1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(não encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Instalado: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "os argumentos não estão em pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
270 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Mostrar a configuração\n"
277 " -h Este texto de ajuda.\n"
278 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
302 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303 "e informação de template de pacotes debian.\n"
306 " -h Este texto de ajuda\n"
307 " -t Definir o directório temporário\n"
308 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389 " contents caminho\n"
391 " generate config [grupos]\n"
394 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411 "repositório Debian :\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
420 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
451 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falha stat %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falhou resolver %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou abrir %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou o readlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou o unlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:620
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:624
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Não foi possível abrir %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falhou criar FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falhou o fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar filho"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falhou executar compactador "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "descompactador"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não é instalável"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não vai ser instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (devido a %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "A corrigir dependências..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
878 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
908 "ou tente com --fix-missing?"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "A abortar a instalação."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
944 msgstr " [Instalado]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
958 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
959 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1163
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1186
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1223
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1225
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1231
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
999 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1039 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1093 "(ou especifique uma solução)."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1103 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1104 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1105 "criados ou foram movidos do Incoming."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Pacotes estragados"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Pacotes recomendados:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "A calcular a actualização... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O processo filho falhou"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226 "pôde ser encontrado"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos Suportados:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1307 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1311 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1312 "são update e install.\n"
1315 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1316 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1317 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remover pacotes\n"
1319 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1320 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1321 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1322 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1324 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1326 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1327 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1328 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1331 " -h Este texto de ajuda\n"
1332 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1333 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1334 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1335 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1336 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1337 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1338 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1339 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1340 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1341 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1342 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1343 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1344 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1346 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [A trabalhar]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1392 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1413 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1414 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1417 " -h Este texto de ajuda\n"
1418 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1419 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1420 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1436 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1437 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1438 # at only 80 characters per line, if possible.
1439 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1444 #: dselect/install:102
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1453 #: dselect/install:104
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "A juntar a informação disponível"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Falhou executar gzip "
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "O directório %s é desviado"
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Não foi possível ler %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Falhou remover %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1663 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1751 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disco não encontrado."
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Falhou o stat"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1786 msgstr "A identificar-se no sistema"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:215
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:222
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:242
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1817 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1819 #: methods/ftp.cc:270
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:296
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "Erro de leitura"
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Corrupção de protocolo"
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Erro de escrita"
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1869 #: methods/ftp.cc:741
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1873 #: methods/ftp.cc:745
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1877 #: methods/ftp.cc:752
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1881 #: methods/ftp.cc:784
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1885 #: methods/ftp.cc:794
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:803
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:823
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1899 #: methods/ftp.cc:830
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1903 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1907 #: methods/ftp.cc:882
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1912 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1916 #: methods/ftp.cc:927
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:1002
1926 #: methods/ftp.cc:1114
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Não foi possível invocar "
1930 #: methods/connect.cc:70
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:81
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1940 #: methods/connect.cc:90
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 #: methods/connect.cc:96
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1950 #: methods/connect.cc:104
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1955 #: methods/connect.cc:119
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "A ligar a %s"
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1972 #: methods/connect.cc:190
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:193
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:240
1984 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1985 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2002 "digital da chave?!"
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2029 "não está disponível:\n"
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2045 #: methods/http.cc:530
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formato de data desconhecido"
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "A selecção falhou"
2078 #: methods/http.cc:792
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2082 #: methods/http.cc:815
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2086 #: methods/http.cc:846
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2090 #: methods/http.cc:874
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2094 #: methods/http.cc:888
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2098 #: methods/http.cc:890
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2102 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2106 #: methods/http.cc:1146
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2110 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "A ligação falhou"
2114 #: methods/http.cc:1310
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Erro interno"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2137 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2140 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2143 msgid "%lih %limin %lis"
2146 #. min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... Erro !"
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Pronto"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2253 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 msgid "Option '%s' is too long"
2258 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2263 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 msgid "Invalid operation %s"
2268 msgstr "Operação %s inválida"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2273 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278 msgid "Unable to change to %s"
2279 msgstr "Impossível mudar para %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2282 msgid "Failed to stat the cdrom"
2283 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2300 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2305 msgid "Could not get lock %s"
2306 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2310 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2311 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2315 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2316 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2320 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2321 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2325 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2326 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2330 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2331 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2335 msgid "Could not open file %s"
2336 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2340 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgstr "Pré-Depende"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgstr "Em Conflito"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "A construir árvore de dependências"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Versões candidatas"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Geração de dependências"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450 msgid "Reading state information"
2451 msgstr "A ler a informação de estado"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2455 msgid "Failed to open StateFile %s"
2456 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2460 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2461 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2466 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2471 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2505 msgid "Line %u too long in source list %s."
2506 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2515 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2521 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2531 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2532 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2533 "APT::Force-LoopBreak."
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2546 "repositório para o mesmo."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2554 "pacotes mantidos (hold)."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2567 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2568 "antigos foram usados em seu lugar."
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2572 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2577 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2580 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2584 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2589 msgid "Retrieving file %li of %li"
2590 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 msgid "The method driver %s could not be found."
2595 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 msgid "Method %s did not start correctly"
2600 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2616 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2618 #: apt-pkg/clean.cc:56
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2623 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2624 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2625 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2628 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2630 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2633 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2634 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2635 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2637 #: apt-pkg/policy.cc:347
2639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2640 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2642 #: apt-pkg/policy.cc:369
2644 msgid "Did not understand pin type %s"
2645 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2647 #: apt-pkg/policy.cc:377
2648 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2649 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2658 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2663 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2668 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2673 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2678 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2683 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2688 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2693 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2698 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2703 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2714 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2743 msgid "Collecting File Provides"
2744 msgstr "A obter File Provides"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2747 msgid "IO Error saving source cache"
2748 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2752 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2753 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2756 msgid "MD5Sum mismatch"
2757 msgstr "MD5Sum não coincide"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2760 msgid "Hash Sum mismatch"
2761 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2764 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2772 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2773 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2776 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2777 "arquitectura em falta)"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2782 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783 "manually fix this package."
2785 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2786 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2791 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2793 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2797 msgid "Size mismatch"
2798 msgstr "Tamanho incorrecto"
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2802 msgid "Unable to parse Release file %s"
2803 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2807 msgid "No sections in Release file %s"
2808 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2812 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2815 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2817 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2818 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2823 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2827 "A montar o CD-ROM\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2830 msgid "Identifying.. "
2831 msgstr "A identificar.. "
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2835 msgid "Stored label: %s\n"
2836 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2848 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2849 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2852 msgid "Waiting for disc...\n"
2853 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2855 #. Mount the new CDROM
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2861 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2862 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2867 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2870 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2871 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2875 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2876 "wrong architecture?"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2881 msgid "Found label '%s'\n"
2882 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2885 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2891 "This disc is called: \n"
2894 "Este disco tem o nome: \n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2898 msgid "Copying package lists..."
2899 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2902 msgid "Writing new source list\n"
2903 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2906 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2911 msgid "Wrote %i records.\n"
2912 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2917 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2921 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2922 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2926 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2928 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2933 msgid "Installing %s"
2934 msgstr "A instalar %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2938 msgid "Configuring %s"
2939 msgstr "A configurar %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2944 msgstr "A remover %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2948 msgid "Running post-installation trigger %s"
2949 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2953 msgid "Directory '%s' missing"
2954 msgstr "Falta o directório '%s'"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr "A preparar %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr "A desempacotar %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr "A preparar para configurar %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr "%s instalado"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2984 msgstr "%s removido"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr "Remoção completa de %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2999 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3003 msgid "Running dpkg"
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3009 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3015 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3016 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3020 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3028 #: methods/rred.cc:219
3029 msgid "Could not patch file"
3030 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3032 #: methods/rsh.cc:330
3033 msgid "Connection closed prematurely"
3034 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3037 #~ msgstr "%4i %s\n"
3039 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3040 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3042 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3043 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3046 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3047 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3048 #~ "that package should be filed."
3050 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3051 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3052 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3055 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3058 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3059 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3062 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3063 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3066 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3067 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3070 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3071 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3075 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3078 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3081 #~ msgid "openpty failed\n"
3082 #~ msgstr "Select falhou."
3084 #~ msgid "File date has changed %s"
3085 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3087 #~ msgid "Reading file list"
3088 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3090 #~ msgid "Could not execute "
3091 #~ msgstr "Impossível de executar "
3093 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3094 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3096 #~ msgid "Removed with config %s"
3097 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3099 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3100 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3102 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3103 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3106 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3111 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3112 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3114 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3115 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3117 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3118 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3120 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3121 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3123 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3124 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3126 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3128 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3131 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3132 #~ "dependencies.\n"
3133 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3135 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3137 #~ "as dependências de construção.\n"
3138 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3140 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3142 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3148 #~ msgid "De-replaced "
3149 #~ msgstr "Substitui"
3151 #~ msgid "Replaced file "
3152 #~ msgstr "Substitui"
3154 #~ msgid "You must give at least one file name"
3155 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3157 #~ msgid "Regex compilation error"
3158 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3160 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3161 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3163 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3164 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3166 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3167 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3169 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3170 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3173 #~ msgstr " falhou."
3178 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3179 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3181 #~ msgid "Failed too stat %s"
3182 #~ msgstr "Impossível checar %s."