1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
196 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
200 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
201 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
204 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
205 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
206 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
207 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
208 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
209 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
210 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
211 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
212 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
213 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
265 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
273 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
274 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
302 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
303 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
380 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
384 " generate 설정 [그룹]\n"
387 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
388 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
389 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
391 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
392 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
393 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
396 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
397 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
400 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
401 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
402 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
403 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
411 " -s=? 소스 override 파일\n"
413 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
414 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
415 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
416 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
417 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
466 #: ftparchive/writer.cc:76
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:81
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:132
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:195
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
503 #: ftparchive/writer.cc:254
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:262
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
513 #: ftparchive/writer.cc:266
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
523 #: ftparchive/writer.cc:283
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:387
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
532 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:620
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:624
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:321
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 msgid "%s (due to %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
725 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu개 다시 설치, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu개 업그레이드, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
864 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Yes, do as I say!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
877 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
907 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
958 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
959 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1163
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1186
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1223
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1225
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1231
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1033 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1036 #. if (Packages == 1)
1040 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1081 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1088 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1098 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1099 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1102 msgid "Broken packages"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1110 msgid "Suggested packages:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1114 msgid "Recommended packages:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1222 "package %s can satisfy version requirements"
1224 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1225 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1241 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1245 msgid "Failed to process build dependencies"
1246 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1249 msgid "Supported modules:"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269 " purge - Remove packages and config files\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1297 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1298 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1300 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1301 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1304 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1305 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1306 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1307 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1308 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1309 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1310 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1311 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1312 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1313 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1314 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1315 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1316 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1320 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1322 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1323 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1324 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1325 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1326 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1327 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1328 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1329 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1330 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1331 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1333 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1334 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1338 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1339 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1340 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1341 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1378 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1406 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1407 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1408 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1421 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1423 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1426 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1428 #: dselect/install:102
1430 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1438 #: dselect/install:104
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1478 msgid "Invalid archive member header %s"
1479 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1581 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1582 #. Only warn if there is no sources.list file.
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1586 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1587 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1645 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1721 #: methods/cdrom.cc:200
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1726 #: methods/cdrom.cc:209
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1734 #: methods/cdrom.cc:219
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 #: methods/cdrom.cc:245
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1743 #: methods/cdrom.cc:250
1744 msgid "Disk not found."
1747 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:167
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1773 #: methods/ftp.cc:178
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1777 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:215
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:222
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:242
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1798 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1800 #: methods/ftp.cc:270
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:296
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1814 #: methods/ftp.cc:340
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1818 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1822 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1826 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1830 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1834 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1838 #: methods/ftp.cc:703
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1842 #: methods/ftp.cc:709
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1846 #: methods/ftp.cc:727
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1850 #: methods/ftp.cc:741
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1854 #: methods/ftp.cc:745
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1858 #: methods/ftp.cc:752
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1862 #: methods/ftp.cc:784
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1866 #: methods/ftp.cc:794
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1871 #: methods/ftp.cc:803
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:823
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1880 #: methods/ftp.cc:830
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1884 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1888 #: methods/ftp.cc:882
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1893 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1897 #: methods/ftp.cc:927
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:1002
1907 #: methods/ftp.cc:1114
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1911 #: methods/connect.cc:70
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1916 #: methods/connect.cc:81
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1921 #: methods/connect.cc:90
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1926 #: methods/connect.cc:96
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1931 #: methods/connect.cc:104
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1936 #: methods/connect.cc:119
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1953 #: methods/connect.cc:190
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1958 #: methods/connect.cc:193
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1963 #: methods/connect.cc:240
1965 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1966 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1977 #: methods/gpgv.cc:223
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1982 #: methods/gpgv.cc:228
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1986 #: methods/gpgv.cc:232
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1990 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2007 #: methods/gzip.cc:64
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2012 #: methods/gzip.cc:109
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2017 #: methods/http.cc:384
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2021 #: methods/http.cc:530
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2026 #: methods/http.cc:538
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2030 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2034 #: methods/http.cc:593
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2038 #: methods/http.cc:608
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2042 #: methods/http.cc:610
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2046 #: methods/http.cc:634
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2050 #: methods/http.cc:787
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "select가 실패했습니다"
2054 #: methods/http.cc:792
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2058 #: methods/http.cc:815
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2062 #: methods/http.cc:846
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2066 #: methods/http.cc:874
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2070 #: methods/http.cc:888
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2074 #: methods/http.cc:890
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2078 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2082 #: methods/http.cc:1146
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2086 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2087 msgid "Connection failed"
2090 #: methods/http.cc:1310
2091 msgid "Internal error"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2113 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2116 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2119 msgid "%lih %limin %lis"
2122 #. min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... 오류!"
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 msgid "%c%s... Done"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 msgid "Invalid operation %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2473 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2503 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2504 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2532 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2535 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2540 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2545 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2548 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2552 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2557 msgid "Retrieving file %li of %li"
2558 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2567 msgid "Method %s did not start correctly"
2568 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2576 #: apt-pkg/init.cc:132
2578 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2579 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2581 #: apt-pkg/init.cc:148
2582 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2583 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2585 #: apt-pkg/clean.cc:56
2587 msgid "Unable to stat %s."
2588 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2590 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2591 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2592 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2595 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2596 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2599 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2600 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2602 #: apt-pkg/policy.cc:347
2604 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2605 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2607 #: apt-pkg/policy.cc:369
2609 msgid "Did not understand pin type %s"
2610 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2612 #: apt-pkg/policy.cc:377
2613 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2614 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2617 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2618 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2623 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2628 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2633 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2638 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2643 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2648 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2653 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2658 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2663 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2667 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2683 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2688 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2693 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2719 msgid "Hash Sum mismatch"
2720 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2729 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2733 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2738 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739 "manually fix this package."
2741 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2749 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2752 msgid "Size mismatch"
2753 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2757 msgid "Unable to parse Release file %s"
2758 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2762 msgid "No sections in Release file %s"
2763 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2767 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2770 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2772 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2773 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2778 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2782 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2785 msgid "Identifying.. "
2786 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2790 msgid "Stored label: %s\n"
2791 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2803 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2804 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2810 #. Mount the new CDROM
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2816 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2817 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2822 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2828 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2829 "wrong architecture?"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2844 "This disc is called: \n"
2847 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2889 msgid "Configuring %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2895 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2900 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2909 msgid "Preparing %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2914 msgid "Unpacking %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2924 msgid "Installed %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2929 msgid "Preparing for removal of %s"
2930 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2939 msgid "Preparing to completely remove %s"
2940 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2948 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2950 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2953 msgid "Running dpkg"
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2959 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2965 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2966 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2970 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2978 #: methods/rred.cc:219
2979 msgid "Could not patch file"
2980 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2982 #: methods/rsh.cc:330
2983 msgid "Connection closed prematurely"
2984 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2987 #~ msgstr "%4i %s\n"
2989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2990 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2993 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2998 #~ "that package should be filed."
3000 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3001 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."