]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "핀 패키지:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(없음)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " 설치: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(없음)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 후보: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 패키지 핀: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 버전 테이블:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
196 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
201 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
202 "\n"
203 "명령:\n"
204 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
205 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
206 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
207 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
208 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
209 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
210 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
211 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
212 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
213 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 "\n"
221 "옵션:\n"
222 " -h 이 도움말.\n"
223 " -p=? 패키지 캐시.\n"
224 " -s=? 소스 캐시.\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
264 "\n"
265 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
266 "\n"
267 "명령:\n"
268 " shell - 쉘 모드\n"
269 " dump - 설정을 봅니다\n"
270 "\n"
271 "옵션:\n"
272 " -h 이 도움말.\n"
273 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
274 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
297 "도구입니다\n"
298 "\n"
299 "옵션:\n"
300 " -h 이 도움말\n"
301 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
302 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
303 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
380 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
382 " contents 경로\n"
383 " release 경로\n"
384 " generate 설정 [그룹]\n"
385 " clean 설정\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
388 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
389 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
392 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
393 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
394 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
395 "\n"
396 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
397 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
398 "지정할 수 있습니다.\n"
399 "\n"
400 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
401 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
402 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
403 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
404 "\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "옵션:\n"
409 " -h 이 도움말\n"
410 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
411 " -s=? 소스 override 파일\n"
412 " -q 조용히\n"
413 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
414 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
415 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
416 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
417 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
444 "지우고 다시 만드십시오."
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
460
461 # FIXME: 왠 커서??
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "오류: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "경고: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
501
502 # FIXME: ??
503 #: ftparchive/writer.cc:254
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:262
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:266
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:283
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:387
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:620
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:624
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:321
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "%s 열 수 없습니다"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "압축 하위 프로세스"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "압축 해제 프로그램"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid " or"
688 msgstr " 혹은"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (%s때문에) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
725 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu개 다시 설치, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu개 업그레이드, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 msgid " failed."
758 msgstr " 실패."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 msgid " Done"
770 msgstr " 완료"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr ""
775 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
826 "시오."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr ""
861 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
862 "아닙니다."
863
864 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Yes, do as I say!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
877 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "중단."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
907 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "설치를 중단합니다."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [설치함]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
958 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
959 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1163
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1186
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1194
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1223
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1225
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1231
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1348
996 #, c-format
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1033 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1034
1035 #.
1036 #. if (Packages == 1)
1037 #. {
1038 #. c1out << endl;
1039 #. c1out <<
1040 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #. }
1044 #.
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1073 #, c-format
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1080
1081 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1088 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1098 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1099 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "망가진 패키지"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "제안하는 패키지:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "추천하는 패키지:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "실패"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "완료"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "found"
1214 msgstr ""
1215 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1216 "다"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1222 "package %s can satisfy version requirements"
1223 msgstr ""
1224 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1225 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 msgstr ""
1231 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1232 "무 최근 버전입니다"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1240 #, c-format
1241 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1245 msgid "Failed to process build dependencies"
1246 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1249 msgid "Supported modules:"
1250 msgstr "지원하는 모듈:"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 "and install.\n"
1262 "\n"
1263 "Commands:\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269 " purge - Remove packages and config files\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 msgstr ""
1296 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1297 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1298 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1301 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1302 "\n"
1303 "명령어:\n"
1304 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1305 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1306 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1307 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1308 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1309 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1310 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1311 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1312 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1313 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1314 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1315 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1316 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1317 "\n"
1318 "옵션:\n"
1319 " -h 이 도움말.\n"
1320 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1321 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1322 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1323 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1324 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1325 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1326 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1327 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1328 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1329 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1330 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1331 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1333 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1334 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1337 msgid ""
1338 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1339 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1340 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1341 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "기존 "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "받기:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "무시"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "오류 "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [작업중]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1378 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1379 " '%1$s'\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1401 "인지\n"
1402 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1403 "\n"
1404 "옵션:\n"
1405 " -h 이 도움말\n"
1406 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1407 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1408 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1418
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1421 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1426 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 #, fuzzy
1430 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr ""
1436 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1437
1438 #: dselect/install:104
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Invalid archive member header %s"
1479 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 #, c-format
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1580
1581 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1582 #. Only warn if there is no sources.list file.
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1586 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1587 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1645 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 #, c-format
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 #, c-format
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 #, c-format
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:200
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:209
1727 msgid ""
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 msgstr ""
1731 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1732 "CD를 추가할 수 없습니다."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:219
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "잘못된 CD"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:245
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:250
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "디스크가 없습니다."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "파일이 없습니다"
1750
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1755
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1759
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1763
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:167
1766 msgid "Logging in"
1767 msgstr "로그인하는 중입니다"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:178
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1778 #, c-format
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:215
1783 #, c-format
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:222
1788 #, c-format
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:242
1793 msgid ""
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "is empty."
1796 msgstr ""
1797 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1798 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:270
1801 #, c-format
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:296
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "연결 시간 초과"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:340
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "읽기 오류"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "쓰기 오류"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:703
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:709
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:727
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:741
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:745
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:752
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:784
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:794
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:803
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:823
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:830
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:882
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:927
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:1002
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "질의"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1114
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1910
1911 #: methods/connect.cc:70
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1915
1916 #: methods/connect.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:90
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:96
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:104
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1935
1936 #: methods/connect.cc:119
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1947
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1952
1953 #: methods/connect.cc:190
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1957
1958 #: methods/connect.cc:193
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:240
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1966 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:223
1978 msgid ""
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:228
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:232
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1991 "니까?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2016
2017 #: methods/http.cc:384
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2020
2021 #: methods/http.cc:530
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2025
2026 #: methods/http.cc:538
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2029
2030 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2033
2034 #: methods/http.cc:593
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2037
2038 #: methods/http.cc:608
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2041
2042 #: methods/http.cc:610
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2045
2046 #: methods/http.cc:634
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2049
2050 #: methods/http.cc:787
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "select가 실패했습니다"
2053
2054 #: methods/http.cc:792
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2057
2058 #: methods/http.cc:815
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2061
2062 #: methods/http.cc:846
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2065
2066 #: methods/http.cc:874
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2069
2070 #: methods/http.cc:888
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2073
2074 #: methods/http.cc:890
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2077
2078 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2081
2082 #: methods/http.cc:1146
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2085
2086 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "연결이 실패했습니다"
2089
2090 #: methods/http.cc:1310
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "내부 오류"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2108 msgstr ""
2109
2110 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2112 #, c-format
2113 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2118 #, c-format
2119 msgid "%lih %limin %lis"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2124 #, c-format
2125 msgid "%limin %lis"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2130 #, c-format
2131 msgid "%lis"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2135 #, c-format
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2140 #, c-format
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2145 #, c-format
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... 오류!"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... 완료"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 #, c-format
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 #, c-format
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 #, c-format
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "잘못된 작업 %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2281 #, c-format
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2311 #, c-format
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2316 #, c-format
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2345 #, c-format
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Depends"
2355 msgstr "의존"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "PreDepends"
2359 msgstr "미리의존"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Suggests"
2363 msgstr "제안"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Recommends"
2367 msgstr "추천"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Conflicts"
2371 msgstr "충돌"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Replaces"
2375 msgstr "대체"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Obsoletes"
2379 msgstr "없앰"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Breaks"
2383 msgstr "망가뜨림"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Enhances"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "important"
2391 msgstr "중요"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "required"
2395 msgstr "필수"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "standard"
2399 msgstr "표준"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "optional"
2403 msgstr "옵션"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 msgid "extra"
2407 msgstr "별도"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "후보 버전"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "의존성 만들기"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2439
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2503 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2504 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2505
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 #, c-format
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2519 msgid ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "held packages."
2522 msgstr ""
2523 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2524 "도 있습니다."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2531 msgid ""
2532 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2533 "used instead."
2534 msgstr ""
2535 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2536 "의 버전을 대신 사용합니다."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2539 #, c-format
2540 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2544 #, c-format
2545 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2547
2548 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #. two days
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2551 #, c-format
2552 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li"
2558 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 #, c-format
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 #, c-format
2567 msgid "Method %s did not start correctly"
2568 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2571 #, c-format
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573 msgstr ""
2574 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2575
2576 #: apt-pkg/init.cc:132
2577 #, c-format
2578 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2579 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2580
2581 #: apt-pkg/init.cc:148
2582 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2583 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2584
2585 #: apt-pkg/clean.cc:56
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to stat %s."
2588 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2589
2590 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2591 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2592 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2593
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2595 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2596 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2599 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2600 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:347
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2605 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2606
2607 #: apt-pkg/policy.cc:369
2608 #, c-format
2609 msgid "Did not understand pin type %s"
2610 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:377
2613 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2614 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2617 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2618 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2623 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2628 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2633 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2638 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2643 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2648 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2653 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2658 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2663 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2667 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2692 #, c-format
2693 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2710 #, c-format
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2719 msgid "Hash Sum mismatch"
2720 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731 msgstr ""
2732 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2733 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739 "manually fix this package."
2740 msgstr ""
2741 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2742 "니다."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748 msgstr ""
2749 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2752 msgid "Size mismatch"
2753 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2754
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Unable to parse Release file %s"
2758 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2759
2760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "No sections in Release file %s"
2763 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2766 #, c-format
2767 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2771 #, c-format
2772 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2773 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 "Mounting CD-ROM\n"
2780 msgstr ""
2781 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2782 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2785 msgid "Identifying.. "
2786 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2789 #, c-format
2790 msgid "Stored label: %s\n"
2791 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2798 #, c-format
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2803 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2804 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2809
2810 #. Mount the new CDROM
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2816 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2817 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2823 "zu signatures\n"
2824 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2827 msgid ""
2828 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2829 "wrong architecture?"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2833 #, c-format
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This disc is called: \n"
2845 "'%s'\n"
2846 msgstr ""
2847 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2848 "'%s'\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2883 #, c-format
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2888 #, c-format
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "%s 설정 중입니다"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2893 #, c-format
2894 msgid "Removing %s"
2895 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2898 #, c-format
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2900 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2903 #, c-format
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing %s"
2910 msgstr "%s 준비 중입니다"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2913 #, c-format
2914 msgid "Unpacking %s"
2915 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2918 #, c-format
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2923 #, c-format
2924 msgid "Installed %s"
2925 msgstr "%s 설치"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2928 #, c-format
2929 msgid "Preparing for removal of %s"
2930 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2933 #, c-format
2934 msgid "Removed %s"
2935 msgstr "%s 지움"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2938 #, c-format
2939 msgid "Preparing to completely remove %s"
2940 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2943 #, c-format
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2948 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2949 msgstr ""
2950 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2953 msgid "Running dpkg"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2960 "it?"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2966 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2969 msgid ""
2970 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2971 "the problem. "
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2975 msgid "Not locked"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: methods/rred.cc:219
2979 msgid "Could not patch file"
2980 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2981
2982 #: methods/rsh.cc:330
2983 msgid "Connection closed prematurely"
2984 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2985
2986 #~ msgid "%4i %s\n"
2987 #~ msgstr "%4i %s\n"
2988
2989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2990 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2991
2992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2993 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2998 #~ "that package should be filed."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3001 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."