1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(ikke fundet)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Installeret: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
274 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
277 " shell - Skal-tilstand\n"
278 " dump - Vis opsætningen\n"
281 " -h Denne hjælpetekst.\n"
282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
283 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
306 "oplysninger fra Debianpakker\n"
309 " -h Denne hjælpetekst\n"
310 " -t Angiv temp-mappe\n"
311 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
312 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
389 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " generate config [grupper]\n"
396 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
397 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
398 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
401 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
402 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
403 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
405 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
406 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
407 "angive en src-tvangsfil.\n"
409 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
410 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
411 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
412 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Denne hjælpetekst\n"
418 " --md5 Styr generering af MD5\n"
419 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
421 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
422 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
423 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
424 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
425 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ingen valg passede"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
452 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Kunne ikke finde %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Kunne skaffe en markør"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Trævandring mislykkedes"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Kunne ikke spalte"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Komprimer barn"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "dekomprimerings-program"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "men %s er installeret"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "men %s forventes installeret"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "men den kan ikke installeres"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "men det er en virtuel pakke"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "men den er ikke installeret"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "men den bliver ikke installeret"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (grundet %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
732 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu geninstalleres, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderes, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Retter afhængigheder..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgstr " mislykkedes."
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
878 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
908 "eller prøv med --fix-missing."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Afbryder installationen."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1122
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1134
946 msgstr " [Installeret]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
960 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
961 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1163
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1186
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1223
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1225
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1231
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
999 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1037 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1040 #. if (Packages == 1)
1044 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1101 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1102 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1126 msgstr "Mislykkedes"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1299 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1303 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1307 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1308 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1309 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1310 " remove - Afinstallér pakker\n"
1311 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1312 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1313 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1314 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1316 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1318 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1321 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1322 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1323 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1324 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1325 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1326 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1327 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1328 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1329 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1330 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1331 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1332 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1333 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1335 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1336 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [Arbejder]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1381 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1403 "bruges til at angive filens type.\n"
1406 " -h Denne hjælpetekst\n"
1407 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1408 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1409 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1425 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1426 # at only 80 characters per line, if possible.
1427 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1430 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1432 #: dselect/install:102
1434 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1442 #: dselect/install:104
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Ødelagt arkiv"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1483 msgid "Invalid archive member header %s"
1484 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Arkivet er for kort"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "Stien %s er for lang"
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "Stien er for lang"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1591 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1592 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Læser fillisten"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1650 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1729 #: methods/cdrom.cc:200
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1734 #: methods/cdrom.cc:209
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1740 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1742 #: methods/cdrom.cc:219
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 #: methods/cdrom.cc:245
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1751 #: methods/cdrom.cc:250
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1755 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Kunne ikke finde"
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:167
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1781 #: methods/ftp.cc:178
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1785 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:215
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:222
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:242
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1806 "ProxyLogin er tom."
1808 #: methods/ftp.cc:270
1810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:296
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1822 #: methods/ftp.cc:340
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1826 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1830 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1834 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Protokolfejl"
1838 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1842 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1846 #: methods/ftp.cc:703
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1850 #: methods/ftp.cc:709
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1854 #: methods/ftp.cc:727
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1858 #: methods/ftp.cc:741
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1862 #: methods/ftp.cc:745
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1866 #: methods/ftp.cc:752
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1870 #: methods/ftp.cc:784
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1874 #: methods/ftp.cc:794
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1879 #: methods/ftp.cc:803
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:823
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1888 #: methods/ftp.cc:830
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1892 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1896 #: methods/ftp.cc:882
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1901 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1905 #: methods/ftp.cc:927
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:1002
1913 msgstr "Forespørgsel"
1915 #: methods/ftp.cc:1114
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Kunne ikke udføre "
1919 #: methods/connect.cc:70
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1924 #: methods/connect.cc:81
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1929 #: methods/connect.cc:90
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 #: methods/connect.cc:96
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1939 #: methods/connect.cc:104
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1944 #: methods/connect.cc:119
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Forbinder til %s"
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:190
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1966 #: methods/connect.cc:193
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1971 #: methods/connect.cc:240
1973 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1974 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1976 #: methods/gpgv.cc:71
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1981 #: methods/gpgv.cc:107
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1985 #: methods/gpgv.cc:223
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1991 #: methods/gpgv.cc:228
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1995 #: methods/gpgv.cc:232
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2027 #: methods/http.cc:384
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Afventer hoveder"
2031 #: methods/http.cc:530
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2036 #: methods/http.cc:538
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2040 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2044 #: methods/http.cc:593
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2048 #: methods/http.cc:608
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2052 #: methods/http.cc:610
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2057 #: methods/http.cc:634
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Ukendt datoformat"
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Valg mislykkedes"
2065 #: methods/http.cc:792
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2069 #: methods/http.cc:815
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2073 #: methods/http.cc:846
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2077 #: methods/http.cc:874
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2081 #: methods/http.cc:888
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2085 #: methods/http.cc:890
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2089 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2094 #: methods/http.cc:1146
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2098 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2102 #: methods/http.cc:1310
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "Intern fejl"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2131 msgid "%lih %limin %lis"
2134 #. min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2148 msgid "Selection %s not found"
2149 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2158 msgid "Opening configuration file %s"
2159 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Fejl!"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Færdig"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Ugyldig handling %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problem under lukning af fil"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgstr "Afhængigheder"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgstr "Præ-afhængigheder"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 msgstr "Overflødiggør"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Kandidatversioner"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2515 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2516 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2537 "tilbageholdte pakker."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2546 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2549 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2587 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2589 #: apt-pkg/init.cc:132
2591 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2592 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2594 #: apt-pkg/init.cc:148
2595 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2596 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2598 #: apt-pkg/clean.cc:56
2600 msgid "Unable to stat %s."
2601 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2603 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2604 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2605 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2608 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:347
2617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2618 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2620 #: apt-pkg/policy.cc:369
2622 msgid "Did not understand pin type %s"
2623 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2625 #: apt-pkg/policy.cc:377
2626 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2627 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2630 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2631 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2636 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2641 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2646 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2651 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2656 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2661 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2666 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2671 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2676 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2681 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2694 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2698 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2699 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2703 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2704 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2708 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2709 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Samler filudbud"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2750 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2758 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2759 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2768 msgid "Size mismatch"
2769 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2771 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2773 msgid "Unable to parse Release file %s"
2774 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2778 msgid "No sections in Release file %s"
2779 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2783 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2786 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2789 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2794 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2797 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2801 msgid "Identifying.. "
2802 msgstr "Identificerer.. "
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2806 msgid "Stored label: %s\n"
2807 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2815 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2819 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2820 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2823 msgid "Waiting for disc...\n"
2824 msgstr "Venter på disken...\n"
2826 #. Mount the new CDROM
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2828 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2832 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2833 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2841 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2849 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2863 "This disc is called: \n"
2866 "Denne disk hedder: \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2903 msgid "Installing %s"
2904 msgstr "Installerede %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2908 msgid "Configuring %s"
2909 msgstr "Sætter %s op"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2918 msgid "Running post-installation trigger %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2923 msgid "Directory '%s' missing"
2924 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2928 msgid "Preparing %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2933 msgid "Unpacking %s"
2934 msgstr "Pakker %s ud"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2938 msgid "Preparing to configure %s"
2939 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2943 msgid "Installed %s"
2944 msgstr "Installerede %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2948 msgid "Preparing for removal of %s"
2949 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2954 msgstr "Fjernede %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2958 msgid "Preparing to completely remove %s"
2959 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2963 msgid "Completely removed %s"
2964 msgstr "Fjernede %s helt"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2967 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2971 msgid "Running dpkg"
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2977 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2988 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3008 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3009 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3012 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3013 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3014 #~ "that package should be filed."
3016 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3018 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3021 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3022 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3025 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3026 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3029 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3030 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3033 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3034 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3037 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3038 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3042 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3045 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3049 #~ msgid "openpty failed\n"
3050 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3052 #~ msgid "File date has changed %s"
3053 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3055 #~ msgid "Reading file list"
3056 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3058 #~ msgid "Could not execute "
3059 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3061 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3062 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3064 #~ msgid "Removed with config %s"
3065 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3067 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3068 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3071 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3072 #~ "dependencies.\n"
3073 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3075 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3076 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3077 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3079 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3081 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3093 #~ msgid "Followed conf file from "
3094 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3100 #~ msgstr "Ekstrahér "
3102 #~ msgid "Aborted, backing out"
3103 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3105 #~ msgid "De-replaced "
3106 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3111 #~ msgid "Backing out "
3112 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3114 #~ msgid " [new node]"
3115 #~ msgstr " [ny knude]"
3117 #~ msgid "Replaced file "
3118 #~ msgstr "Erstattede filen "
3120 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3121 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3123 #~ msgid "Unimplemented"
3124 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3126 #~ msgid "You must give at least one file name"
3127 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3129 #~ msgid "Generating cache"
3130 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3132 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3133 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3135 #~ msgid "Problem with MergeList"
3136 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3138 #~ msgid "Regex compilation error"
3139 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3141 #~ msgid "Write to stdout failed"
3142 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3144 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3145 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3147 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3148 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3150 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3151 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3153 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3154 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3156 #~ msgid "I found (binary):"
3157 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3159 #~ msgid "I found (source):"
3160 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3165 #~ msgid " source indexes."
3166 #~ msgstr " kildeindekser."
3172 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3174 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3175 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3176 #~ "and /etc/fstab.\n"
3179 #~ " add - Add a CDROM\n"
3180 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3183 #~ " -h This help text\n"
3184 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3185 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3186 #~ " -m No mounting\n"
3187 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3188 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3189 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3190 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3193 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3195 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3196 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3197 #~ "og /etc/fstab.\n"
3200 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3201 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3204 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3205 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3206 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3207 #~ " -m Montér ikke\n"
3208 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3209 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3210 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3211 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3214 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3215 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3217 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3218 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3220 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3221 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3232 #~ msgid " pkgs in "
3233 #~ msgstr " pakker i "
3236 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 #~ " contents path\n"
3240 #~ " generate config [groups]\n"
3241 #~ " clean config\n"
3243 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3244 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3245 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3246 #~ " contents sti\n"
3247 #~ " generate config [grupper]\n"
3248 #~ " clean config\n"
3252 #~ " -h This help text\n"
3253 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3254 #~ " -s=? Source override file\n"
3256 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3257 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3258 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3259 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3260 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3263 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3264 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3265 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3267 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3268 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3269 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3270 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3271 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3273 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3274 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3276 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3277 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3280 #~ msgstr "Færdig. "
3285 #~ msgid " archives. Took "
3286 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3289 #~ msgstr "B ramtes."
3294 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3295 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3297 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3298 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3300 #~ msgid "Error parsing file record"
3301 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3303 #~ msgid "Failed too stat %s"
3304 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3306 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3307 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"