1 # Advanced Package Tool - APT message translation catalog
3 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2002-2008.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 "Paketet %s med versionen %s har ett beroende som inte kan tillfredsställas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totalt antal paketnamn: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normala paket: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rent virtuella paket: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enstaka virtuella paket: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandade virtuella paket: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totalt antal olika versioner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totalt antal olika beskrivningar: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totalt antal beroenden: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totalt antal beskrivning/filrelationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totalt antal tillhandahållningsmarkeringar: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalt antal sökmönstersträngar: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totalt utrymme för versionsberoenden: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totalt bortkastat utrymme: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totalt utrymme som kan redogöras för: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketfilen %s är inte synkroniserad."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Du måste ange exakt ett mönster"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Inga paket hittades"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "\"Package\"-filer:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cachen är inte synkroniserad, kan inte korsreferera en paketfil"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Fastnålade paket:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(hittades inte)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Installerad: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketnålning: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Versionstabell:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s för %s kompilerad den %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Användning: apt-cache [flaggor] kommando\n"
199 " apt-cache [flaggor] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [flaggor] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
201 " apt-cache [flaggor] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
203 "apt-cache är ett lågnivåverktyg för att hantera APTs binära cachefiler\n"
204 "samt hämta upplysningar från dem\n"
207 " add - Lägg till en paketfil till källcachen\n"
208 " gencaches - Bygg både paket- och källcache\n"
209 " showpkg - Visa viss allmän information om ett enskilt paket\n"
210 " showsrc - Visa källkodsposter\n"
211 " stats - Visa viss grundläggande statistik\n"
212 " dump - Visa hela filen i koncis form\n"
213 " dumpavail - Skriv en \"available\"-fil på standard ut\n"
214 " unmet - Visa otillfredsställbara beroenden\n"
215 " search - Sök i paketlistan med ett reguljärt uttryck\n"
216 " show - Visa en läsbar post för paketet\n"
217 " depends - Visa rå information om beroenden för ett paket\n"
218 " rdepends - Visa information om omvända beroenden för ett paket\n"
219 " pkgnames - Lista namnen på alla paket i systemet\n"
220 " dotty - Generera paketdiagram för GraphViz\n"
221 " xvcg - Generera paketdiagram för xvcg\n"
222 " policy - Visa policyinställningar\n"
225 " -h Denna hjälptext.\n"
226 " -p=? Paketcachen.\n"
227 " -s=? Källcachen.\n"
228 " -q Inaktivera förloppsindikatorn.\n"
229 " -i Visa endast viktiga beroenden för \"unmet\"-kommandot.\n"
230 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
231 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsidorna för apt-cache(8) och apt.conf(5) för mer information.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Ange ett namn för denna skiva, exempelvis \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mata in en skiva i enheten och tryck på Enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Upprepa proceduren för resten av cd-skivorna i din uppsättning."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumenten gavs inte parvis"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Användning: apt-config [flaggor] kommando\n"
268 "apt-config är ett enkelt verktyg för att läsa APTs konfigurationsfil\n"
271 " shell - Skalläge.\n"
272 " dump - Visa konfigurationen.\n"
275 " -h Denna hjälptext.\n"
276 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
277 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s är inte ett giltigt DEB-paket."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Användning: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates är ett verktyg för att hämta ut konfigurations- \n"
300 "och mallinformation från paket\n"
303 " -h Denna hjälptext.\n"
304 " -t Ställ in temporärkatalogen.\n"
305 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
306 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunde inte skriva till %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan inte ta reda på debconf-version. Är debconf installerat?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Listan över filtillägg för Packages är för lång"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fel vid behandling av katalogen %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Listan över filtillägg för Sources är för lång"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fel vid skrivning av rubrik till innehållsfil"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fel vid behandling av innehållet %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
383 "Kommandon: packages binärsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
384 " sources källsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
387 " generate konfiguration [grupper]\n"
388 " clean konfiguration\n"
390 "apt-ftparchive genererar indexfiler för Debianarkiv. Det stöder många\n"
391 "former av generering, allt från helautomatiserat till funktionella\n"
392 "ersättningar till dpkg-scanpackages och dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive skapar Package-filer från ett träd med .deb-filer.\n"
395 "Packagefilen innehåller alla styrfälten från paketen samt MD5-hashvärdet\n"
396 "och filstorlek. En overrride-fil stöds för att tvinga värden på Priority\n"
399 "På samma sätt skapar apt-ftparchive Sources-filer från ett träd med\n"
400 ".dsc-filer. Flaggan --source-override kan användas för att ange en\n"
401 "override-fil för källkoden.\n"
403 "Kommandona \"packages\" och \"sources\" bör köras från rotet på trädet.\n"
404 "Binärsökvägen bör peka på basen på den rekursiva sökningen och\n"
405 "override-filen bör innehålla override-flaggorna de framtvingade flaggorna.\n"
406 "Sökvägsprefixet läggs till i filnamnsfälten om det anges. Ett exempel på\n"
407 "hur programmet kan användas från Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Denna hjälptext\n"
413 " --md5 Kontrollera generering av MD5\n"
414 " -s=? Källkods-override-fil\n"
416 " -d=? Väljer den valfria cachedatabasen\n"
417 " --no-delink Aktivera \"delinkning\"-felsökningsläget\n"
418 " --contents Styr skapande av contents-fil\n"
419 " -c=? Läs denna konfigurationsfil\n"
420 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Inga val träffades"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Några filer saknas i paketfilsgruppen \"%s\""
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var skadad, filen omdöpt till %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB är gammal, försöker uppgradera %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "DB-formatet är ogiltigt. Ta bort och återskapa databasen om du uppgraderar "
447 "från en äldre version av apt."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Kunde inte öppna DB-filen %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Misslyckades med att ta status på %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen styrpost"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Kunde inte få tag i någon markör"
468 #: ftparchive/writer.cc:76
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "V: Kunde inte läsa katalogen %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:81
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "V: Kunde inte ta status på %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:132
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Felen gäller filen "
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Misslyckades med att slå upp %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Trädvandring misslyckades"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " Avlänka %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Misslyckades med att läsa länken %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Misslyckades med att länka ut %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Misslyckades med att länka %s till %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Avlänkningsgränsen på %sB nåddes.\n"
530 # Fält vid namn "Package"
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arkivet har inget package-fält"
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s har ingen post i override-filen\n"
540 # parametrar: paket, ny, gammal
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " ansvarig för paketet %s är %s ej %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s har ingen källåsidosättningspost\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s har heller ingen binär åsidosättningspost\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Internt fel, kunde inta hitta delen %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Misslyckades med att allokera minne"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Kunde inte öppna %s"
570 # parametrar: filnamn, radnummer
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Misslyckades med att läsa åsidosättningsfilen %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Okänd komprimeringsalgoritm \"%s\""
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimerade utdata %s behöver en komprimeringsuppsättning"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Misslyckades med att skapa IPC-rör till underprocess"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Misslyckades med att skapa FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Misslyckades med att grena process"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Barnprocess för komprimering"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Internt fel, misslyckades med att skapa %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Misslyckades med att skapa underprocess-IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Misslyckades med att starta komprimerare "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "In/ut för underprocess/fil misslyckades"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Misslyckades med att läsa vid beräkning av MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem med att länka ut %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s till %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Fel vid kompilering av reguljärt uttryck - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Följande paket har beroenden som inte kan tillfredsställas:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s är installerat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s kommer att installeras"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men det kan inte installeras"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men det är ett virtuellt paket"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men det är inte installerat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men det kommer inte att installeras"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Följande NYA paket kommer att installeras:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Följande paket har hållits tillbaka:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Följande paket kommer att uppgraderas:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Följande paket kommer att NEDGRADERAS:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Följande tillbakahållna paket kommer att ändras:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (på grund av %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "VARNING: Följande systemkritiska paket kommer att tas bort.\n"
731 "Detta bör INTE genomföras såvida du inte vet exakt vad du gör!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu att uppgradera, %lu att nyinstallera, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu att installera om, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu att nedgradera, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu att ta bort och %lu att inte uppgradera.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu är inte helt installerade eller borttagna.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Korrigerar beroenden...."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgstr " misslyckades."
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Kunde inte korrigera beroenden"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Kunde inte minimera uppgraderingsuppsättningen"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 "Du kan möjligen rätta till dessa genom att köra \"apt-get -f install\"."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Otillfredsställda beroenden. Prova med -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "VARNING: Följande paket kunde inte autentiseras!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Autentiseringsvarning åsidosatt.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installera dessa paket utan verifiering [j/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Några av paketen kunde inte autentiseras"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Problem har uppstått och -y användes utan --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Internt fel. InstallPackages anropades med trasiga paket!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketen måste tas bort men \"Remove\" är inaktiverat."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Internt fel. Sorteringen färdigställdes inte"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Konstigt.. storlekarna stämde inte överens, skicka e-post till apt@packages."
834 #: cmdline/apt-get.cc:841
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Behöver hämta %sB arkiv.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 "Efter denna åtgärd kommer ytterligare %sB utrymme användas på disken.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Efter denna åtgärd kommer %sB att frigöras på disken.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Kunde inte fastställa ledigt utrymme i %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:876
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "\"Trivial Only\" angavs, men detta är inte en trivial handling."
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gör som jag säger!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:896
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Du är på väg att göra någonting som kan vara skadligt\n"
881 "Skriv in frasen \"%s\" för att fortsätta\n"
884 # Visas då man svarar nej
885 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
889 #: cmdline/apt-get.cc:917
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vill du fortsätta [J/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Misslyckades med att hämta %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1007
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa filer"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Hämtningen färdig i \"endast-hämta\"-läge"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1014
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Vissa arkiv kunte inte hämtas. Prova att köra \"apt-get update\" eller med --"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing och mediabyte stöds inte för tillfället"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1023
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Kunde inte korrigera saknade paket."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1024
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Avbryter installationen."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1082
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1093
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Hoppar över %s, det är redan installerat och uppgradering har inte valts.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Paketet %s är inte installerat, så det tas inte bort\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1122
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Paketet %s är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1134
949 msgstr " [Installerat]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1139
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du bör uttryckligen ange ett att installera."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Paketet %s är inte tillgängligt, men ett annat paket hänvisar till det.\n"
963 "Det kan betyda att paketet saknas, har blivit föråldrat eller endast\n"
964 "är tillgängligt från andra källor\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1163
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dock kan följande paket ersätta det:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1166
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Paketet %s har ingen installationskandidat"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1186
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Ominstallation av %s är inte möjlig, det kan inte hämtas.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1223
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Utgåvan \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Version \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1231
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Vald version %s (%s) för %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Uppdateringskommandot tar inga argument"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 "Det är inte meningen att vi ska ta bort något, kan inte starta AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Följande paket har installerats automatiskt och är inte längre nödvändiga:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 "Följande paket har installerats automatiskt och är inte längre nödvändiga:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Använd \"apt-get autoremove\" för att ta bort dem."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "Hmm, det verkar som AutoRemover förstörde något som verkligen\n"
1041 "inte skulle hända. Skicka in en felrapport mot paketet apt."
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Följande information kan vara till hjälp för att lösa situationen:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Internt fel, AutoRemover förstörde något"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde något"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Kunde inte hitta funktionen %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Observera, väljer %s för det reguljära uttrycket \"%s\"\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s är satt till manuellt installerad.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 "Du kan möjligen rätta till detta genom att köra \"apt-get -f install\":"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Otillfredsställda beroenden. Prova med \"apt-get -f install\" utan paket "
1096 "(eller ange en lösning)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Några paket kunde inte installeras. Det kan betyda att du har begärt\n"
1106 "en omöjlig situation eller, om du använder den instabila utgåvan\n"
1107 "att några nödvändiga paket ännu inte har skapats eller flyttats\n"
1108 "ut från \"Incoming\"."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Trasiga paket"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Följande ytterligare paket kommer att installeras:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Föreslagna paket:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Rekommenderade paket:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Beräknar uppgradering... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 msgstr "Misslyckades"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Internt fel, problemlösaren förstörde någonting"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Du måste ange minst ett paket att hämta källkod för"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Kunde inte hitta något källkodspaket för %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Hoppar över redan hämtade filen \"%s\"\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB källkodsarkiv.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Behöver hämta %sB källkodsarkiv.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Hämtar källkoden %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa arkiv."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Packar inte upp redan uppackad källkod i %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Uppackningskommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Försäkra dig om att paketet \"dpkg-dev\" är installerat.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Byggkommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Barnprocessen misslyckades"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr "Du måste ange minst ett paket att kontrollera byggberoenden för"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Kunde inte hämta information om byggberoenden för %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s har inga byggberoenden.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom paketet %s inte kan "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom inga tillgängliga "
1234 "versioner av paketet %s tillfredsställer versionskraven"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: Det installerade "
1241 "paketet %s är för nytt"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Byggberoenden för %s kunde inte tillfredsställas."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Misslyckades med att behandla byggberoenden"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Moduler som stöds:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Användning: apt-get [flaggor] kommando\n"
1306 " apt-get [flaggor] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1307 " apt-get [flaggor] source paket1 [paket2 ...]\n"
1309 "apt-get är ett enkelt kommandoradsgränssnitt för att hämta och installera\n"
1310 "paket. De mest använda kommandona är \"update\" och \"install\".\n"
1313 " update - Hämta nya paketlistor\n"
1314 " upgrade - Utför en uppgradering\n"
1315 " install - Installera nya paket (paket är libc6, inte libc6.deb)\n"
1316 " remove - Ta bort paket\n"
1317 " autoremove - Ta automatiskt bort alla oanvända paket\n"
1318 " purge - Ta bort och helt radera paket\n"
1319 " source - Hämta källkodsarkiv\n"
1320 " build-dep - Tillfredsställ byggberoenden för källkodspaket\n"
1321 " dist-upgrade - Uppgradering av distributionen, se apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Följ valen från dselect\n"
1323 " clean - Ta bort hämtade arkivfiler\n"
1324 " autoclean - Ta bort gamla hämtade arkivfiler\n"
1325 " check - Kontrollera att det inte finns några trasiga beroenden\n"
1328 " -h Denna hjälptext.\n"
1329 " -q Utdata lämplig för loggar - ingen förloppsindikator.\n"
1330 " -qq Ingen utdata förutom vid fel.\n"
1331 " -d Bara hämta - VARKEN installera eller packa upp arkiven.\n"
1332 " -s Gör ingenting, simulera vad som skulle hända.\n"
1333 " -y Antag ja på alla frågor utan att fråga.\n"
1334 " -f Försök rätta ett system med otillfredsställda beroenden.\n"
1335 " -m Försök fortsätta även om arkiven inte kan hittas.\n"
1336 " -u Visa även en lista över uppgraderade paket.\n"
1337 " -b Bygg källkodspaketet när det hämtats.\n"
1338 " -V Visa pratsamma versionsnummer.\n"
1339 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1340 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Se manualsidorna för apt-get(8), sources.list(5) och apt.conf(5)\n"
1342 "för mer information och flaggor.\n"
1343 " Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353 # Måste vara tre bokstäver(?)
1354 # "Hit" = aktuell version är fortfarande giltig
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 # "Get:" = hämtar ny version
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 # "Ign" = hoppar över
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 # "Err" = fel vid hämtning
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Mediabyte: Mata in skivan med etiketten\n"
1393 "i enheten \"%s\" och tryck på Enter\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Okänd paketpost!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Användning: apt-sortpkgs [flaggor] fil1 [fil2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs är ett enkelt verktyg för att sortera paketfiler. Flaggan\n"
1415 "-s anges för att ange filens typ.\n"
1418 " -h Denna hjälptext.\n"
1419 " -s Använd källkodsfilssortering.\n"
1420 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1421 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Felaktig standardinställning!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Tryck på Enter för att fortsätta."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Vill du ta bort eventuellt tidigare hämtade .deb-filer?"
1436 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1437 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1438 # at only 80 characters per line, if possible.
1439 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "Det uppstod fel vid uppackning. Jag kommer konfigurera de paket"
1444 #: dselect/install:102
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "som installerades. Detta kan ge dubbla fel eller fel orsakade av"
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr "saknade beroenden. Detta är okej, endast felen ovanför det här"
1453 #: dselect/install:104
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr "meddelandet är viktiga. Försök korrigera dem och kör [I]nstallera igen"
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Sammanfogar tillgänglig information"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Misslyckades med att skapa rör"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Misslyckades med att köra gzip"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Skadat arkiv"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Tar-kontrollsumma misslyckades, arkivet skadat"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Okänd TAR-rubriktyp %u, del %s"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Ogiltig arkivsignatur"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Fel vid läsning av rubrik för arkivdel"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493 msgid "Invalid archive member header %s"
1494 msgstr "Ogiltigt arkivdelsrubrik"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Ogiltigt arkivdelsrubrik"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Arkivet är för kort"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Misslyckades med att läsa arkivrubriker"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode anropat på fortfarande länkad nod"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Misslyckades med att hitta hash-elementet!"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Misslyckades med att allokera omdirigering"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Internt fel i AddDiversion"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Försöker att skriva över en omdirigering, %s -> %s och %s/%s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Omdirigeringen %s -> %s inlagd två gånger"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Duplicerad konfigurationsfil %s/%s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Misslyckades med att skriva filen %s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Misslyckades med att stänga filen %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Sökvägen %s är för lång"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Packar upp %s flera gånger"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Katalogen %s är omdirigerad"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Paketet försöker att skriva till omdirigeringsmålet %s/%s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Omdirigeringssökvägen är för lång"
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Katalogen %s ersätts av en icke-katalog"
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Misslyckades med att hitta noden i sin hashkorg"
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Sökvägen är för lång"
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Skriv över paketträff utan version för %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Filen %s/%s skriver över den i paketet %s"
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1601 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1602 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Kunde inte läsa %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Kunde inte ta status på %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Misslyckades med att ta bort %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Kunde inte skapa %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Misslyckades att ta status på %sinfo"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr "Katalogerna info och temp måste vara på samma filsystem"
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Läser paketlistor"
1638 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Misslyckades att växla till adminkatalogen %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Internt fel när namn på Package-fil skulle hämtas"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Läser fillista"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "Misslyckades med att öppna listfilen \"%sinfo/%s\". Om du inte kan återskapa "
1661 "filen, skapa en tom och installera omedelbart om samma version av paketet!"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Misslyckades med att läsa listfilen %sinfo/%s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Internt fel när en nod skulle hämtas"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Misslyckades med att öppna omdirigeringsfilen %sdiversions"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Omdirigeringsfilen är skadad"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Felaktig rad i omdirigeringsfilen: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Paketcachen måste först initieras"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Misslyckades med att hitta Package:-rubrik, position %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Felaktig ConfFile-sektion i statusfilen. Position %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Fel vid tolkning av MD5. Position %lu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, delen \"%s\" saknas"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, \"%s\", \"%s\" och \"%s\" saknas"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Kunde inte byta till %s"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Internt fel, kunde inte hitta del"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig control-fil"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Kunde inte tolka control-filen"
1738 #: methods/cdrom.cc:200
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Kunde inte läsa cd-rom-databasen %s"
1743 #: methods/cdrom.cc:209
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Använd apt-cdrom för att APT ska känna igen denna cd. apt-get update kan "
1749 "inte användas för att lägga till skivor"
1751 #: methods/cdrom.cc:219
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Kunde inte avmontera cd-rom:en i %s, den kanske fortfarande används."
1760 #: methods/cdrom.cc:250
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Skivan hittades inte."
1764 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Filen hittades inte"
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Kunde inte ta status"
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Misslyckades ställa in ändringstid"
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Ogiltig URI, lokala URI:er får inte börja med //"
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:167
1786 #: methods/ftp.cc:173
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Kunde inte fastställa namnet på partnern"
1790 #: methods/ftp.cc:178
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Kunde inte fastställa det lokala namnet"
1794 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Servern nekade anslutningen och sade: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:215
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "USER misslyckades, servern sade: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:222
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "PASS misslyckades, servern sade: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:242
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "En mellanserver (proxy) angavs men inget inloggningsskript, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin är tom."
1817 #: methods/ftp.cc:270
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Kommandot \"%s\" i inloggningsskriptet misslyckades, servern sade: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:296
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "TYPE misslyckades, servern sade: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Tidsgränsen för anslutningen överskreds"
1831 #: methods/ftp.cc:340
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Servern stängde anslutningen"
1835 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Ett svar spillde bufferten."
1843 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Protokollet skadat"
1847 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket)"
1855 #: methods/ftp.cc:703
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Kunde inte ansluta datauttaget (socket), inget svar inom tidsgräns"
1859 #: methods/ftp.cc:709
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Kunde inte ansluta passivt uttag (socket)."
1863 #: methods/ftp.cc:727
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo kunde inte få tag i ett lyssnande uttag (socket)"
1867 #: methods/ftp.cc:741
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Kunde inte binda ett uttag (socket)"
1871 #: methods/ftp.cc:745
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Kunde inte lyssna på uttaget (socket)"
1875 #: methods/ftp.cc:752
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Kunde inte fastställa uttagets namn (socket)"
1879 #: methods/ftp.cc:784
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Kunde inte sända PORT-kommando"
1883 #: methods/ftp.cc:794
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Okänd adressfamilj %u (AF_*)"
1888 #: methods/ftp.cc:803
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT misslyckades, servern sade: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:823
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Anslutet datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1897 #: methods/ftp.cc:830
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Kunde inte ta emot anslutningen"
1901 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Problem med att lägga filen till hashtabellen"
1905 #: methods/ftp.cc:882
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Kunde inte hämta filen, servern sade \"%s\""
1910 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1914 #: methods/ftp.cc:927
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Dataöverföringen misslyckades, servern sade \"%s\""
1919 # Statusmeddelande, byter från substantiv till verb
1920 #. Get the files information
1921 #: methods/ftp.cc:1002
1925 #: methods/ftp.cc:1114
1926 msgid "Unable to invoke "
1927 msgstr "Kunde inte starta "
1929 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1930 #: methods/connect.cc:70
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Ansluter till %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:81
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1940 # [f]amilj, [t]yp, [p]rotokoll
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket) för %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kunde inte initiera anslutningen till %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s), anslutningen överskred tidsgräns"
1956 #: methods/connect.cc:119
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Ansluter till %s"
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""
1973 #: methods/connect.cc:190
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Temporärt fel vid uppslagning av \"%s\""
1978 # Okänd felkod; %i = koden
1979 #: methods/connect.cc:193
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr "Något konstigt hände när \"%s:%s\" slogs upp (%i)"
1984 #: methods/connect.cc:240
1986 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1987 msgstr "Kunde inte ansluta till %s %s:"
1989 #: methods/gpgv.cc:71
1991 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992 msgstr "Kunde inte komma åt nyckelring: \"%s\""
1994 #: methods/gpgv.cc:107
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 msgstr "E: Argumentslistan från Acquire::gpgv::Options är för lång. Avslutar."
1998 #: methods/gpgv.cc:223
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 "Internt fel: Korrekt signatur men kunde inte fastställa nyckelns "
2005 #: methods/gpgv.cc:228
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Minst en ogiltig signatur träffades på."
2009 #: methods/gpgv.cc:232
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 "Kunde inte köra \"%s\" för att verifiera signatur (är gpgv installerad?)"
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Okänt fel vid körning av gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Följande signaturer är ogiltiga:\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "Följande signaturer kunde inte verifieras för att den öppna nyckeln inte är "
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Kunde inte öppna rör för %s"
2037 #: methods/gzip.cc:109
2039 msgid "Read error from %s process"
2040 msgstr "Läsfel från %s-processen"
2042 #: methods/http.cc:384
2043 msgid "Waiting for headers"
2044 msgstr "Väntar på rubriker"
2046 #: methods/http.cc:530
2048 msgid "Got a single header line over %u chars"
2049 msgstr "Fick en ensam rubrikrad på %u tecken"
2051 #: methods/http.cc:538
2052 msgid "Bad header line"
2053 msgstr "Felaktig rubrikrad"
2055 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt svarshuvud"
2059 #: methods/http.cc:593
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Length-rubrik"
2063 #: methods/http.cc:608
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Range-rubrik"
2067 #: methods/http.cc:610
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Den här http-serverns stöd för delvis hämtning fungerar inte"
2071 #: methods/http.cc:634
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Okänt datumformat"
2075 #: methods/http.cc:787
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "\"Select\" misslyckades"
2079 #: methods/http.cc:792
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen"
2083 #: methods/http.cc:815
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Fel vid skrivning till utdatafil"
2087 #: methods/http.cc:846
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
2091 #: methods/http.cc:874
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Fel vid skrivning till filen"
2095 #: methods/http.cc:888
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Fel vid läsning från server: Andra änden stängde förbindelsen"
2099 #: methods/http.cc:890
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Fel vid läsning från server"
2103 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "Misslyckades med att kapa av filen"
2107 #: methods/http.cc:1146
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Felaktiga data i huvud"
2111 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "Anslutningen misslyckades"
2115 #: methods/http.cc:1310
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Internt fel"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Kan inte utföra mmap på en tom fil"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Kunde inte utföra mmap på %lu byte"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 "Dynamisk MMap fick slut på utrymme. Öka storleken för APT::Cache-Limit. "
2135 "Aktuellt värde: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2140 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2146 msgid "%lih %limin %lis"
2149 #. min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2163 msgid "Selection %s not found"
2164 msgstr "Valet %s hittades inte"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2168 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2169 msgstr "Okänd typförkortning: \"%c\""
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2173 msgid "Opening configuration file %s"
2174 msgstr "Öppnar konfigurationsfilen %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2179 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Block börjar utan namn."
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2184 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Felformat märke"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2189 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp efter värde"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2194 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktiv kan endast utföras på toppnivån"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2199 msgstr "Syntaxfel %s:%u: För många nästlade inkluderingar"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2204 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Inkluderad härifrån"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2209 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktivet \"%s\" stöds inte"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2214 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp vid filens slut"
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2218 msgid "%c%s... Error!"
2219 msgstr "%c%s... Fel!"
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2223 msgid "%c%s... Done"
2224 msgstr "%c%s... Färdig"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2228 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2229 msgstr "Kommandoradsflaggan \"%c\" [från %s] är inte känd."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2234 msgid "Command line option %s is not understood"
2235 msgstr "Förstår inte kommandoradsflaggan %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2239 msgid "Command line option %s is not boolean"
2240 msgstr "Kommandoradsflaggan %s är inte boolsk"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244 msgid "Option %s requires an argument."
2245 msgstr "Flaggan %s kräver ett argument."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251 "Flaggan %s: Den angivna konfigurationsposten måste innehålla ett =<värde>."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2256 msgstr "Flaggan %s kräver ett heltalsargument, inte \"%s\""
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 msgid "Option '%s' is too long"
2261 msgstr "Flaggan \"%s\" är för lång"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2266 msgstr "Förstår inte %s, prova med \"true\" eller \"false\"."
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 msgid "Invalid operation %s"
2271 msgstr "Felaktig åtgärd %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2276 msgstr "Kunde inte ta status på monteringspunkten %s."
2278 # Felmeddelande för misslyckad chdir
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Kunde inte byta till %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Kunde inte ta status på cd-romen."
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Använder inte låsning för skrivskyddade låsfilen %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Kunde inte öppna låsfilen %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Använder inte låsning för nfs-monterade låsfilen %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Kunde inte erhålla låset %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Väntade på %s men den fanns inte där"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "Underprocessen %s svarade med en felkod (%u)"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "Underprocessen %s avslutades oväntat"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "läsning, har fortfarande %lu att läsa men ingenting finns kvar"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "skrivning, har fortfarande %lu att skriva men kunde inte"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problem med att stänga filen"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Problem med att länka ut filen"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problem med att synkronisera filen"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2363 msgid "Empty package cache"
2364 msgstr "Paketcachen är tom"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2367 msgid "The package cache file is corrupted"
2368 msgstr "Paketcachefilen är skadad"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372 msgstr "Paketcachefilens version är inkompatibel"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377 msgstr "Denna APT saknar stöd för versionssystemet \"%s\""
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381 msgstr "Paketcachen byggdes för en annan arkitektur"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgstr "Beroende av"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgstr "Förberoende av"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgstr "Rekommenderar"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgstr "Står i konflikt med"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgstr "Trasar sönder"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2442 msgid "Building dependency tree"
2443 msgstr "Bygger beroendeträd"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2446 msgid "Candidate versions"
2447 msgstr "Kandiderande versioner"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2450 msgid "Dependency generation"
2451 msgstr "Beroendegenerering"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Läser tillståndsinformation"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "Misslyckades med att öppna StateFile %s"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Misslyckades med att skriva temporär StateFile %s"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (2)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Rad %lu i källistan %s har (URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI-tolkning)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (Absolut dist)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist-tolkning)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Rad %u är för lång i källistan %s."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (typ)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Typ \"%s\" är inte känd på rad %u i listan över källor %s"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (leverantörs-id)"
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2534 "För att genomföra installationen måste det systemkritiska paketet %s "
2535 "tillfälligt tas bort på grund av en beroendespiral i Conflicts/Pre-Depends. "
2536 "Detta är oftast en dålig idé, men om du verkligen vill göra det kan du "
2537 "aktivera flaggan \"APT::Force-LoopBreak\"."
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Indexfiler av typ \"%s\" stöds inte"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 "Paketet %s måste installeras om, men jag kan inte hitta något arkiv för det."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2553 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "Fel, pkgProblemResolver::Resolve genererade avbrott; detta kan bero på "
2557 "tillbakahållna paket."
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2560 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2561 msgstr "Kunde inte korrigera problemen, du har hållt tillbaka trasiga paket."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "Vissa indexfiler kunde inte hämtas, de har ignorerats eller så har de gamla "
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Listkatalogen %spartial saknas."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Arkivkatalogen %spartial saknas."
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "Hämtar fil %li av %li (%s återstår)"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "Hämtar fil %li av %li"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Metoddrivrutinen %s kunde inte hittas."
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "Metoden %s startade inte korrekt"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2607 "Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på Enter."
2609 #: apt-pkg/init.cc:132
2611 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2612 msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
2615 #: apt-pkg/init.cc:148
2616 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2617 msgstr "Kunde inte fastställa en lämplig paketsystemstyp"
2619 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "Kunde inte ta status på %s."
2624 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2626 msgstr "Du måste lägga till några \"source\"-URI:er i din sources.list"
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2629 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2630 msgstr "Paketlistan eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2633 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 msgstr "Du kan möjligen rätta till problemet genom att köra \"apt-get update\""
2636 # "Package" är en sträng i konfigurationsfilen
2637 #: apt-pkg/policy.cc:347
2639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2640 msgstr "Ogiltig post i konfigurationsfilen, \"Package\"-rubriken saknas"
2642 #: apt-pkg/policy.cc:369
2644 msgid "Did not understand pin type %s"
2645 msgstr "Förstod inte nåltypen %s"
2647 #: apt-pkg/policy.cc:377
2648 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2649 msgstr "Prioritet ej angiven (eller noll) för nål"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653 msgstr "Cachen har ett inkompatibelt versionssystem"
2655 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2659 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2664 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2669 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2674 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2679 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2684 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2688 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2689 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2694 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2699 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc2)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2703 msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn som denna APT kan hantera."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2707 msgstr "Grattis, du överskred antalet versioner som denna APT kan hantera."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2711 msgstr "Grattis, du överskred antalet beskrivningar som denna APT kan hantera."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2715 msgstr "Grattis, du överskred antalet beroenden som denna APT kan hantera."
2717 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731 msgstr "Paketet %s %s hittades inte när filberoenden hanterades"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736 msgstr "Kunde inte ta status på källkodspaketlistan %s"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "Samlar filtillhandahållningar"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "In-/utfel vid lagring av källcache"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "namnbyte misslyckades, %s (%s -> %s)."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "MD5-kontrollsumman stämmer inte"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 msgid "Hash Sum mismatch"
2758 msgstr "Hash-kontrollsumman stämmer inte"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762 msgstr "Det finns ingen öppen nyckel tillgänglig för följande nyckel-id:n:\n"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2767 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2768 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2771 "manuellt måste reparera detta paket (på grund av saknad arkitektur)."
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2779 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2780 "manuellt måste reparera detta paket."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 msgstr "Paketindexfilerna är skadede. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2789 msgid "Size mismatch"
2790 msgstr "Storleken stämmer inte"
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2794 msgid "Unable to parse Release file %s"
2795 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2799 msgid "No sections in Release file %s"
2800 msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2804 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2807 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2810 msgstr "Leverantörsblocket %s saknar fingeravtryck"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2815 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2822 msgid "Identifying.. "
2823 msgstr "Identifierar.. "
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Lagrad etikett: %s \n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Avmonterar cd-rom...\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "Avmonterar cd-rom\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "Väntar på skiva...\n"
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Monterar cd-rom...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "Söker efter indexfiler på skivan...\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862 "Hittade %zu paketindex, %zu källkodsindex, %zu översättningsindex och %zu "
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2867 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868 "wrong architecture?"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Hittade etiketten \"%s\"\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Namnet är ogiltigt, försök igen.\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2883 "This disc is called: \n"
2886 "Denna skiva heter: \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Kopierar paketlistor..."
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Skriver ny källista\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Poster i källistan för denna skiva:\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2903 msgid "Wrote %i records.\n"
2904 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2909 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2913 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2914 msgstr "Skrev %i poster med %i filer som inte stämmer\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer och %i filer som inte stämmer\n"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2923 msgid "Installing %s"
2924 msgstr "Installerar %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2928 msgid "Configuring %s"
2929 msgstr "Konfigurerar %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2934 msgstr "Tar bort %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2938 msgid "Running post-installation trigger %s"
2939 msgstr "Kör efterinstallationsutlösare %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2943 msgid "Directory '%s' missing"
2944 msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2948 msgid "Preparing %s"
2949 msgstr "Förbereder %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2953 msgid "Unpacking %s"
2954 msgstr "Packar upp %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2958 msgid "Preparing to configure %s"
2959 msgstr "Förbereder konfigurering av %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2963 msgid "Installed %s"
2964 msgstr "Installerade %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2968 msgid "Preparing for removal of %s"
2969 msgstr "Förbereder borttagning av %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2974 msgstr "Tog bort %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2978 msgid "Preparing to completely remove %s"
2979 msgstr "Förbereder borttagning av hela %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2983 msgid "Completely removed %s"
2984 msgstr "Tog bort hela %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2987 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2989 "Kan inte skriva loggfil, openpty() misslyckades (/dev/pts inte monterad?)\n"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2992 msgid "Running dpkg"
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2998 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3004 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3005 msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3009 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3017 #: methods/rred.cc:219
3018 msgid "Could not patch file"
3019 msgstr "Kunde inte lägga på programfix på filen"
3021 #: methods/rsh.cc:330
3022 msgid "Connection closed prematurely"
3023 msgstr "Anslutningen stängdes i förtid"
3025 # Prioritet följt av URI
3027 #~ msgstr "%4i %s\n"
3029 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3030 #~ msgstr "Behandlar utlösare för %s"
3032 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3033 #~ msgstr "Dynamisk MMap fick slut på utrymme"
3036 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3037 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3038 #~ "that package should be filed."
3040 #~ "Eftersom du bad om en enda handling är det mycket troligt att paketet\n"
3041 #~ "helt enkelt inte kan installeras och att en felrapport om detta bör\n"
3044 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3045 #~ msgstr "Rad %d är för lång (max %lu)"