shell - โหมดเชลล์\n"
273 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
274 "\n"
275 "ตัวเลือก:\n"
276 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
301 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
302 "\n"
303 "ตัวเลือก:\n"
304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
305 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
384 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents path\n"
387 " release path\n"
388 " generate config [groups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
392 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
395 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
396 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
397 "\n"
398 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
399 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
400 "\n"
401 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
402 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
403 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
404 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "ตัวเลือก:\n"
409 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
410 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
411 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
412 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
413 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
414 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
415 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
416 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
417 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 #, c-format
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 #, c-format
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:238
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:444
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:76
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:132
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "W: "
479 msgstr "W: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:195
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:254
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:262
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:266
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:273
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:283
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:387
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:620
539 #, c-format
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:624
544 #, c-format
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:321
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
556
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid " or"
684 msgstr " หรือ"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
721 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:669
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:672
753 msgid " failed."
754 msgstr " ล้มเหลว"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:675
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:678
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid " Done"
766 msgstr " เสร็จแล้ว"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:684
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:841
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:844
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 #, c-format
833 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:852
837 #, c-format
838 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:876
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:894
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Yes, do as I say!"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:896
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 " ?] "
865 msgstr ""
866 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
867 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
868 " ?] "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
871 msgid "Abort."
872 msgstr "เลิกทำ"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:917
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
879 #, c-format
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1007
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 msgid ""
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "missing?"
895 msgstr ""
896 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
897 "missing อาจช่วยได้"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1023
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1024
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1082
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1093
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1111
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1122
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1134
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1139
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1144
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
947 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1163
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1186
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1194
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1223
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1225
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1231
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1348
984 #, c-format
985 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1385
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1398
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1454
997 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
998 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1001 msgid ""
1002 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1003 "required:"
1004 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1009 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1013 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1021 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1022
1023 #.
1024 #. if (Packages == 1)
1025 #. {
1026 #. c1out << endl;
1027 #. c1out <<
1028 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 #. "that package should be filed.") << endl;
1031 #. }
1032 #.
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1061 #, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1075 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1085 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1086 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "ล้มเหลว"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "เสร็จแล้ว"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1192 #, c-format
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 "found"
1201 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1208 msgstr ""
1209 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1210 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1220 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1223 #, c-format
1224 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1225 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1228 msgid "Failed to process build dependencies"
1229 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1232 msgid "Supported modules:"
1233 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 "and install.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1252 " purge - Remove packages and config files\n"
1253 " source - Download source archives\n"
1254 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1255 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1257 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1258 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1259 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1260 "\n"
1261 "Options:\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1266 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1267 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1268 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1269 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1270 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1271 " -b Build the source package after fetching it\n"
1272 " -V Show verbose version numbers\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1276 "pages for more information and options.\n"
1277 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 msgstr ""
1279 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1280 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1284 "update และ install\n"
1285 "\n"
1286 "คำสั่ง:\n"
1287 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1288 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1289 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1290 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1291 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1292 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1293 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1294 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1295 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1297 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1298 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1299 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1300 "\n"
1301 "ตัวเลือก:\n"
1302 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1303 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1304 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1305 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1306 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1307 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1308 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1309 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1310 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1311 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1312 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1313 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1314 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1316 "และ apt.conf(5)\n"
1317 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1320 msgid ""
1321 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1322 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1323 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1324 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1328 msgid "Hit "
1329 msgstr "เจอ "
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1332 msgid "Get:"
1333 msgstr "ดึง:"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1336 msgid "Ign "
1337 msgstr "ข้าม "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1340 msgid "Err "
1341 msgstr "ปัญหา "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 #, c-format
1345 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1346 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1349 #, c-format
1350 msgid " [Working]"
1351 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 " '%s'\n"
1358 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 msgstr ""
1360 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1365 msgid "Unknown package record!"
1366 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1373 "to indicate what kind of file it is.\n"
1374 "\n"
1375 "Options:\n"
1376 " -h This help text\n"
1377 " -s Use source file sorting\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 msgstr ""
1381 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1384 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1385 "\n"
1386 "ตัวเลือก:\n"
1387 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1388 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1389 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1390 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1391
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1395
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1397 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1400
1401 #: dselect/install:91
1402 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1403 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1404
1405 #: dselect/install:101
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1409
1410 #: dselect/install:102
1411 #, fuzzy
1412 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1418
1419 #: dselect/install:104
1420 msgid ""
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1423
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Invalid archive member header %s"
1460 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 #, c-format
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 #, c-format
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 #, c-format
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 #, c-format
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 #, c-format
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 #, c-format
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 #, c-format
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 #, c-format
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1561
1562 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1563 #. Only warn if there is no sources.list file.
1564 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1567 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1568 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1596
1597 #. Build the status cache
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1601 msgid "Reading package lists"
1602 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615 msgid "Reading file listing"
1616 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623 "package!"
1624 msgstr ""
1625 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1626 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1666 #, c-format
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1671 #, c-format
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1683 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:200
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:209
1708 msgid ""
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 msgstr ""
1712 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:219
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:245
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:250
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1730
1731 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1732 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1735
1736 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1739
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1743
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:167
1746 msgid "Logging in"
1747 msgstr "เข้าระบบ"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:178
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1758 #, c-format
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:215
1763 #, c-format
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:222
1768 #, c-format
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:242
1773 msgid ""
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "is empty."
1776 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:270
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:296
1784 #, c-format
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:340
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1797 msgid "Read error"
1798 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1809 msgid "Write error"
1810 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:703
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:709
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:727
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:741
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:745
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:752
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:784
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:794
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:803
1850 #, c-format
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:823
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:830
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:882
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:927
1876 #, c-format
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1879
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:1002
1882 msgid "Query"
1883 msgstr "สอบถาม"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:1114
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1888
1889 #: methods/connect.cc:70
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:81
1895 #, c-format
1896 msgid "[IP: %s %s]"
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1898
1899 #: methods/connect.cc:90
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:96
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:104
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1913
1914 #: methods/connect.cc:119
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1925
1926 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:190
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:193
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:240
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1944 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:71
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:107
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:223
1956 msgid ""
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:228
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:232
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1967 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:237
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1974 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1975 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:285
1978 msgid ""
1979 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "available:\n"
1981 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:64
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:109
1989 #, c-format
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1992
1993 #: methods/http.cc:384
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1996
1997 #: methods/http.cc:530
1998 #, c-format
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2001
2002 #: methods/http.cc:538
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2005
2006 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2009
2010 #: methods/http.cc:593
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2013
2014 #: methods/http.cc:608
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2017
2018 #: methods/http.cc:610
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2021
2022 #: methods/http.cc:634
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2025
2026 #: methods/http.cc:787
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2029
2030 #: methods/http.cc:792
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2033
2034 #: methods/http.cc:815
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2037
2038 #: methods/http.cc:846
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2041
2042 #: methods/http.cc:874
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2045
2046 #: methods/http.cc:888
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2049
2050 #: methods/http.cc:890
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2053
2054 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2055 msgid "Failed to truncate file"
2056 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2057
2058 #: methods/http.cc:1146
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2061
2062 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2065
2066 #: methods/http.cc:1310
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2075 #, c-format
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2083 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2084 msgstr ""
2085
2086 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2088 #, c-format
2089 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2090 msgstr ""
2091
2092 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2094 #, c-format
2095 msgid "%lih %limin %lis"
2096 msgstr ""
2097
2098 #. min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2100 #, c-format
2101 msgid "%limin %lis"
2102 msgstr ""
2103
2104 #. s means seconds
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2106 #, c-format
2107 msgid "%lis"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2116 #, c-format
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2171 #, c-format
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 #, c-format
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 #, c-format
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 #, c-format
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2227 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to change to %s"
2230 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2233 msgid "Failed to stat the cdrom"
2234 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not open lock file %s"
2244 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2247 #, c-format
2248 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2257 #, c-format
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2269 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2292 #, c-format
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2321 #, c-format
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Depends"
2331 msgstr "ต้องใช้"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "PreDepends"
2335 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Suggests"
2339 msgstr "แนะนำ"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Recommends"
2343 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Conflicts"
2347 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Replaces"
2351 msgstr "แทนที่"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2354 msgid "Obsoletes"
2355 msgstr "ใช้แทน"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2358 msgid "Breaks"
2359 msgstr "ทำให้พัง"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2362 msgid "Enhances"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "important"
2367 msgstr "สำคัญ"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "required"
2371 msgstr "จำเป็น"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "standard"
2375 msgstr "มาตรฐาน"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2378 msgid "optional"
2379 msgstr "ตัวเลือก"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2382 msgid "extra"
2383 msgstr "ส่วนเสริม"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2444 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2447 #, c-format
2448 msgid "Opening %s"
2449 msgstr "กำลังเปิด %s"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2452 #, c-format
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2459 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2462 #, c-format
2463 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2464 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2469 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2470
2471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2477 msgstr ""
2478 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2479 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2480 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2481 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2484 #, c-format
2485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2486 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2492 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2500 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2507 msgid ""
2508 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2509 "used instead."
2510 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2513 #, c-format
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2518 #, c-format
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2521
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #. two days
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 #, c-format
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 #, c-format
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2545 #, c-format
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:132
2550 #, c-format
2551 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2552 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:148
2555 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2556 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2557
2558 #: apt-pkg/clean.cc:56
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2562
2563 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2564 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2565 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2568 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:347
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2578 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:369
2581 #, c-format
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:377
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2683 #, c-format
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2692 msgid "Hash Sum mismatch"
2693 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2710 "manually fix this package."
2711 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2720 msgid "Size mismatch"
2721 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2722
2723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Unable to parse Release file %s"
2726 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2727
2728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "No sections in Release file %s"
2731 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2734 #, c-format
2735 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2750 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "zu signatures\n"
2792 msgstr ""
2793 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2794 "zu รายการ\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2797 msgid ""
2798 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2799 "wrong architecture?"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2803 #, c-format
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This disc is called: \n"
2815 "'%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2818 "'%s'\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records.\n"
2835 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2840 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2845 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2850 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2853 #, c-format
2854 msgid "Installing %s"
2855 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2868 #, c-format
2869 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2873 #, c-format
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2883 #, c-format
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2893 #, c-format
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing for removal of %s"
2900 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2903 #, c-format
2904 msgid "Removed %s"
2905 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing to completely remove %s"
2910 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2913 #, c-format
2914 msgid "Completely removed %s"
2915 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2918 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2919 msgstr ""
2920 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2921 "หรือเปล่า?)\n"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2924 msgid "Running dpkg"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2931 "it?"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2937 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2940 msgid ""
2941 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2942 "the problem. "
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2946 msgid "Not locked"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: methods/rred.cc:219
2950 msgid "Could not patch file"
2951 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2952
2953 #: methods/rsh.cc:330
2954 msgid "Connection closed prematurely"
2955 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2956
2957 #~ msgid "%4i %s\n"
2958 #~ msgstr "%4i %s\n"
2959
2960 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2961 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2962
2963 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2964 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2969 #~ "that package should be filed."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2972 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2976 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2980 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2984 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2988 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2992 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2997 #~ "i signatures\n"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3000 #~ "รายการ\n"
3001
3002 #~ msgid "openpty failed\n"
3003 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"