]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205 "neles\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223 "\n"
224 "Opções:\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "os argumentos não estão em pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269 "\n"
270 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
271 "\n"
272 "Comandos:\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Mostrar a configuração\n"
275 "\n"
276 "Opções:\n"
277 " -h Este texto de ajuda.\n"
278 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
280 "tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301 "\n"
302 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303 "e informação de template de pacotes debian.\n"
304 "\n"
305 "Opções:\n"
306 " -h Este texto de ajuda\n"
307 " -t Definir o directório temporário\n"
308 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
310 "tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389 " contents caminho\n"
390 " release caminho\n"
391 " generate config [grupos]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
402 "\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
406 "\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411 "repositório Debian :\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opções:\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
419 " -q Silencioso\n"
420 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
451 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falha stat %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falhou resolver %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou abrir %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou o readlink %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou o unlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:620
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:624
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Não foi possível abrir %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falhou criar FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falhou o fork"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar filho"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falhou executar compactador "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "descompactador"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "S"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não é instalável"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não vai ser instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " ou"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (devido a %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "A corrigir dependências..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
762 msgid " failed."
763 msgstr " falhou."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 msgid " Done"
775 msgstr " Feito"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr ""
845 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
878 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Abortado."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
908 "ou tente com --fix-missing?"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "A abortar a instalação."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Instalado]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
958 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
959 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1163
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1186
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr ""
974 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
975 "feito.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1223
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1225
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1231
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 #, c-format
999 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr ""
1019 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1020 "necessários:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1027 "necessários:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1039 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1093 "(ou especifique uma solução)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1103 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1104 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1105 "criados ou foram movidos do Incoming."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Pacotes estragados"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Pacotes recomendados:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "A calcular a actualização... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Falhou"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Pronto"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr ""
1181 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O processo filho falhou"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206 "compilação"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr ""
1212 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226 "pôde ser encontrado"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1242 "demasiado novo"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos Suportados:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1307 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1311 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1312 "são update e install.\n"
1313 "\n"
1314 "Comandos:\n"
1315 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1316 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1317 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remover pacotes\n"
1319 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1320 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1321 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1322 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1323 "fonte\n"
1324 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1326 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1327 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1328 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1329 "\n"
1330 "Opções:\n"
1331 " -h Este texto de ajuda\n"
1332 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1333 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1334 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1335 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1336 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1337 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1338 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1339 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1340 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1341 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1342 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1343 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1344 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1346 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Hit "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Obter:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Err "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [A trabalhar]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1414 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1415 "\n"
1416 "Opções:\n"
1417 " -h Este texto de ajuda\n"
1418 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1419 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1420 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1421 "tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1435
1436 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1437 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1438 # at only 80 characters per line, if possible.
1439 #: dselect/install:101
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 #, fuzzy
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1448
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1452
1453 #: dselect/install:104
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr ""
1457 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1458 "nstalar novamente"
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "A juntar a informação disponível"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Falhou executar gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 #, c-format
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 #, c-format
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 #, c-format
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 #, c-format
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 #, c-format
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "O directório %s é desviado"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 #, c-format
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Não foi possível ler %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Falhou remover %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr ""
1632 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1633
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "package!"
1661 msgstr ""
1662 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1663 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1664 "do pacote!"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 #, c-format
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709 #, c-format
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719 #, c-format
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1751 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "CD errado"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disco não encontrado."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Falhou o stat"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "A identificar-se no sistema"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:215
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:222
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:242
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1817 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:270
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:296
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Erro de leitura"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Corrupção de protocolo"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Erro de escrita"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:741
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:745
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:752
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:784
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:794
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:803
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:823
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:830
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:882
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:927
1917 #, c-format
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1920
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:1002
1923 msgid "Query"
1924 msgstr "Pesquisa"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:1114
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Não foi possível invocar "
1929
1930 #: methods/connect.cc:70
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "[IP: %s %s]"
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940 #: methods/connect.cc:90
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:96
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1949
1950 #: methods/connect.cc:104
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1954
1955 #: methods/connect.cc:119
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "A ligar a %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1971
1972 #: methods/connect.cc:190
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:193
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:240
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1985 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr ""
1995 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2002 "digital da chave?!"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr ""
2012 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2013 "instalado?)"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2024 msgid ""
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "available:\n"
2027 msgstr ""
2028 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2029 "não está disponível:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2044
2045 #: methods/http.cc:530
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2049
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2053
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2057
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2061
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2065
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2069
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formato de data desconhecido"
2073
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "A selecção falhou"
2077
2078 #: methods/http.cc:792
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2081
2082 #: methods/http.cc:815
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2085
2086 #: methods/http.cc:846
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2089
2090 #: methods/http.cc:874
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2093
2094 #: methods/http.cc:888
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2097
2098 #: methods/http.cc:890
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2101
2102 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2105
2106 #: methods/http.cc:1146
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2109
2110 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "A ligação falhou"
2113
2114 #: methods/http.cc:1310
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Erro interno"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136 #, c-format
2137 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142 #, c-format
2143 msgid "%lih %limin %lis"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148 #, c-format
2149 msgid "%limin %lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2154 #, c-format
2155 msgid "%lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159 #, c-format
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2164 #, c-format
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2169 #, c-format
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191 msgstr ""
2192 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... Erro !"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Pronto"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2253 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256 #, c-format
2257 msgid "Option '%s' is too long"
2258 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261 #, c-format
2262 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2263 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid operation %s"
2268 msgstr "Operação %s inválida"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271 #, c-format
2272 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2273 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to change to %s"
2279 msgstr "Impossível mudar para %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2282 msgid "Failed to stat the cdrom"
2283 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286 #, c-format
2287 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2288 msgstr ""
2289 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr ""
2300 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2301 "nfs"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not get lock %s"
2306 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309 #, c-format
2310 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2311 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2316 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2321 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2326 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2331 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not open file %s"
2336 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2339 #, c-format
2340 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2344 #, c-format
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2373 #, c-format
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Depends"
2383 msgstr "Depende"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "PreDepends"
2387 msgstr "Pré-Depende"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Suggests"
2391 msgstr "Sugere"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Recommends"
2395 msgstr "Recomenda"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Conflicts"
2399 msgstr "Em Conflito"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Replaces"
2403 msgstr "Substitui"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 msgid "Obsoletes"
2407 msgstr "Obsoleta"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgid "Breaks"
2411 msgstr "Estraga"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Enhances"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "important"
2419 msgstr "importante"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "required"
2423 msgstr "necessário"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "standard"
2427 msgstr "padrão"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 msgid "optional"
2431 msgstr "opcional"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 msgid "extra"
2435 msgstr "extra"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "A construir árvore de dependências"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Versões candidatas"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Geração de dependências"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450 msgid "Reading state information"
2451 msgstr "A ler a informação de estado"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to open StateFile %s"
2456 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2461 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2466 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2467
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2471 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2499 #, c-format
2500 msgid "Opening %s"
2501 msgstr "A abrir %s"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2504 #, c-format
2505 msgid "Line %u too long in source list %s."
2506 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2514 #, c-format
2515 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2521 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2522
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 msgstr ""
2530 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2531 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2532 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2533 "APT::Force-LoopBreak."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536 #, c-format
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 msgstr ""
2545 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2546 "repositório para o mesmo."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2549 msgid ""
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "held packages."
2552 msgstr ""
2553 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2554 "pacotes mantidos (hold)."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr ""
2559 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2560 "estragados."
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563 msgid ""
2564 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2565 "used instead."
2566 msgstr ""
2567 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2568 "antigos foram usados em seu lugar."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2571 #, c-format
2572 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2576 #, c-format
2577 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2579
2580 #. only show the ETA if it makes sense
2581 #. two days
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2583 #, c-format
2584 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 #, c-format
2589 msgid "Retrieving file %li of %li"
2590 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593 #, c-format
2594 msgid "The method driver %s could not be found."
2595 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598 #, c-format
2599 msgid "Method %s did not start correctly"
2600 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603 #, c-format
2604 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605 msgstr ""
2606 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2607
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2609 #, c-format
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr ""
2616 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2617
2618 #: apt-pkg/clean.cc:56
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2622
2623 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2624 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2625 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2626
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2628 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 msgstr ""
2630 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2631 "aberto."
2632
2633 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2634 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2635 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2636
2637 #: apt-pkg/policy.cc:347
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2640 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2641
2642 #: apt-pkg/policy.cc:369
2643 #, c-format
2644 msgid "Did not understand pin type %s"
2645 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2646
2647 #: apt-pkg/policy.cc:377
2648 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2649 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2658 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2663 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2668 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2673 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2678 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2683 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2688 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2693 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2698 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2702 msgstr ""
2703 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2704 "suportar."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 msgstr ""
2714 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 msgstr ""
2719 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2732 #, c-format
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734 msgstr ""
2735 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2743 msgid "Collecting File Provides"
2744 msgstr "A obter File Provides"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2747 msgid "IO Error saving source cache"
2748 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2751 #, c-format
2752 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2753 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2756 msgid "MD5Sum mismatch"
2757 msgstr "MD5Sum não coincide"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2760 msgid "Hash Sum mismatch"
2761 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2764 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2765 msgstr ""
2766 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2767 "chave:\n"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2773 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 msgstr ""
2775 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2776 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2777 "arquitectura em falta)"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783 "manually fix this package."
2784 msgstr ""
2785 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2786 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792 msgstr ""
2793 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2794 "para o pacote %s."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2797 msgid "Size mismatch"
2798 msgstr "Tamanho incorrecto"
2799
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Unable to parse Release file %s"
2803 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "No sections in Release file %s"
2808 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2811 #, c-format
2812 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2816 #, c-format
2817 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2818 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 "Mounting CD-ROM\n"
2825 msgstr ""
2826 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2827 "A montar o CD-ROM\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2830 msgid "Identifying.. "
2831 msgstr "A identificar.. "
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2834 #, c-format
2835 msgid "Stored label: %s\n"
2836 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2843 #, c-format
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2848 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2849 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2852 msgid "Waiting for disc...\n"
2853 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2854
2855 #. Mount the new CDROM
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2861 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2862 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868 "zu signatures\n"
2869 msgstr ""
2870 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2871 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2874 msgid ""
2875 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2876 "wrong architecture?"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2880 #, c-format
2881 msgid "Found label '%s'\n"
2882 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2885 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "This disc is called: \n"
2892 "'%s'\n"
2893 msgstr ""
2894 "Este disco tem o nome: \n"
2895 "'%s'\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2898 msgid "Copying package lists..."
2899 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2902 msgid "Writing new source list\n"
2903 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2906 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrote %i records.\n"
2912 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2917 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2922 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2927 msgstr ""
2928 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2929 "coincidentes\n"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2932 #, c-format
2933 msgid "Installing %s"
2934 msgstr "A instalar %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2937 #, c-format
2938 msgid "Configuring %s"
2939 msgstr "A configurar %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2942 #, c-format
2943 msgid "Removing %s"
2944 msgstr "A remover %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2947 #, c-format
2948 msgid "Running post-installation trigger %s"
2949 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2952 #, c-format
2953 msgid "Directory '%s' missing"
2954 msgstr "Falta o directório '%s'"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr "A preparar %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2962 #, c-format
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr "A desempacotar %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2967 #, c-format
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr "A preparar para configurar %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2972 #, c-format
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr "%s instalado"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2982 #, c-format
2983 msgid "Removed %s"
2984 msgstr "%s removido"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2992 #, c-format
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr "Remoção completa de %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2998 msgstr ""
2999 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3000 "montado?)\n"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3003 msgid "Running dpkg"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3010 "it?"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3016 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3019 msgid ""
3020 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3021 "the problem. "
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3025 msgid "Not locked"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: methods/rred.cc:219
3029 msgid "Could not patch file"
3030 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3031
3032 #: methods/rsh.cc:330
3033 msgid "Connection closed prematurely"
3034 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3035
3036 #~ msgid "%4i %s\n"
3037 #~ msgstr "%4i %s\n"
3038
3039 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3040 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3041
3042 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3043 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3047 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3048 #~ "that package should be filed."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3051 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3052 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3053
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3055 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3059 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3063 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3067 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3071 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3076 #~ "i signatures\n"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3079
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "openpty failed\n"
3082 #~ msgstr "Select falhou."
3083
3084 #~ msgid "File date has changed %s"
3085 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3086
3087 #~ msgid "Reading file list"
3088 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3089
3090 #~ msgid "Could not execute "
3091 #~ msgstr "Impossível de executar "
3092
3093 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3094 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3095
3096 #~ msgid "Removed with config %s"
3097 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3098
3099 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3100 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3101
3102 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3103 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3104
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3106 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3107
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3110
3111 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3112 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3113
3114 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3115 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3116
3117 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3118 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3119
3120 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3121 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3122
3123 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3124 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3125
3126 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3132 #~ "dependencies.\n"
3133 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3136 #~ "processar \n"
3137 #~ "as dependências de construção.\n"
3138 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3139
3140 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3143 #~ "debs."
3144
3145 #~ msgid "Extract "
3146 #~ msgstr "extra"
3147
3148 #~ msgid "De-replaced "
3149 #~ msgstr "Substitui"
3150
3151 #~ msgid "Replaced file "
3152 #~ msgstr "Substitui"
3153
3154 #~ msgid "You must give at least one file name"
3155 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3156
3157 #~ msgid "Regex compilation error"
3158 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3159
3160 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3161 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3162
3163 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3164 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3165
3166 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3167 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3168
3169 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3170 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3171
3172 #~ msgid " files "
3173 #~ msgstr " falhou."
3174
3175 #~ msgid "Done. "
3176 #~ msgstr "Pronto"
3177
3178 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3179 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3180
3181 #~ msgid "Failed too stat %s"
3182 #~ msgstr "Impossível checar %s."