1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
271 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
275 " shell - Modul consolă\n"
276 " dump - Arată configurația\n"
279 " -h Acest text de ajutor.\n"
280 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
281 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
304 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
307 " -h Acest text de ajutor.\n"
308 " -t Impune directorul temporar\n"
309 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
310 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
387 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
391 " generate config [grupuri]\n"
394 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
396 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
397 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
400 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
402 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
404 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
406 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
408 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
411 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
413 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
415 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
417 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Acest text de ajutor.\n"
424 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
425 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
427 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
428 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
429 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
458 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Erori la fișierul "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Eșec la „fork”"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Comprimare copil"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "dar %s este instalat"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "dar nu este instalabil"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "dar este un pachet virtual"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "dar nu este instalat"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (datorită %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
737 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalate, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu de-gradate, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Corectez dependențele..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:712
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:716
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:725
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
808 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:896
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
885 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
892 #: cmdline/apt-get.cc:917
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1007
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1014
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
915 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1023
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1024
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Abandonez instalarea."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1082
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1093
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1122
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1134
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
965 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
966 "este disponibil numai din altă sursă\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1163
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1186
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1223
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1225
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1231
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1004 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1015 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1041 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1096 "(sau oferiți o altă soluție)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1107 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1109 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pachete deteriorate"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pachete sugerate:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pachete recomandate:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculez înnoirea... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1238 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Module suportate:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1310 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1313 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1314 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1318 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1319 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1320 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1321 " remove - Șterge pachete\n"
1322 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1323 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1324 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1325 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1326 " pachetele-sursă\n"
1327 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1329 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1330 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1331 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1334 " -h Acest text de ajutor.\n"
1335 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1336 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1337 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1338 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1339 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1340 " solicita răspuns\n"
1341 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1342 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1343 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1344 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1345 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1346 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1347 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1349 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1350 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [În lucru]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1395 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1417 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1420 " -h Acest text de ajutor\n"
1421 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1422 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1423 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1439 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1444 #: dselect/install:102
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1448 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1454 #: dselect/install:104
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Arhivă deteriorată"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 msgid "Invalid archive member header %s"
1498 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1516 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1583 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Calea este prea lungă"
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1607 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1608 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Citire liste de pachete"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1667 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1711 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 msgid "Couldn't change to %s"
1734 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1737 msgid "Internal error, could not locate member"
1738 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1741 msgid "Failed to locate a valid control file"
1742 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1745 msgid "Unparsable control file"
1746 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1748 #: methods/cdrom.cc:200
1750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1751 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1753 #: methods/cdrom.cc:209
1755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1759 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1761 #: methods/cdrom.cc:219
1762 msgid "Wrong CD-ROM"
1763 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1765 #: methods/cdrom.cc:245
1767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1770 #: methods/cdrom.cc:250
1771 msgid "Disk not found."
1772 msgstr "Disc negăsit."
1774 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1775 msgid "File not found"
1776 msgstr "Fișier negăsit"
1778 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1779 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1780 msgid "Failed to stat"
1781 msgstr "Eșec la „stat”"
1783 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:167
1794 msgstr "Se autentifică"
1796 #: methods/ftp.cc:173
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1800 #: methods/ftp.cc:178
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1804 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:215
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:222
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:242
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1825 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1827 #: methods/ftp.cc:270
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:296
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1841 #: methods/ftp.cc:340
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1845 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1847 msgstr "Eroare de citire"
1849 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1853 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Protocol corupt"
1857 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1859 msgstr "Eroare de scriere"
1861 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1865 #: methods/ftp.cc:703
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1871 #: methods/ftp.cc:709
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1875 #: methods/ftp.cc:727
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1879 #: methods/ftp.cc:741
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1883 #: methods/ftp.cc:745
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1887 #: methods/ftp.cc:752
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1891 #: methods/ftp.cc:784
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1895 #: methods/ftp.cc:794
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:803
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:823
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1909 #: methods/ftp.cc:830
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1913 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1917 #: methods/ftp.cc:882
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1922 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1926 #: methods/ftp.cc:927
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1002
1936 #: methods/ftp.cc:1114
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1966 #: methods/connect.cc:119
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Conectare la %s"
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1983 #: methods/connect.cc:190
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1988 #: methods/connect.cc:193
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1993 #: methods/connect.cc:240
1995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1996 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1998 #: methods/gpgv.cc:71
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
2003 #: methods/gpgv.cc:107
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2013 "amprenta digitale a cheii?!"
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2029 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2033 #: methods/gpgv.cc:285
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2039 "este disponibilă:\n"
2041 #: methods/gzip.cc:64
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2046 #: methods/gzip.cc:109
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2051 #: methods/http.cc:384
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "În așteptarea antetelor"
2055 #: methods/http.cc:530
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2060 #: methods/http.cc:538
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2064 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2068 #: methods/http.cc:593
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2072 #: methods/http.cc:608
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2076 #: methods/http.cc:610
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2080 #: methods/http.cc:634
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Format dată necunoscut"
2084 #: methods/http.cc:787
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Selecția a eșuat"
2088 #: methods/http.cc:792
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Timp de conectare expirat"
2092 #: methods/http.cc:815
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2096 #: methods/http.cc:846
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2100 #: methods/http.cc:874
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2104 #: methods/http.cc:888
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2109 #: methods/http.cc:890
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2113 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2114 msgid "Failed to truncate file"
2115 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2117 #: methods/http.cc:1146
2118 msgid "Bad header data"
2119 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2121 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2122 msgid "Connection failed"
2123 msgstr "Conectare eșuată"
2125 #: methods/http.cc:1310
2126 msgid "Internal error"
2127 msgstr "Eroare internă"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... Eroare!"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... Terminat"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2260 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2264 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2265 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2269 msgid "Option '%s' is too long"
2270 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2274 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2275 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2279 msgid "Invalid operation %s"
2280 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2284 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2285 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2290 msgid "Unable to change to %s"
2291 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2294 msgid "Failed to stat the cdrom"
2295 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2299 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2300 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314 msgid "Could not get lock %s"
2315 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2320 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2324 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2325 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2329 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2330 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2334 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2335 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2339 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2340 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2344 msgid "Could not open file %s"
2345 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2349 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2350 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2354 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2355 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2358 msgid "Problem closing the file"
2359 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2362 msgid "Problem unlinking the file"
2363 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2366 msgid "Problem syncing the file"
2367 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2370 msgid "Empty package cache"
2371 msgstr "Cache gol de pachet"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2374 msgid "The package cache file is corrupted"
2375 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2378 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2379 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2383 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2384 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2387 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2388 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgstr "Pre-depinde"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgstr "Este în conflict"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgstr "Înlocuiește"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2447 msgid "Building dependency tree"
2448 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2451 msgid "Candidate versions"
2452 msgstr "Versiuni candidat"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2455 msgid "Dependency generation"
2456 msgstr "Generare dependențe"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2474 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2475 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2479 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2480 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2485 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2490 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2495 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2500 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2510 msgstr "Deschidere %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2539 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2540 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2541 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2558 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2562 "cauzată de pachete ținute."
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2565 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2573 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2574 "fost folosite în loc unele vechi."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2612 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2614 #: apt-pkg/init.cc:132
2616 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2617 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2619 #: apt-pkg/init.cc:148
2620 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2621 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2623 #: apt-pkg/clean.cc:56
2625 msgid "Unable to stat %s."
2626 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2628 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2629 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2630 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2641 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2643 #: apt-pkg/policy.cc:347
2645 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2646 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2648 #: apt-pkg/policy.cc:369
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:377
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2709 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2715 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2745 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2746 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2772 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2773 "identificatoare de chei:\n"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2782 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2790 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2791 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Identificare.. "
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Aștept discul...\n"
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2869 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2876 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2877 "de traduceri și %zu semnături\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2897 "This disc is called: \n"
2900 "Acest disc este numit: \n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2934 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2938 msgid "Installing %s"
2939 msgstr "Se instalează %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2943 msgid "Configuring %s"
2944 msgstr "Se configurează %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2949 msgstr "Se șterge %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2953 msgid "Running post-installation trigger %s"
2954 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2958 msgid "Directory '%s' missing"
2959 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2963 msgid "Preparing %s"
2964 msgstr "Se pregătește %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2968 msgid "Unpacking %s"
2969 msgstr "Se despachetează %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2973 msgid "Preparing to configure %s"
2974 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2978 msgid "Installed %s"
2979 msgstr "Instalat %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2983 msgid "Preparing for removal of %s"
2984 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2993 msgid "Preparing to completely remove %s"
2994 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2998 msgid "Completely removed %s"
2999 msgstr "Șters complet %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3002 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3004 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3007 msgid "Running dpkg"
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3013 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3019 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3020 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3024 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3032 #: methods/rred.cc:219
3033 msgid "Could not patch file"
3034 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3036 #: methods/rsh.cc:330
3037 msgid "Connection closed prematurely"
3038 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3041 #~ msgstr "%4i %s\n"
3043 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3044 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3046 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3047 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3050 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3051 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3052 #~ "that package should be filed."
3054 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3056 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3058 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3064 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3065 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3068 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3069 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3073 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3076 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3077 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3081 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3084 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3087 #~ msgid "openpty failed\n"
3088 #~ msgstr "Eșuarea selecției"