1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 17:37GMT\n"
10 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakke %s version %s har en ikke-honoreret afhængighed:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale pakkenavne : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normale pakker: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale forskellige versioner: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale afhængigheder: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:913
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
93 # Overskriften til apt-cache policy,
94 # forkorter "Package" væk. CH
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
96 msgid "Package Files:"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
108 #. Show any packages have explicit pins
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
110 msgid "Pinned Packages:"
111 msgstr "'Pinned' pakker:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
115 msgstr "(ikke fundet)"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
120 msgstr " Installeret: "
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
132 msgid " Package Pin: "
133 msgstr " Pakke-pin: "
135 #. Show the priority tables
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
137 msgid " Version Table:"
138 msgstr " Versionstabel:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
147 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
190 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
191 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
192 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
194 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge til at håndtere\n"
195 "APTs binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
198 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
199 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
200 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
201 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
202 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
203 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
204 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
205 " unmet - Vis ikke-honorerede afhængigheder\n"
206 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
207 " show - Vis en læsbar indgang for pakken\n"
208 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
209 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
210 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
211 " policy - Vis indstillinger\n"
214 " -h Denne hjælpetekst.\n"
215 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
216 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
217 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
218 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
219 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
220 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
221 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
223 #: cmdline/apt-config.cc:41
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
227 #: cmdline/apt-config.cc:76
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
244 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
247 " shell - Skal-tilstand\n"
248 " dump - Vis opsætningen\n"
251 " -h Denne hjælpetekst.\n"
252 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
253 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
276 "oplysninger fra Debianpakker\n"
279 " -h Denne hjælpetekst\n"
280 " -t Angiv temp-katalog\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
290 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
291 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
294 msgid "Package extension list is too long"
295 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
301 msgid "Error Processing directory %s"
302 msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
305 msgid "Source extension list is too long"
306 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
309 msgid "Error writing header to contents file"
310 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
314 msgid "Error Processing Contents %s"
315 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
321 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " generate config [groups]\n"
327 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
328 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
329 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
331 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
332 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
333 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
334 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
336 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
337 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
339 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
340 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
341 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
342 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 " -h This help text\n"
349 " --md5 Control MD5 generation\n"
350 " -s=? Source override file\n"
352 " -d=? Select the optional caching database\n"
353 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
354 " --contents Control contents file generation\n"
355 " -c=? Read this configuration file\n"
356 " -o=? Set an arbitary configuration option"
358 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
359 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
360 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive genererer Package-filer fra træer af .deb'er. Package-\n"
363 "filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel som MD5-hash\n"
364 "og filstørrelse. En gennemtvangsfil understøttes til at gennemtvinge\n"
365 "Prioritet og Afsnit.\n"
367 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer fra træer af\n"
368 ".dsc'er. Gennemtvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
369 "angive en src-gennemtvangsfil.\n"
371 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' bar køres i roden af træet.\n"
372 "BinaryPath bar pege på basen af rekursive søgninger og gennemtvangs-\n"
373 "filen bør indeholder gennemtvangsflag. Pathprefix tilføjes til "
375 "hvis disse eksisterer. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
380 msgid "No selections matched"
381 msgstr "Ingen valg passede"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
385 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
386 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
388 #: ftparchive/cachedb.cc:43
390 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
391 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
393 #: ftparchive/cachedb.cc:59
395 msgid "Unable to open DB2 file %s"
396 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
398 #: ftparchive/cachedb.cc:99
400 msgid "File date has changed %s"
401 msgstr "Filens dato er ændret %s"
403 #: ftparchive/cachedb.cc:140
404 msgid "Archive has no control record"
405 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
407 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
408 msgid "Unable to get a cursor"
409 msgstr "Kunne skaffe en markør"
411 #: ftparchive/writer.cc:78
413 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
414 msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget "
416 #: ftparchive/writer.cc:83
418 msgid "W: Unable to stat %s\n"
419 msgstr "W: Kunne ikke finde "
421 #: ftparchive/writer.cc:122
425 #: ftparchive/writer.cc:124
429 #: ftparchive/writer.cc:131
431 msgid "E: Errors apply to file "
432 msgstr "F: Fejlen vedrører filen '"
434 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
436 msgid "Failed to resolve %s"
437 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
439 #: ftparchive/writer.cc:160
440 msgid "Tree walking failed"
441 msgstr "Trævandring mislykkedes"
443 #: ftparchive/writer.cc:185
445 msgid "Failed to open %s"
446 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
448 #: ftparchive/writer.cc:242
450 msgid " DeLink %s [%s]\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:250
455 msgid "Failed to readlink %s"
456 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
458 #: ftparchive/writer.cc:254
460 msgid "Failed to unlink %s"
461 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
463 #: ftparchive/writer.cc:261
465 msgid "*** Failed to link %s to %s"
466 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:271
470 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
471 msgstr " DeLink-begrænsning på "
473 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Kunne ikke finde %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:358
480 msgid "Archive had no package field"
481 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
483 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
485 msgid " %s has no override entry\n"
486 msgstr " har ingen gennemtvangs-indgang"
488 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
490 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
491 msgstr " ansvarlig er "
493 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
494 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
495 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
497 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
499 msgid "Unable to open %s"
500 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
502 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
504 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
505 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
507 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
509 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
510 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
512 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
514 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
515 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
517 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
519 msgid "Failed to read the override file %s"
520 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
522 #: ftparchive/multicompress.cc:75
524 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
525 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
527 #: ftparchive/multicompress.cc:105
529 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
530 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
532 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
533 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
534 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
536 #: ftparchive/multicompress.cc:198
537 msgid "Failed to create FILE*"
538 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
540 #: ftparchive/multicompress.cc:201
541 msgid "Failed to fork"
542 msgstr "Kunne ikke spalte"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:215
545 msgid "Compress Child"
546 msgstr "Komprimer barn"
548 #: ftparchive/multicompress.cc:238
550 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
551 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
553 #: ftparchive/multicompress.cc:289
554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
555 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:324
558 msgid "Failed to exec compressor "
559 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:363
564 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:406
567 msgid "IO to subprocess/file failed"
568 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:458
571 msgid "Failed to read while computing MD5"
572 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:475
576 msgid "Problem unlinking %s"
577 msgstr "Problem under åbning af %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
581 msgid "Failed to rename %s to %s"
582 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
584 #. This needs to be a capital
585 #: cmdline/apt-get.cc:116
589 #: cmdline/apt-get.cc:193
590 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
591 msgstr "Følgende pakker har ikke-honorerede afhængigheder:"
593 #: cmdline/apt-get.cc:283
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "men %s er installeret"
598 #: cmdline/apt-get.cc:285
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "men %s forventes installeret"
603 #: cmdline/apt-get.cc:292
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "men den kan ikke installeres"
607 #: cmdline/apt-get.cc:294
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "men det er en virtuel pakke"
611 #: cmdline/apt-get.cc:297
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "men den er ikke installeret"
615 #: cmdline/apt-get.cc:297
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "men den bliver ikke installeret"
619 #: cmdline/apt-get.cc:302
623 #: cmdline/apt-get.cc:328
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
627 #: cmdline/apt-get.cc:351
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
631 #: cmdline/apt-get.cc:371
632 msgid "The following packages have been kept back"
633 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
635 #: cmdline/apt-get.cc:390
636 msgid "The following packages will be upgraded"
637 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
639 #: cmdline/apt-get.cc:409
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
641 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
643 #: cmdline/apt-get.cc:426
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:477
649 msgid "%s (due to %s) "
650 msgstr "%s (grundet %s) "
652 #: cmdline/apt-get.cc:484
654 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
657 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
658 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
660 #: cmdline/apt-get.cc:514
662 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
665 #: cmdline/apt-get.cc:518
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu geninstalleres, "
670 #: cmdline/apt-get.cc:520
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu nedgraderes, "
675 #: cmdline/apt-get.cc:522
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
680 #: cmdline/apt-get.cc:526
682 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
685 #: cmdline/apt-get.cc:586
686 msgid "Correcting dependencies..."
687 msgstr "Retter afhængigheder..."
689 #: cmdline/apt-get.cc:589
691 msgstr " mislykkedes."
693 #: cmdline/apt-get.cc:592
694 msgid "Unable to correct dependencies"
695 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
697 #: cmdline/apt-get.cc:595
698 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
699 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
701 #: cmdline/apt-get.cc:597
705 #: cmdline/apt-get.cc:601
706 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
707 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
709 #: cmdline/apt-get.cc:604
710 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
711 msgstr "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv med -f."
713 #: cmdline/apt-get.cc:657
714 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
715 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
717 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
718 msgid "Unable to lock the download directory"
719 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget"
721 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
722 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
723 msgid "The list of sources could not be read."
724 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
726 #: cmdline/apt-get.cc:713
728 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
729 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:716
733 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
734 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:721
738 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
739 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:724
743 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
744 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:741
748 msgid "You don't have enough free space in %s."
749 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
751 #: cmdline/apt-get.cc:750
752 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
753 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
755 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
756 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
757 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
759 #: cmdline/apt-get.cc:758
760 msgid "Yes, do as I say!"
761 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
763 #: cmdline/apt-get.cc:760
766 "You are about to do something potentially harmful\n"
767 "To continue type in the phrase '%s'\n"
770 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
771 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
778 #: cmdline/apt-get.cc:781
779 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
780 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
782 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
784 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
785 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:868
788 msgid "Some files failed to download"
789 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
792 msgid "Download complete and in download only mode"
793 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
795 #: cmdline/apt-get.cc:875
797 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
800 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
801 "eller prøv med --fix-missing."
803 #: cmdline/apt-get.cc:879
804 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
805 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
807 #: cmdline/apt-get.cc:884
808 msgid "Unable to correct missing packages."
809 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
811 #: cmdline/apt-get.cc:885
812 msgid "Aborting Install."
813 msgstr "Afbryder installationen."
815 #: cmdline/apt-get.cc:918
817 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
818 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:928
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
827 #: cmdline/apt-get.cc:946
829 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
830 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:957
834 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
835 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:969
839 msgstr " [Installeret]"
841 #: cmdline/apt-get.cc:974
842 msgid "You should explicitly select one to install."
843 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
848 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
849 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
850 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
853 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
854 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
855 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:997
859 msgid "However the following packages replace it:"
860 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1000
864 msgid "Package %s has no installation candidate"
865 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1020
869 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
870 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1028
874 msgid "%s is already the newest version.\n"
875 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1055
879 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
880 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1057
884 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
885 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1063
889 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
890 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1173
893 msgid "The update command takes no arguments"
894 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1186
897 msgid "Unable to lock the list directory"
898 msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1238
902 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
905 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1257
909 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
910 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
914 msgid "Couldn't find package %s"
915 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1360
919 msgid "Regex compilation error - %s"
920 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1370
924 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
925 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1400
928 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
929 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1403
933 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
936 "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1415
941 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
942 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
943 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
944 "or been moved out of Incoming."
946 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
947 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
948 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1423
952 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
953 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
954 "that package should be filed."
956 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
957 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1428
960 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
961 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1431
964 msgid "Broken packages"
965 msgstr "Ødelagte pakker"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1454
968 msgid "The following extra packages will be installed:"
969 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1473
972 msgid "Calculating Upgrade... "
973 msgstr "Beregner opgraderingen... "
975 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
979 #: cmdline/apt-get.cc:1481
983 #: cmdline/apt-get.cc:1654
984 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
985 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
989 msgid "Unable to find a source package for %s"
990 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1728
994 msgid "You don't have enough free space in %s"
995 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1733
999 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1000 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1004 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1005 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1009 msgid "Fetch Source %s\n"
1010 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1013 msgid "Failed to fetch some archives."
1014 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1018 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1019 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1023 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1024 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1028 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1029 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1032 msgid "Child process failed"
1033 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1036 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1037 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1041 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1042 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1046 msgid "%s has no build depends.\n"
1047 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1052 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1055 "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1060 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1061 "package %s can satisfy version requirements"
1063 "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1067 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1068 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1070 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1071 "opbygningsafhængighederne.\n"
1072 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1075 msgid "Failed to process build dependencies"
1076 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1079 msgid "Supported Modules:"
1080 msgstr "Understøttede moduler:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1084 "Usage: apt-get [options] command\n"
1085 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1089 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1093 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1094 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1095 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1096 " remove - Remove packages\n"
1097 " source - Download source archives\n"
1098 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1099 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1101 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1102 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1103 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1106 " -h This help text.\n"
1107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1108 " -qq No output except for errors\n"
1109 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1110 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1111 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1112 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1113 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1114 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1115 " -b Build the source package after fetching it\n"
1116 " -c=? Read this configuration file\n"
1117 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1118 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1119 "pages for more information and options.\n"
1120 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1122 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1123 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1124 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1126 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1127 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1131 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1132 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1133 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1134 " remove - Fjern pakker\n"
1135 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1136 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1137 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1138 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1139 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1140 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1141 " check - Tjek at der ikke er ikke-honorerede afhængigheder\n"
1144 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1145 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1146 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1147 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1148 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1149 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1150 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1151 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1152 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1153 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1154 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1155 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1157 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1177 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1178 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1182 msgstr " [Arbejder]"
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1187 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1189 msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"
1191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1192 msgid "Unknown package record!"
1193 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1200 "to indicate what kind of file it is.\n"
1203 " -h This help text\n"
1204 " -s Use source file sorting\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1210 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1211 "bruges til at angive filens type.\n"
1214 " -h Denne hjælpetekst\n"
1215 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1216 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1217 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1220 msgid "Failed to create pipes"
1221 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1224 msgid "Failed to exec gzip "
1225 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1228 msgid "Corrupted archive"
1229 msgstr "Ødelagt arkiv"
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1232 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1233 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1237 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1238 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1241 msgid "Invalid archive signature"
1242 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1245 msgid "Error reading archive member header"
1246 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1249 msgid "Invalid archive member header"
1250 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1253 msgid "Archive is too short"
1254 msgstr "Arkivet er for kort"
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1257 msgid "Failed to read the archive headers"
1258 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1260 #: apt-inst/filelist.cc:384
1261 msgid "DropNode called on still linked node"
1262 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1264 #: apt-inst/filelist.cc:416
1265 msgid "Failed to locate the hash element!"
1266 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1268 #: apt-inst/filelist.cc:463
1269 msgid "Failed to allocate diversion"
1270 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1272 #: apt-inst/filelist.cc:468
1273 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1274 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1276 #: apt-inst/filelist.cc:481
1278 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1279 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1281 #: apt-inst/filelist.cc:510
1283 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1284 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1286 #: apt-inst/filelist.cc:553
1288 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1289 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1291 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1293 msgid "Failed write file %s"
1294 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1296 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1298 msgid "Failed to close file %s"
1299 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1301 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1303 msgid "The path %s is too long"
1304 msgstr "Stien er for lang"
1306 #: apt-inst/extract.cc:127
1308 msgid "Unpacking %s more than once"
1309 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1311 #: apt-inst/extract.cc:137
1313 msgid "The directory %s is diverted"
1314 msgstr "Kataloget %s er omrokeret"
1316 #: apt-inst/extract.cc:147
1318 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1319 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1321 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1322 msgid "The diversion path is too long"
1323 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1325 #: apt-inst/extract.cc:243
1327 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1328 msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"
1330 #: apt-inst/extract.cc:283
1331 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1332 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1334 #: apt-inst/extract.cc:287
1335 msgid "The path is too long"
1336 msgstr "Stien er for lang"
1338 #: apt-inst/extract.cc:417
1340 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1341 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1343 #: apt-inst/extract.cc:434
1345 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1346 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1348 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1351 msgid "Unable to read %s"
1352 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1354 #: apt-inst/extract.cc:494
1356 msgid "Unable to stat %s"
1357 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1359 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1361 msgid "Failed to remove %s"
1362 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1364 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1366 msgid "Unable to create %s"
1367 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1371 msgid "Failed to stat %sinfo"
1372 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1375 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1376 msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1378 #. Build the status cache
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1382 msgid "Reading Package Lists"
1383 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1387 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1388 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1392 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1393 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1396 msgid "Reading File Listing"
1397 msgstr "Læser fillisten"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1402 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1403 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1406 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1407 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1412 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1413 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1416 msgid "Internal Error getting a Node"
1417 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1421 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1422 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1425 msgid "The diversion file is corrupted"
1426 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1431 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1432 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1435 msgid "Internal Error adding a diversion"
1436 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1439 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1440 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1443 msgid "Reading File List"
1444 msgstr "Indlæser fillisten"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1448 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1449 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1453 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1454 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1458 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1459 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1463 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1464 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1468 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1469 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1473 msgid "Couldn't change to %s"
1474 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1477 msgid "Internal Error, could not locate member"
1478 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1481 msgid "Failed to locate a valid control file"
1482 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1485 msgid "Unparsible control file"
1486 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1488 #: dselect/install:32
1489 msgid "Bad default setting!"
1490 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1492 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1493 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1494 msgid "Press enter to continue."
1495 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1497 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1498 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1499 # at only 80 characters per line, if possible.
1500 #: dselect/install:100
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1502 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1504 #: dselect/install:101
1505 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1506 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1508 #: dselect/install:102
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1511 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1513 #: dselect/install:103
1515 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1517 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging Available information"
1521 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1523 #: methods/cdrom.cc:113
1525 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1526 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1528 #: methods/cdrom.cc:122
1530 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1531 "cannot be used to add new CDs"
1533 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1534 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1536 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1540 #: methods/cdrom.cc:163
1542 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1543 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1545 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1547 msgid "File not found"
1548 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1550 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1551 msgid "Failed to stat"
1552 msgstr "Kunne ikke finde"
1554 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1555 msgid "Failed to set modification time"
1556 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1558 #: methods/file.cc:42
1559 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1560 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1562 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1563 #: methods/ftp.cc:162
1567 #: methods/ftp.cc:168
1568 msgid "Unable to determine the peer name"
1569 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1571 #: methods/ftp.cc:173
1572 msgid "Unable to determine the local name"
1573 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1575 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1577 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1578 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1580 #: methods/ftp.cc:210
1582 msgid "USER failed, server said: %s"
1583 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1585 #: methods/ftp.cc:216
1587 msgid "PASS failed, server said: %s"
1588 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1590 #: methods/ftp.cc:235
1592 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1595 "Der blev angivet en mellemstation (proxyserver), men intet logpå-skript, "
1596 "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."
1598 #: methods/ftp.cc:263
1600 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1601 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1603 #: methods/ftp.cc:289
1605 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1606 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1608 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1609 msgid "Connection timeout"
1610 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1612 #: methods/ftp.cc:333
1613 msgid "Server closed the connection"
1614 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1616 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1620 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1621 msgid "A response overflowed the buffer."
1622 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1624 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1625 msgid "Protocol corruption"
1626 msgstr "Protokolfejl"
1628 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1633 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1634 msgid "Could not create a socket"
1635 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1637 #: methods/ftp.cc:696
1638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1639 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1641 #: methods/ftp.cc:702
1642 msgid "Could not connect passive socket."
1643 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1645 #: methods/ftp.cc:720
1646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1647 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1649 #: methods/ftp.cc:734
1650 msgid "Could not bind a socket"
1651 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1653 #: methods/ftp.cc:738
1654 msgid "Could not listen on the socket"
1655 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1657 #: methods/ftp.cc:745
1658 msgid "Could not determine the socket's name"
1659 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1661 #: methods/ftp.cc:777
1662 msgid "Unable to send PORT command"
1663 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1665 #: methods/ftp.cc:787
1667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1668 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1670 #: methods/ftp.cc:796
1672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1673 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:816
1676 msgid "Data socket connect timed out"
1677 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1679 #: methods/ftp.cc:823
1680 msgid "Unable to accept connection"
1681 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1683 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1685 msgid "Problem hashing file"
1686 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1688 #: methods/ftp.cc:875
1690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1691 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1693 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1694 msgid "Data socket timed out"
1695 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1697 #: methods/ftp.cc:920
1699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1700 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1702 #. Get the files information
1703 #: methods/ftp.cc:995
1707 #: methods/ftp.cc:1102
1708 msgid "Unable to invoke "
1709 msgstr "Kunne ikke udføre "
1711 #: methods/connect.cc:64
1713 msgid "Connecting to %s (%s)"
1714 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1716 #: methods/connect.cc:71
1721 #: methods/connect.cc:80
1723 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1724 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1726 #: methods/connect.cc:86
1728 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1729 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1731 #: methods/connect.cc:92
1733 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1734 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1736 #: methods/connect.cc:104
1738 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1739 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1741 #. We say this mainly because the pause here is for the
1742 #. ssh connection that is still going
1743 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1745 msgid "Connecting to %s"
1746 msgstr "Forbinder til %s"
1748 #: methods/connect.cc:163
1750 msgid "Could not resolve '%s'"
1751 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1753 #: methods/connect.cc:167
1755 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1758 #: methods/connect.cc:169
1760 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1761 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1763 #: methods/connect.cc:216
1765 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1766 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1768 #: methods/gzip.cc:57
1770 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1771 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1773 #: methods/gzip.cc:102
1775 msgid "Read error from %s process"
1776 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1778 #: methods/http.cc:340
1779 msgid "Waiting for file"
1780 msgstr "Venter på fil"
1782 #: methods/http.cc:486
1784 msgid "Got a single header line over %u chars"
1785 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1787 #: methods/http.cc:494
1788 msgid "Bad header line"
1789 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1791 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1792 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1793 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1795 #: methods/http.cc:549
1796 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1797 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1799 #: methods/http.cc:564
1800 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1801 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1803 #: methods/http.cc:566
1804 msgid "This http server has broken range support"
1806 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1808 #: methods/http.cc:590
1809 msgid "Unknown date format"
1810 msgstr "Ukendt datoformat"
1812 #: methods/http.cc:733
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "Valg mislykkedes"
1816 #: methods/http.cc:738
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1820 #: methods/http.cc:761
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1824 #: methods/http.cc:789
1825 msgid "Error writing to file"
1826 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1828 #: methods/http.cc:814
1829 msgid "Error writing to the file"
1830 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1832 #: methods/http.cc:828
1833 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1834 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1836 #: methods/http.cc:830
1837 msgid "Error reading from server"
1838 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1840 #: methods/http.cc:1061
1841 msgid "Bad header Data"
1842 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1844 #: methods/http.cc:1078
1845 msgid "Connection failed"
1846 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1848 #: methods/http.cc:1169
1849 msgid "Internal error"
1850 msgstr "Intern fejl"
1852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1853 msgid "Can't mmap an empty file"
1854 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1856 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1858 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1859 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1861 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1863 msgid "Selection %s not found"
1864 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1868 msgid "Opening configuration file %s"
1869 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1873 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1874 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1878 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1879 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1883 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1884 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1888 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1889 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1893 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1894 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1898 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1899 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1904 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1909 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1913 msgid "%c%s... Error!"
1914 msgstr "%s... Fejl!"
1916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1918 msgid "%c%s... Done"
1919 msgstr "%s... Færdig"
1921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1923 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1924 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1929 msgid "Command line option %s is not understood"
1930 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1934 msgid "Command line option %s is not boolean"
1935 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1939 msgid "Option %s requires an argument."
1940 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1944 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1945 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspunktets specifikation skal have en =<værdi>."
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1949 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1950 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1954 msgid "Option '%s' is too long"
1955 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1960 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1964 msgid "Invalid operation %s"
1965 msgstr "Ugyldig handling %s"
1967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1970 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1974 msgid "Unable to change to %s"
1975 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1978 msgid "Failed to stat the cdrom"
1979 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1983 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1984 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1988 msgid "Could not open lock file %s"
1989 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1993 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1994 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
1996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1998 msgid "Could not get lock %s"
1999 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2003 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2004 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2009 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2013 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2014 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2018 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2019 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2023 msgid "Could not open file %s"
2024 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2028 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2029 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2037 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2038 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2041 msgid "Problem closing the file"
2042 msgstr "Problem under lukning af fil"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2045 msgid "Problem unlinking the file"
2046 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2049 msgid "Problem syncing the file"
2050 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2053 msgid "Empty package cache"
2054 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2057 msgid "The package cache file is corrupted"
2058 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2061 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2062 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2066 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2067 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2071 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2072 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2076 msgstr "Afhængigheder"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2080 msgstr "Præ-afhængigheder"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2100 msgstr "Overflødiggør"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2123 msgid "Building Dependency Tree"
2124 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2127 msgid "Candidate Versions"
2128 msgstr "Kandidatversioner"
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2131 msgid "Dependency Generation"
2132 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2134 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2136 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2137 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2139 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2141 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2142 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2147 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2152 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2157 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2162 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2167 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2171 msgid "Vendor block %s is invalid"
2172 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2181 msgid "Line %u too long in source list %s."
2182 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2186 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2187 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2191 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2192 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2196 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2197 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2201 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2202 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2204 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2207 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2208 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2209 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2211 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2212 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2213 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2220 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2223 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2225 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2227 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2229 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2232 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2233 "tilbageholdte pakker."
2235 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2236 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2238 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2240 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2242 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2243 msgstr "Listekataloget %spartial mangler."
2245 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2247 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2248 msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."
2250 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2252 msgid "The method driver %s could not be found."
2253 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2255 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2257 msgid "Method %s did not start correctly"
2258 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2260 #: apt-pkg/init.cc:119
2262 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2263 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2265 #: apt-pkg/init.cc:135
2266 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2267 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2269 #: apt-pkg/clean.cc:61
2271 msgid "Unable to stat %s."
2272 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2274 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2275 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2276 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2278 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2279 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2280 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2282 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2283 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2284 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2286 #: apt-pkg/policy.cc:269
2287 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2288 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2290 #: apt-pkg/policy.cc:291
2292 msgid "Did not understand pin type %s"
2293 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2296 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2297 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2301 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2302 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2306 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2307 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2311 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2312 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2316 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2317 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2321 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2322 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2326 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2327 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2331 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2332 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2335 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2337 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2340 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2341 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2346 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2350 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2351 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2355 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2356 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2360 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2361 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2365 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2366 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2369 msgid "Collecting File Provides"
2370 msgstr "Samler filudbud"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2373 msgid "IO Error saving source cache"
2374 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2378 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2379 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2387 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2388 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2393 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2394 "manually fix this package."
2396 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2397 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2402 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2403 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2406 msgid "Size mismatch"
2407 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2410 msgid "MD5Sum mismatch"
2411 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2413 #: methods/rsh.cc:264
2414 msgid "File Not Found"
2415 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2417 #: methods/rsh.cc:330
2418 msgid "Connection closed prematurely"
2419 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2421 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2423 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2435 #~ msgid "Followed conf file from "
2436 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2442 #~ msgstr "Ekstrahér "
2444 #~ msgid "Aborted, backing out"
2445 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2447 #~ msgid "De-replaced "
2448 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2453 #~ msgid "Backing out "
2454 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2456 #~ msgid " [new node]"
2457 #~ msgstr " [ny knude]"
2459 #~ msgid "Replaced file "
2460 #~ msgstr "Erstattede filen "
2462 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2463 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2465 #~ msgid "Unimplemented"
2466 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2468 #~ msgid "You must give at least one file name"
2469 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2471 #~ msgid "Generating cache"
2472 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2474 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2475 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2477 #~ msgid "Problem with MergeList"
2478 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2480 #~ msgid "Regex compilation error"
2481 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2483 #~ msgid "Write to stdout failed"
2484 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2486 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2487 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2489 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2490 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2492 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2493 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2495 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2496 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2498 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2499 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2501 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2502 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2504 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2505 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2507 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2508 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2510 #~ msgid "Identifying.. "
2511 #~ msgstr "Identificerer.. "
2513 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2514 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2516 #~ msgid "I found (binary):"
2517 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2519 #~ msgid "I found (source):"
2520 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2525 #~ msgid " package indexes and "
2526 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2528 #~ msgid " source indexes."
2529 #~ msgstr " kildeindekser."
2532 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2534 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2536 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2537 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2539 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2540 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2542 #~ msgid "This Disc is called:"
2543 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2548 #~ msgid "Writing new source list"
2549 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2551 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2552 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2554 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2555 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2557 #~ msgid "Stored Label: '"
2558 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2561 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2563 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2564 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2565 #~ "and /etc/fstab.\n"
2568 #~ " add - Add a CDROM\n"
2569 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2572 #~ " -h This help text\n"
2573 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2574 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2575 #~ " -m No mounting\n"
2576 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2577 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2578 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2579 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2582 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2584 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2585 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2586 #~ "og /etc/fstab.\n"
2589 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2590 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2593 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2594 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2595 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2596 #~ " -m Montér ikke\n"
2597 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2598 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2599 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2600 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2603 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2604 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2606 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2607 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2609 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2610 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2612 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2614 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2616 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2617 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2619 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2620 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2622 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2623 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2625 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2626 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2637 #~ msgid " pkgs in "
2638 #~ msgstr " pakker i "
2641 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2642 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2643 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2644 #~ " contents path\n"
2645 #~ " generate config [groups]\n"
2646 #~ " clean config\n"
2648 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2649 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2650 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2651 #~ " contents sti\n"
2652 #~ " generate config [grupper]\n"
2653 #~ " clean config\n"
2657 #~ " -h This help text\n"
2658 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2659 #~ " -s=? Source override file\n"
2661 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2662 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2663 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2664 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2665 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2668 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2669 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2670 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2672 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2673 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2674 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2675 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2676 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2678 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2679 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2681 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2682 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2685 #~ msgstr "Færdig. "
2690 #~ msgid " archives. Took "
2691 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2694 #~ msgstr "B ramtes."
2699 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2700 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2702 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2703 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2705 #~ msgid "Error parsing file record"
2706 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2708 #~ msgid "Failed too stat %s"
2709 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2711 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2712 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"