]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Move the guide and offline docs to a separate package. ...
[apt.git] / po / da.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Danish messages
3 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 17:37GMT\n"
10 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakke %s version %s har en ikke-honoreret afhængighed:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale pakkenavne : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normale pakker: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Manglende: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale forskellige versioner: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale afhængigheder: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:913
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
92
93 # Overskriften til apt-cache policy,
94 # forkorter "Package" væk. CH
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
96 msgid "Package Files:"
97 msgstr "Pakkefiler:"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
104 #, c-format
105 msgid "%4i %s\n"
106 msgstr "%4i %s\n"
107
108 #. Show any packages have explicit pins
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
110 msgid "Pinned Packages:"
111 msgstr "'Pinned' pakker:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
114 msgid "(not found)"
115 msgstr "(ikke fundet)"
116
117 #. Installed version
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
119 msgid " Installed: "
120 msgstr " Installeret: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
123 msgid "(none)"
124 msgstr "(ingen)"
125
126 #. Candidate Version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
128 msgid " Candidate: "
129 msgstr " Kandidat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
132 msgid " Package Pin: "
133 msgstr " Pakke-pin: "
134
135 #. Show the priority tables
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
137 msgid " Version Table:"
138 msgstr " Versionstabel:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
141 #, c-format
142 msgid " %4i %s\n"
143 msgstr " %4i %s\n"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
147 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 #, c-format
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
153 #, fuzzy
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
190 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
191 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
192 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge til at håndtere\n"
195 "APTs binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
196 "\n"
197 "Kommandoer:\n"
198 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
199 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
200 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
201 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
202 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
203 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
204 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
205 " unmet - Vis ikke-honorerede afhængigheder\n"
206 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
207 " show - Vis en læsbar indgang for pakken\n"
208 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
209 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
210 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
211 " policy - Vis indstillinger\n"
212 "\n"
213 "Tilvalg:\n"
214 " -h Denne hjælpetekst.\n"
215 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
216 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
217 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
218 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
219 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
220 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
221 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
222
223 #: cmdline/apt-config.cc:41
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 msgid ""
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
236 "\n"
237 "Options:\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 msgstr ""
242 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
243 "\n"
244 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
245 "\n"
246 "Kommandoer:\n"
247 " shell - Skal-tilstand\n"
248 " dump - Vis opsætningen\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h Denne hjælpetekst.\n"
252 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
253 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
256 #, c-format
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
261 msgid ""
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
276 "oplysninger fra Debianpakker\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h Denne hjælpetekst\n"
280 " -t Angiv temp-katalog\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
285 #, c-format
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
290 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
291 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
292
293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
294 msgid "Package extension list is too long"
295 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
300 #, c-format
301 msgid "Error Processing directory %s"
302 msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
305 msgid "Source extension list is too long"
306 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
309 msgid "Error writing header to contents file"
310 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
313 #, c-format
314 msgid "Error Processing Contents %s"
315 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
321 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " contents path\n"
324 " generate config [groups]\n"
325 " clean config\n"
326 "\n"
327 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
328 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
329 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
332 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
333 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
334 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
335 "\n"
336 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
337 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
338 "\n"
339 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
340 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
341 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
342 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
343 "debian archive:\n"
344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
346 "\n"
347 "Options:\n"
348 " -h This help text\n"
349 " --md5 Control MD5 generation\n"
350 " -s=? Source override file\n"
351 " -q Quiet\n"
352 " -d=? Select the optional caching database\n"
353 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
354 " --contents Control contents file generation\n"
355 " -c=? Read this configuration file\n"
356 " -o=? Set an arbitary configuration option"
357 msgstr ""
358 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
359 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
360 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive genererer Package-filer fra træer af .deb'er. Package-\n"
363 "filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel som MD5-hash\n"
364 "og filstørrelse. En gennemtvangsfil understøttes til at gennemtvinge\n"
365 "Prioritet og Afsnit.\n"
366 "\n"
367 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer fra træer af\n"
368 ".dsc'er. Gennemtvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
369 "angive en src-gennemtvangsfil.\n"
370 "\n"
371 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' bar køres i roden af træet.\n"
372 "BinaryPath bar pege på basen af rekursive søgninger og gennemtvangs-\n"
373 "filen bør indeholder gennemtvangsflag. Pathprefix tilføjes til "
374 "filnavnfelter,\n"
375 "hvis disse eksisterer. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
380 msgid "No selections matched"
381 msgstr "Ingen valg passede"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
384 #, c-format
385 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
386 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
387
388 #: ftparchive/cachedb.cc:43
389 #, c-format
390 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
391 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
392
393 #: ftparchive/cachedb.cc:59
394 #, c-format
395 msgid "Unable to open DB2 file %s"
396 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
397
398 #: ftparchive/cachedb.cc:99
399 #, c-format
400 msgid "File date has changed %s"
401 msgstr "Filens dato er ændret %s"
402
403 #: ftparchive/cachedb.cc:140
404 msgid "Archive has no control record"
405 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
406
407 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
408 msgid "Unable to get a cursor"
409 msgstr "Kunne skaffe en markør"
410
411 #: ftparchive/writer.cc:78
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
414 msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget "
415
416 #: ftparchive/writer.cc:83
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "W: Unable to stat %s\n"
419 msgstr "W: Kunne ikke finde "
420
421 #: ftparchive/writer.cc:122
422 msgid "E: "
423 msgstr "F: "
424
425 #: ftparchive/writer.cc:124
426 msgid "W: "
427 msgstr "A: "
428
429 #: ftparchive/writer.cc:131
430 #, fuzzy
431 msgid "E: Errors apply to file "
432 msgstr "F: Fejlen vedrører filen '"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
435 #, c-format
436 msgid "Failed to resolve %s"
437 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:160
440 msgid "Tree walking failed"
441 msgstr "Trævandring mislykkedes"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:185
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open %s"
446 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:242
449 #, c-format
450 msgid " DeLink %s [%s]\n"
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/writer.cc:250
454 #, c-format
455 msgid "Failed to readlink %s"
456 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:254
459 #, c-format
460 msgid "Failed to unlink %s"
461 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:261
464 #, c-format
465 msgid "*** Failed to link %s to %s"
466 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:271
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
471 msgstr " DeLink-begrænsning på "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Kunne ikke finde %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:358
480 msgid "Archive had no package field"
481 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid " %s has no override entry\n"
486 msgstr " har ingen gennemtvangs-indgang"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
491 msgstr " ansvarlig er "
492
493 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
494 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
495 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
496
497 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
498 #, c-format
499 msgid "Unable to open %s"
500 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
501
502 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
503 #, c-format
504 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
505 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
506
507 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
508 #, c-format
509 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
510 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
511
512 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
515 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
516
517 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read the override file %s"
520 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
521
522 #: ftparchive/multicompress.cc:75
523 #, c-format
524 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
525 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
526
527 #: ftparchive/multicompress.cc:105
528 #, c-format
529 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
530 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
531
532 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
533 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
534 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
535
536 #: ftparchive/multicompress.cc:198
537 msgid "Failed to create FILE*"
538 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
539
540 #: ftparchive/multicompress.cc:201
541 msgid "Failed to fork"
542 msgstr "Kunne ikke spalte"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:215
545 msgid "Compress Child"
546 msgstr "Komprimer barn"
547
548 #: ftparchive/multicompress.cc:238
549 #, c-format
550 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
551 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:289
554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
555 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:324
558 msgid "Failed to exec compressor "
559 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:363
562 #, fuzzy
563 msgid "decompressor"
564 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:406
567 msgid "IO to subprocess/file failed"
568 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:458
571 msgid "Failed to read while computing MD5"
572 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:475
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Problem unlinking %s"
577 msgstr "Problem under åbning af %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
580 #, c-format
581 msgid "Failed to rename %s to %s"
582 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
583
584 #. This needs to be a capital
585 #: cmdline/apt-get.cc:116
586 msgid "Y"
587 msgstr "J"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:193
590 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
591 msgstr "Følgende pakker har ikke-honorerede afhængigheder:"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:283
594 #, c-format
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "men %s er installeret"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:285
599 #, c-format
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "men %s forventes installeret"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:292
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "men den kan ikke installeres"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:294
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "men det er en virtuel pakke"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:297
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "men den er ikke installeret"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:297
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "men den bliver ikke installeret"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:302
620 msgid " or"
621 msgstr " eller"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:328
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:351
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:371
632 msgid "The following packages have been kept back"
633 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:390
636 msgid "The following packages will be upgraded"
637 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:409
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
641 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:426
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:477
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s) "
650 msgstr "%s (grundet %s) "
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:484
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
658 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:514
661 #, c-format
662 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:518
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu geninstalleres, "
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:520
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu nedgraderes, "
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:522
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:526
681 #, c-format
682 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:586
686 msgid "Correcting dependencies..."
687 msgstr "Retter afhængigheder..."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:589
690 msgid " failed."
691 msgstr " mislykkedes."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:592
694 msgid "Unable to correct dependencies"
695 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:595
698 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
699 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:597
702 msgid " Done"
703 msgstr " Færdig"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:601
706 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
707 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:604
710 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
711 msgstr "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv med -f."
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:657
714 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
715 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
718 msgid "Unable to lock the download directory"
719 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
722 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
723 msgid "The list of sources could not be read."
724 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:713
727 #, c-format
728 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
729 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:716
732 #, c-format
733 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
734 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:721
737 #, c-format
738 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
739 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:724
742 #, c-format
743 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
744 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:741
747 #, c-format
748 msgid "You don't have enough free space in %s."
749 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:750
752 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
753 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
756 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
757 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:758
760 msgid "Yes, do as I say!"
761 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:760
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "You are about to do something potentially harmful\n"
767 "To continue type in the phrase '%s'\n"
768 " ?] "
769 msgstr ""
770 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
771 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
772 " ?] "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
775 msgid "Abort."
776 msgstr "Afbryder."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:781
779 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
780 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
783 #, c-format
784 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
785 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:868
788 msgid "Some files failed to download"
789 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
792 msgid "Download complete and in download only mode"
793 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:875
796 msgid ""
797 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
798 "missing?"
799 msgstr ""
800 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
801 "eller prøv med --fix-missing."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:879
804 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
805 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:884
808 msgid "Unable to correct missing packages."
809 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:885
812 msgid "Aborting Install."
813 msgstr "Afbryder installationen."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:918
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
818 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:928
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr ""
824 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
825 "deaktiveret.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:946
828 #, c-format
829 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
830 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:957
833 #, c-format
834 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
835 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:969
838 msgid " [Installed]"
839 msgstr " [Installeret]"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:974
842 msgid "You should explicitly select one to install."
843 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
849 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
850 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
851 "of sources.list\n"
852 msgstr ""
853 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
854 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
855 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
856 "sources.list\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:997
859 msgid "However the following packages replace it:"
860 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1000
863 #, c-format
864 msgid "Package %s has no installation candidate"
865 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1020
868 #, c-format
869 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
870 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1028
873 #, c-format
874 msgid "%s is already the newest version.\n"
875 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1055
878 #, c-format
879 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
880 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1057
883 #, c-format
884 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
885 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1063
888 #, c-format
889 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
890 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1173
893 msgid "The update command takes no arguments"
894 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1186
897 msgid "Unable to lock the list directory"
898 msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1238
901 msgid ""
902 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
903 "used instead."
904 msgstr ""
905 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
906 "bruges i stedet."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1257
909 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
910 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
913 #, c-format
914 msgid "Couldn't find package %s"
915 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1360
918 #, c-format
919 msgid "Regex compilation error - %s"
920 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1370
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
925 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1400
928 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
929 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1403
932 msgid ""
933 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
934 "solution)."
935 msgstr ""
936 "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
937 "angiv en løsning)."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1415
940 msgid ""
941 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
942 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
943 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
944 "or been moved out of Incoming."
945 msgstr ""
946 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
947 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
948 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1423
951 msgid ""
952 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
953 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
954 "that package should be filed."
955 msgstr ""
956 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
957 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1428
960 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
961 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1431
964 msgid "Broken packages"
965 msgstr "Ødelagte pakker"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1454
968 msgid "The following extra packages will be installed:"
969 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1473
972 msgid "Calculating Upgrade... "
973 msgstr "Beregner opgraderingen... "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
976 msgid "Failed"
977 msgstr "Mislykkedes"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1481
980 msgid "Done"
981 msgstr "Færdig"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1654
984 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
985 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
988 #, c-format
989 msgid "Unable to find a source package for %s"
990 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1728
993 #, c-format
994 msgid "You don't have enough free space in %s"
995 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1733
998 #, c-format
999 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1000 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1003 #, c-format
1004 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1005 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1008 #, c-format
1009 msgid "Fetch Source %s\n"
1010 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1013 msgid "Failed to fetch some archives."
1014 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1017 #, c-format
1018 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1019 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1022 #, c-format
1023 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1024 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1027 #, c-format
1028 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1029 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1032 msgid "Child process failed"
1033 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1036 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1037 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1042 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1045 #, c-format
1046 msgid "%s has no build depends.\n"
1047 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid ""
1052 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1053 "found"
1054 msgstr ""
1055 "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid ""
1060 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1061 "package %s can satisfy version requirements"
1062 msgstr ""
1063 "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1066 msgid ""
1067 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1068 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1069 msgstr ""
1070 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1071 "opbygningsafhængighederne.\n"
1072 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1075 msgid "Failed to process build dependencies"
1076 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1079 msgid "Supported Modules:"
1080 msgstr "Understøttede moduler:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1083 msgid ""
1084 "Usage: apt-get [options] command\n"
1085 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1089 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1090 "and install.\n"
1091 "\n"
1092 "Commands:\n"
1093 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1094 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1095 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1096 " remove - Remove packages\n"
1097 " source - Download source archives\n"
1098 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1099 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1101 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1102 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1103 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1104 "\n"
1105 "Options:\n"
1106 " -h This help text.\n"
1107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1108 " -qq No output except for errors\n"
1109 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1110 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1111 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1112 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1113 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1114 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1115 " -b Build the source package after fetching it\n"
1116 " -c=? Read this configuration file\n"
1117 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1118 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1119 "pages for more information and options.\n"
1120 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1121 msgstr ""
1122 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1123 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1124 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1125 "\n"
1126 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1127 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1128 "install.\n"
1129 "\n"
1130 "Kommandoer:\n"
1131 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1132 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1133 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1134 " remove - Fjern pakker\n"
1135 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1136 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1137 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1138 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1139 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1140 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1141 " check - Tjek at der ikke er ikke-honorerede afhængigheder\n"
1142 "\n"
1143 "Tilvalg:\n"
1144 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1145 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1146 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1147 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1148 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1149 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1150 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1151 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1152 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1153 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1154 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1155 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1157 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1160 msgid "Hit "
1161 msgstr "Havde "
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1164 msgid "Get:"
1165 msgstr "Henter:"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1168 msgid "Ign "
1169 msgstr "Ignorerer "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1172 msgid "Err "
1173 msgstr "Fejl "
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1178 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1181 msgid " [Working]"
1182 msgstr " [Arbejder]"
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1188 "press enter\n"
1189 msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1192 msgid "Unknown package record!"
1193 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1194
1195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1200 "to indicate what kind of file it is.\n"
1201 "\n"
1202 "Options:\n"
1203 " -h This help text\n"
1204 " -s Use source file sorting\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1207 msgstr ""
1208 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1211 "bruges til at angive filens type.\n"
1212 "\n"
1213 "Options:\n"
1214 " -h Denne hjælpetekst\n"
1215 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1216 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1217 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1218
1219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1220 msgid "Failed to create pipes"
1221 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1222
1223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1224 msgid "Failed to exec gzip "
1225 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1226
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1228 msgid "Corrupted archive"
1229 msgstr "Ødelagt arkiv"
1230
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1232 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1233 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1234
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1236 #, c-format
1237 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1238 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1239
1240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1241 msgid "Invalid archive signature"
1242 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1243
1244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1245 msgid "Error reading archive member header"
1246 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1249 msgid "Invalid archive member header"
1250 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1253 msgid "Archive is too short"
1254 msgstr "Arkivet er for kort"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1257 msgid "Failed to read the archive headers"
1258 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1259
1260 #: apt-inst/filelist.cc:384
1261 msgid "DropNode called on still linked node"
1262 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1263
1264 #: apt-inst/filelist.cc:416
1265 msgid "Failed to locate the hash element!"
1266 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1267
1268 #: apt-inst/filelist.cc:463
1269 msgid "Failed to allocate diversion"
1270 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1271
1272 #: apt-inst/filelist.cc:468
1273 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1274 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1275
1276 #: apt-inst/filelist.cc:481
1277 #, c-format
1278 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1279 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1280
1281 #: apt-inst/filelist.cc:510
1282 #, c-format
1283 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1284 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1285
1286 #: apt-inst/filelist.cc:553
1287 #, c-format
1288 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1289 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1290
1291 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed write file %s"
1294 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1295
1296 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to close file %s"
1299 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1300
1301 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "The path %s is too long"
1304 msgstr "Stien er for lang"
1305
1306 #: apt-inst/extract.cc:127
1307 #, c-format
1308 msgid "Unpacking %s more than once"
1309 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1310
1311 #: apt-inst/extract.cc:137
1312 #, c-format
1313 msgid "The directory %s is diverted"
1314 msgstr "Kataloget %s er omrokeret"
1315
1316 #: apt-inst/extract.cc:147
1317 #, c-format
1318 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1319 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1320
1321 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1322 msgid "The diversion path is too long"
1323 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1324
1325 #: apt-inst/extract.cc:243
1326 #, c-format
1327 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1328 msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"
1329
1330 #: apt-inst/extract.cc:283
1331 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1332 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:287
1335 msgid "The path is too long"
1336 msgstr "Stien er for lang"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:417
1339 #, c-format
1340 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1341 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:434
1344 #, c-format
1345 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1346 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1350 #, c-format
1351 msgid "Unable to read %s"
1352 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:494
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Unable to stat %s"
1357 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1358
1359 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to remove %s"
1362 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1363
1364 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to create %s"
1367 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1368
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed to stat %sinfo"
1372 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1373
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1375 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1376 msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1377
1378 #. Build the status cache
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1382 msgid "Reading Package Lists"
1383 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1384
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1388 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1392 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1393 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1396 msgid "Reading File Listing"
1397 msgstr "Læser fillisten"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1403 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1404 "package!"
1405 msgstr ""
1406 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1407 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1408 "pakken!"
1409
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1413 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1416 msgid "Internal Error getting a Node"
1417 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1422 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1425 msgid "The diversion file is corrupted"
1426 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1432 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1435 msgid "Internal Error adding a diversion"
1436 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1439 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1440 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1443 msgid "Reading File List"
1444 msgstr "Indlæser fillisten"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1449 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1452 #, c-format
1453 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1454 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1457 #, c-format
1458 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1459 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1460
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1462 #, c-format
1463 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1464 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1465
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1467 #, c-format
1468 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1469 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Couldn't change to %s"
1474 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1477 msgid "Internal Error, could not locate member"
1478 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1479
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1481 msgid "Failed to locate a valid control file"
1482 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1483
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1485 msgid "Unparsible control file"
1486 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1487
1488 #: dselect/install:32
1489 msgid "Bad default setting!"
1490 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1491
1492 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1493 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1494 msgid "Press enter to continue."
1495 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1496
1497 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1498 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1499 # at only 80 characters per line, if possible.
1500 #: dselect/install:100
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1502 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1503
1504 #: dselect/install:101
1505 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1506 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1507
1508 #: dselect/install:102
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1510 msgstr ""
1511 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1512
1513 #: dselect/install:103
1514 msgid ""
1515 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1516 msgstr ""
1517 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1518
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging Available information"
1521 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1522
1523 #: methods/cdrom.cc:113
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1526 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1527
1528 #: methods/cdrom.cc:122
1529 msgid ""
1530 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1531 "cannot be used to add new CDs"
1532 msgstr ""
1533 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1534 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1535
1536 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1537 msgid "Wrong CD"
1538 msgstr "Forkert cd"
1539
1540 #: methods/cdrom.cc:163
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1543 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1544
1545 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1546 #, fuzzy
1547 msgid "File not found"
1548 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1549
1550 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1551 msgid "Failed to stat"
1552 msgstr "Kunne ikke finde"
1553
1554 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1555 msgid "Failed to set modification time"
1556 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1557
1558 #: methods/file.cc:42
1559 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1560 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1561
1562 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1563 #: methods/ftp.cc:162
1564 msgid "Logging in"
1565 msgstr "Logget på"
1566
1567 #: methods/ftp.cc:168
1568 msgid "Unable to determine the peer name"
1569 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1570
1571 #: methods/ftp.cc:173
1572 msgid "Unable to determine the local name"
1573 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1574
1575 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1576 #, c-format
1577 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1578 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc:210
1581 #, c-format
1582 msgid "USER failed, server said: %s"
1583 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1584
1585 #: methods/ftp.cc:216
1586 #, c-format
1587 msgid "PASS failed, server said: %s"
1588 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc:235
1591 msgid ""
1592 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1593 "is empty."
1594 msgstr ""
1595 "Der blev angivet en mellemstation (proxyserver), men intet logpå-skript, "
1596 "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."
1597
1598 #: methods/ftp.cc:263
1599 #, c-format
1600 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1601 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc:289
1604 #, c-format
1605 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1606 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1609 msgid "Connection timeout"
1610 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:333
1613 msgid "Server closed the connection"
1614 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1617 msgid "Read error"
1618 msgstr "Læsefejl"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1621 msgid "A response overflowed the buffer."
1622 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1623
1624 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1625 msgid "Protocol corruption"
1626 msgstr "Protokolfejl"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Write Error"
1631 msgstr "Skrivefejl"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1634 msgid "Could not create a socket"
1635 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:696
1638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1639 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:702
1642 msgid "Could not connect passive socket."
1643 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1644
1645 #: methods/ftp.cc:720
1646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1647 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:734
1650 msgid "Could not bind a socket"
1651 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:738
1654 msgid "Could not listen on the socket"
1655 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:745
1658 msgid "Could not determine the socket's name"
1659 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:777
1662 msgid "Unable to send PORT command"
1663 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:787
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1668 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:796
1671 #, c-format
1672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1673 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:816
1676 msgid "Data socket connect timed out"
1677 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:823
1680 msgid "Unable to accept connection"
1681 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Problem hashing file"
1686 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:875
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1691 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1694 msgid "Data socket timed out"
1695 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:920
1698 #, c-format
1699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1700 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1701
1702 #. Get the files information
1703 #: methods/ftp.cc:995
1704 msgid "Query"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: methods/ftp.cc:1102
1708 msgid "Unable to invoke "
1709 msgstr "Kunne ikke udføre "
1710
1711 #: methods/connect.cc:64
1712 #, c-format
1713 msgid "Connecting to %s (%s)"
1714 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1715
1716 #: methods/connect.cc:71
1717 #, c-format
1718 msgid "[IP: %s %s]"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: methods/connect.cc:80
1722 #, c-format
1723 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1724 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1725
1726 #: methods/connect.cc:86
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1729 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1730
1731 #: methods/connect.cc:92
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1734 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1735
1736 #: methods/connect.cc:104
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1739 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1740
1741 #. We say this mainly because the pause here is for the
1742 #. ssh connection that is still going
1743 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1744 #, c-format
1745 msgid "Connecting to %s"
1746 msgstr "Forbinder til %s"
1747
1748 #: methods/connect.cc:163
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Could not resolve '%s'"
1751 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1752
1753 #: methods/connect.cc:167
1754 #, c-format
1755 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: methods/connect.cc:169
1759 #, c-format
1760 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1761 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1762
1763 #: methods/connect.cc:216
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1766 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1767
1768 #: methods/gzip.cc:57
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1771 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1772
1773 #: methods/gzip.cc:102
1774 #, c-format
1775 msgid "Read error from %s process"
1776 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1777
1778 #: methods/http.cc:340
1779 msgid "Waiting for file"
1780 msgstr "Venter på fil"
1781
1782 #: methods/http.cc:486
1783 #, c-format
1784 msgid "Got a single header line over %u chars"
1785 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1786
1787 #: methods/http.cc:494
1788 msgid "Bad header line"
1789 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1790
1791 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1792 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1793 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1794
1795 #: methods/http.cc:549
1796 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1797 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1798
1799 #: methods/http.cc:564
1800 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1801 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1802
1803 #: methods/http.cc:566
1804 msgid "This http server has broken range support"
1805 msgstr ""
1806 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1807
1808 #: methods/http.cc:590
1809 msgid "Unknown date format"
1810 msgstr "Ukendt datoformat"
1811
1812 #: methods/http.cc:733
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "Valg mislykkedes"
1815
1816 #: methods/http.cc:738
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1819
1820 #: methods/http.cc:761
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1823
1824 #: methods/http.cc:789
1825 msgid "Error writing to file"
1826 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1827
1828 #: methods/http.cc:814
1829 msgid "Error writing to the file"
1830 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1831
1832 #: methods/http.cc:828
1833 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1834 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1835
1836 #: methods/http.cc:830
1837 msgid "Error reading from server"
1838 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1839
1840 #: methods/http.cc:1061
1841 msgid "Bad header Data"
1842 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1843
1844 #: methods/http.cc:1078
1845 msgid "Connection failed"
1846 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1847
1848 #: methods/http.cc:1169
1849 msgid "Internal error"
1850 msgstr "Intern fejl"
1851
1852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1853 msgid "Can't mmap an empty file"
1854 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1855
1856 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1857 #, c-format
1858 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1859 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1860
1861 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1862 #, c-format
1863 msgid "Selection %s not found"
1864 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1865
1866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1867 #, c-format
1868 msgid "Opening configuration file %s"
1869 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1870
1871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1872 #, c-format
1873 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1874 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1875
1876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1877 #, c-format
1878 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1879 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1880
1881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1882 #, c-format
1883 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1884 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1885
1886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1887 #, c-format
1888 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1889 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1892 #, c-format
1893 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1894 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1897 #, c-format
1898 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1899 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1902 #, c-format
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1904 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1907 #, c-format
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1909 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "%c%s... Error!"
1914 msgstr "%s... Fejl!"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "%c%s... Done"
1919 msgstr "%s... Færdig"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1922 #, c-format
1923 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1924 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1928 #, c-format
1929 msgid "Command line option %s is not understood"
1930 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1933 #, c-format
1934 msgid "Command line option %s is not boolean"
1935 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1938 #, c-format
1939 msgid "Option %s requires an argument."
1940 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1945 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspunktets specifikation skal have en =<værdi>."
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1948 #, c-format
1949 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1950 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1953 #, c-format
1954 msgid "Option '%s' is too long"
1955 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1958 #, c-format
1959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1960 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1963 #, c-format
1964 msgid "Invalid operation %s"
1965 msgstr "Ugyldig handling %s"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1970 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to change to %s"
1975 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1978 msgid "Failed to stat the cdrom"
1979 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1982 #, c-format
1983 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1984 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not open lock file %s"
1989 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1992 #, c-format
1993 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1994 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not get lock %s"
1999 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2002 #, c-format
2003 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2004 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2007 #, c-format
2008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2009 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2012 #, c-format
2013 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2014 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2017 #, c-format
2018 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2019 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not open file %s"
2024 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2027 #, c-format
2028 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2029 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2032 msgid "Write error"
2033 msgstr "Skrivefejl"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2036 #, c-format
2037 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2038 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2041 msgid "Problem closing the file"
2042 msgstr "Problem under lukning af fil"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2045 msgid "Problem unlinking the file"
2046 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2049 msgid "Problem syncing the file"
2050 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2053 msgid "Empty package cache"
2054 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2057 msgid "The package cache file is corrupted"
2058 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2061 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2062 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2065 #, c-format
2066 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2067 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2070 #, fuzzy
2071 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2072 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2075 msgid "Depends"
2076 msgstr "Afhængigheder"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2079 msgid "PreDepends"
2080 msgstr "Præ-afhængigheder"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2083 msgid "Suggests"
2084 msgstr "Foreslåede"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2087 msgid "Recommends"
2088 msgstr "Anbefalede"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2091 msgid "Conflicts"
2092 msgstr "Konflikter"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2095 msgid "Replaces"
2096 msgstr "Erstatter"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2099 msgid "Obsoletes"
2100 msgstr "Overflødiggør"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2103 msgid "important"
2104 msgstr "vigtig"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2107 msgid "required"
2108 msgstr "krævet"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2111 msgid "standard"
2112 msgstr "standard"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2115 msgid "optional"
2116 msgstr "frivillig"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2119 msgid "extra"
2120 msgstr "ekstra"
2121
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2123 msgid "Building Dependency Tree"
2124 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2125
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2127 msgid "Candidate Versions"
2128 msgstr "Kandidatversioner"
2129
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2131 msgid "Dependency Generation"
2132 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2133
2134 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2137 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2138
2139 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2142 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2143
2144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2145 #, c-format
2146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2147 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2148
2149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2150 #, c-format
2151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2152 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2153
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2155 #, c-format
2156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2157 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2158
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2162 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2163
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2167 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2168
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2170 #, c-format
2171 msgid "Vendor block %s is invalid"
2172 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2175 #, c-format
2176 msgid "Opening %s"
2177 msgstr "Åbner %s"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2180 #, c-format
2181 msgid "Line %u too long in source list %s."
2182 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2187 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2190 #, c-format
2191 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2192 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2197 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2200 #, c-format
2201 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2202 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2203
2204 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2208 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2209 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2210 msgstr ""
2211 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2212 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2213 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2214
2215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2216 #, c-format
2217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2219
2220 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2224 msgstr ""
2225 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2226
2227 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2228 msgid ""
2229 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2230 "held packages."
2231 msgstr ""
2232 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2233 "tilbageholdte pakker."
2234
2235 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2236 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2237 msgstr ""
2238 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2239
2240 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2241 #, c-format
2242 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2243 msgstr "Listekataloget %spartial mangler."
2244
2245 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2246 #, c-format
2247 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2248 msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2251 #, c-format
2252 msgid "The method driver %s could not be found."
2253 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2256 #, c-format
2257 msgid "Method %s did not start correctly"
2258 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2259
2260 #: apt-pkg/init.cc:119
2261 #, c-format
2262 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2263 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2264
2265 #: apt-pkg/init.cc:135
2266 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2267 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2268
2269 #: apt-pkg/clean.cc:61
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to stat %s."
2272 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2273
2274 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2275 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2276 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2277
2278 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2279 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2280 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2281
2282 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2283 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2284 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2285
2286 #: apt-pkg/policy.cc:269
2287 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2288 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2289
2290 #: apt-pkg/policy.cc:291
2291 #, c-format
2292 msgid "Did not understand pin type %s"
2293 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2296 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2297 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2300 #, c-format
2301 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2302 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2305 #, c-format
2306 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2307 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2310 #, c-format
2311 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2312 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2315 #, c-format
2316 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2317 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2320 #, c-format
2321 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2322 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2325 #, c-format
2326 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2327 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2330 #, c-format
2331 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2332 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2335 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2336 msgstr ""
2337 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2340 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2341 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2345 msgstr ""
2346 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2351 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2356 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2359 #, c-format
2360 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2361 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2366 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2369 msgid "Collecting File Provides"
2370 msgstr "Samler filudbud"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2373 msgid "IO Error saving source cache"
2374 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2377 #, c-format
2378 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2379 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2380
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2386 msgstr ""
2387 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2388 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2394 "manually fix this package."
2395 msgstr ""
2396 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2397 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2403 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2406 msgid "Size mismatch"
2407 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2410 msgid "MD5Sum mismatch"
2411 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2412
2413 #: methods/rsh.cc:264
2414 msgid "File Not Found"
2415 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2416
2417 #: methods/rsh.cc:330
2418 msgid "Connection closed prematurely"
2419 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2420
2421 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2424 #~ "filerne."
2425
2426 #~ msgid "<- '"
2427 #~ msgstr "<- '"
2428
2429 #~ msgid "'"
2430 #~ msgstr "'"
2431
2432 #~ msgid "-> '"
2433 #~ msgstr "-> '"
2434
2435 #~ msgid "Followed conf file from "
2436 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2437
2438 #~ msgid " to "
2439 #~ msgstr " til "
2440
2441 #~ msgid "Extract "
2442 #~ msgstr "Ekstrahér "
2443
2444 #~ msgid "Aborted, backing out"
2445 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2446
2447 #~ msgid "De-replaced "
2448 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2449
2450 #~ msgid " from "
2451 #~ msgstr " fra "
2452
2453 #~ msgid "Backing out "
2454 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2455
2456 #~ msgid " [new node]"
2457 #~ msgstr " [ny knude]"
2458
2459 #~ msgid "Replaced file "
2460 #~ msgstr "Erstattede filen "
2461
2462 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2463 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2464
2465 #~ msgid "Unimplemented"
2466 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2467
2468 #~ msgid "You must give at least one file name"
2469 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2470
2471 #~ msgid "Generating cache"
2472 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2473
2474 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2475 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2476
2477 #~ msgid "Problem with MergeList"
2478 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2479
2480 #~ msgid "Regex compilation error"
2481 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2482
2483 #~ msgid "Write to stdout failed"
2484 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2485
2486 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2487 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2488
2489 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2490 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2491
2492 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2493 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2494
2495 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2496 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2497
2498 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2499 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2500
2501 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2502 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2503
2504 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2505 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2506
2507 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2508 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2509
2510 #~ msgid "Identifying.. "
2511 #~ msgstr "Identificerer.. "
2512
2513 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2514 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2515
2516 #~ msgid "I found (binary):"
2517 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2518
2519 #~ msgid "I found (source):"
2520 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2521
2522 #~ msgid "Found "
2523 #~ msgstr "Fandt "
2524
2525 #~ msgid " package indexes and "
2526 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2527
2528 #~ msgid " source indexes."
2529 #~ msgstr " kildeindekser."
2530
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2535
2536 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2537 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2538
2539 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2540 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2541
2542 #~ msgid "This Disc is called:"
2543 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2544
2545 #~ msgid " '"
2546 #~ msgstr " '"
2547
2548 #~ msgid "Writing new source list"
2549 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2550
2551 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2552 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2553
2554 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2555 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2556
2557 #~ msgid "Stored Label: '"
2558 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2559
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2562 #~ "\n"
2563 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2564 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2565 #~ "and /etc/fstab.\n"
2566 #~ "\n"
2567 #~ "Commands:\n"
2568 #~ " add - Add a CDROM\n"
2569 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2570 #~ "\n"
2571 #~ "Options:\n"
2572 #~ " -h This help text\n"
2573 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2574 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2575 #~ " -m No mounting\n"
2576 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2577 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2578 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2579 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2580 #~ "See fstab(5)\n"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2583 #~ "\n"
2584 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2585 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2586 #~ "og /etc/fstab.\n"
2587 #~ "\n"
2588 #~ "Kommandoer:\n"
2589 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2590 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2591 #~ "\n"
2592 #~ "Tilvalg:\n"
2593 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2594 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2595 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2596 #~ " -m Montér ikke\n"
2597 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2598 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2599 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2600 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2601 #~ "Se fstab(5)\n"
2602
2603 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2604 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2605
2606 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2607 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2608
2609 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2610 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2611
2612 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2615
2616 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2617 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2618
2619 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2620 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2621
2622 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2623 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2624
2625 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2626 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2627
2628 #~ msgid " New "
2629 #~ msgstr " Ny "
2630
2631 #~ msgid "B "
2632 #~ msgstr "B "
2633
2634 #~ msgid " files "
2635 #~ msgstr " filer "
2636
2637 #~ msgid " pkgs in "
2638 #~ msgstr " pakker i "
2639
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2642 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2643 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2644 #~ " contents path\n"
2645 #~ " generate config [groups]\n"
2646 #~ " clean config\n"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2649 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2650 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2651 #~ " contents sti\n"
2652 #~ " generate config [grupper]\n"
2653 #~ " clean config\n"
2654
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "Options:\n"
2657 #~ " -h This help text\n"
2658 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2659 #~ " -s=? Source override file\n"
2660 #~ " -q Quiet\n"
2661 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2662 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2663 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2664 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2665 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Tilvalg:\n"
2668 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2669 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2670 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2671 #~ " -q Stille\n"
2672 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2673 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2674 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2675 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2676 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2677
2678 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2679 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2680
2681 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2682 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2683
2684 #~ msgid "Done. "
2685 #~ msgstr "Færdig. "
2686
2687 #~ msgid "B in "
2688 #~ msgstr "B i "
2689
2690 #~ msgid " archives. Took "
2691 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2692
2693 #~ msgid "B hit."
2694 #~ msgstr "B ramtes."
2695
2696 #~ msgid " not "
2697 #~ msgstr " ikke "
2698
2699 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2700 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2701
2702 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2703 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2704
2705 #~ msgid "Error parsing file record"
2706 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2707
2708 #~ msgid "Failed too stat %s"
2709 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2710
2711 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2712 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"