1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
207 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
210 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
276 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
279 " shell - โหมดเชลล์\n"
280 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
283 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
284 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
285 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
308 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
311 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
312 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
313 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
314 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
391 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
399 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
402 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
403 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
405 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
406 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
408 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
409 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
410 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
411 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
417 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
418 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
419 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
420 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
421 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
422 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
423 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
424 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
471 #: ftparchive/writer.cc:78
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:83
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:139
485 #: ftparchive/writer.cc:141
489 #: ftparchive/writer.cc:148
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
493 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
498 #: ftparchive/writer.cc:179
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
502 #: ftparchive/writer.cc:206
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:273
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
517 #: ftparchive/writer.cc:277
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
522 #: ftparchive/writer.cc:284
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
527 #: ftparchive/writer.cc:294
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:398
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
536 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:713
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:717
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:67
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:97
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:191
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:194
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:208
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:231
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:282
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:319
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:358
626 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:401
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:453
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:470
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:252
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:342
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:351
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
673 #: cmdline/apt-get.cc:353
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
677 #: cmdline/apt-get.cc:356
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 #: cmdline/apt-get.cc:390
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:416
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:438
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:459
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:480
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:500
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:555
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
724 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:594
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:598
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:600
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:602
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:606
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:628
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:634
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:651
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
770 #: cmdline/apt-get.cc:671
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
786 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
787 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:694
790 msgid "However the following packages replace it:"
791 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:706
795 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
796 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:748
805 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
806 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:778
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
816 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:794
820 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
821 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:799
825 msgid "%s is already the newest version.\n"
826 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
830 msgid "%s set to manually installed.\n"
831 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
836 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
841 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:893
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:971
849 msgid "Correcting dependencies..."
850 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
852 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 #: cmdline/apt-get.cc:977
857 msgid "Unable to correct dependencies"
858 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
860 #: cmdline/apt-get.cc:980
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
864 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 #: cmdline/apt-get.cc:986
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
872 #: cmdline/apt-get.cc:989
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1014
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1018
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
882 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1025
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:1027
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
890 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1086
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1097
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1135
909 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
910 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1142
916 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
917 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1147
923 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
924 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1154
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1159
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
941 #: cmdline/apt-get.cc:2495
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1187
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1205
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "Yes, do as I say!"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1207
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
966 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
967 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
974 #: cmdline/apt-get.cc:1228
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1318
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1325
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1055 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1078 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1082 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1083 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1091 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1102 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1111 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1121 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1122 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1152 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1178 msgid "Downloading %s %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1202 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1212 msgid "You don't have enough free space in %s"
1213 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1220 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1226 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1227 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1231 msgid "Fetch source %s\n"
1232 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1235 msgid "Failed to fetch some archives."
1236 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1240 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1241 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1287 "package %s can satisfy version requirements"
1289 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1290 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1300 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1304 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1305 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1308 msgid "Failed to process build dependencies"
1309 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1313 msgid "Changelog for %s (%s)"
1314 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1317 msgid "Supported modules:"
1318 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1332 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1333 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1334 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1335 " remove - Remove packages\n"
1336 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1337 " purge - Remove packages and config files\n"
1338 " source - Download source archives\n"
1339 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1340 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1342 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1343 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1344 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1345 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1346 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1349 " -h This help text.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq No output except for errors\n"
1352 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1353 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1355 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1356 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1357 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1358 " -b Build the source package after fetching it\n"
1359 " -V Show verbose version numbers\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1363 "pages for more information and options.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1366 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1367 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1370 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1371 "update และ install\n"
1374 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1375 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1376 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1377 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1378 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1379 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1380 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1381 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1382 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1384 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1385 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1386 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1389 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1390 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1391 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1392 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1393 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1394 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1395 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1396 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1397 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1398 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1399 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1400 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1401 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1404 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1406 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1438 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1447 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1449 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1451 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1453 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1454 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1458 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1459 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1463 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1464 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1468 msgid "%s was already set on hold.\n"
1469 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1473 msgid "%s was already not hold.\n"
1474 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1478 msgid "%s set on hold.\n"
1479 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1483 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1484 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1487 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1492 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1495 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1498 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1499 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1502 " -h This help text.\n"
1503 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1504 " -qq No output except for errors\n"
1505 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1506 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1507 " -c=? Read this configuration file\n"
1508 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1509 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1513 msgid "Unknown package record!"
1514 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1518 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1520 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1521 "to indicate what kind of file it is.\n"
1524 " -h This help text\n"
1525 " -s Use source file sorting\n"
1526 " -c=? Read this configuration file\n"
1527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1529 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1531 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1532 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1535 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1536 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1537 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1538 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1540 #: dselect/install:32
1541 msgid "Bad default setting!"
1542 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1544 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1545 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1546 msgid "Press enter to continue."
1547 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1549 #: dselect/install:91
1550 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1551 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1553 #: dselect/install:101
1555 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1558 #: dselect/install:102
1560 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1561 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1563 #: dselect/install:103
1564 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1565 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1567 #: dselect/install:104
1569 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1570 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1572 #: dselect/update:30
1573 msgid "Merging available information"
1574 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1577 msgid "Failed to create pipes"
1578 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1581 msgid "Failed to exec gzip "
1582 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1585 msgid "Corrupted archive"
1586 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1589 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1590 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1594 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1595 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1598 msgid "Invalid archive signature"
1599 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1602 msgid "Error reading archive member header"
1603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1607 msgid "Invalid archive member header %s"
1608 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1611 msgid "Invalid archive member header"
1612 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1615 msgid "Archive is too short"
1616 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1619 msgid "Failed to read the archive headers"
1620 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:380
1623 msgid "DropNode called on still linked node"
1624 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:412
1627 msgid "Failed to locate the hash element!"
1628 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:459
1631 msgid "Failed to allocate diversion"
1632 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:464
1635 msgid "Internal error in AddDiversion"
1636 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:477
1640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1641 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1643 #: apt-inst/filelist.cc:506
1645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1646 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1648 #: apt-inst/filelist.cc:549
1650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1651 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1655 msgid "Failed to write file %s"
1656 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1660 msgid "Failed to close file %s"
1661 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1663 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1665 msgid "The path %s is too long"
1666 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1668 #: apt-inst/extract.cc:124
1670 msgid "Unpacking %s more than once"
1671 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1673 #: apt-inst/extract.cc:134
1675 msgid "The directory %s is diverted"
1676 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1678 #: apt-inst/extract.cc:144
1680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1700 #: apt-inst/extract.cc:412
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1705 #: apt-inst/extract.cc:429
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1716 #: methods/mirror.cc:91
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1721 #: apt-inst/extract.cc:489
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1743 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1748 msgid "Reading package lists"
1749 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1753 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1754 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1758 msgid "Internal error getting a package name"
1759 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1762 msgid "Reading file listing"
1763 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1768 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1769 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1772 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1773 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1777 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1778 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1781 msgid "Internal error getting a node"
1782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1786 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1787 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1790 msgid "The diversion file is corrupted"
1791 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1796 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1797 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1800 msgid "Internal error adding a diversion"
1801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1804 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1805 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1809 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1810 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1814 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1815 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1819 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1820 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1824 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1825 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1827 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1830 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1831 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1835 msgid "Couldn't change to %s"
1836 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1840 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1841 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1844 msgid "Failed to locate a valid control file"
1845 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1848 msgid "Unparsable control file"
1849 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1851 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1855 #: methods/bzip2.cc:64
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1860 #: methods/bzip2.cc:108
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1865 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1866 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1867 #: methods/rred.cc:533
1868 msgid "Failed to stat"
1869 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1871 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1872 #: methods/rred.cc:530
1873 msgid "Failed to set modification time"
1874 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1876 #: methods/cdrom.cc:199
1878 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1879 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1881 #: methods/cdrom.cc:208
1883 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1884 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1886 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1888 #: methods/cdrom.cc:218
1889 msgid "Wrong CD-ROM"
1890 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1892 #: methods/cdrom.cc:245
1894 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1895 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1897 #: methods/cdrom.cc:250
1898 msgid "Disk not found."
1901 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1902 msgid "File not found"
1905 #: methods/file.cc:44
1906 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1907 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1909 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1910 #: methods/ftp.cc:168
1914 #: methods/ftp.cc:174
1915 msgid "Unable to determine the peer name"
1916 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1918 #: methods/ftp.cc:179
1919 msgid "Unable to determine the local name"
1920 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1922 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1924 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1925 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:216
1929 msgid "USER failed, server said: %s"
1930 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1932 #: methods/ftp.cc:223
1934 msgid "PASS failed, server said: %s"
1935 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1937 #: methods/ftp.cc:243
1939 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1941 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1943 #: methods/ftp.cc:271
1945 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1946 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1948 #: methods/ftp.cc:297
1950 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1951 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1953 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1954 msgid "Connection timeout"
1955 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1957 #: methods/ftp.cc:341
1958 msgid "Server closed the connection"
1959 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1961 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1963 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1965 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1966 msgid "A response overflowed the buffer."
1967 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1969 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1970 msgid "Protocol corruption"
1971 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1973 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1975 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1977 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1978 msgid "Could not create a socket"
1979 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1981 #: methods/ftp.cc:703
1982 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1983 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1985 #: methods/ftp.cc:709
1986 msgid "Could not connect passive socket."
1987 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1989 #: methods/ftp.cc:727
1990 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1991 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1993 #: methods/ftp.cc:741
1994 msgid "Could not bind a socket"
1995 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1997 #: methods/ftp.cc:745
1998 msgid "Could not listen on the socket"
1999 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2001 #: methods/ftp.cc:752
2002 msgid "Could not determine the socket's name"
2003 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2005 #: methods/ftp.cc:784
2006 msgid "Unable to send PORT command"
2007 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2009 #: methods/ftp.cc:794
2011 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2012 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2014 #: methods/ftp.cc:803
2016 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2017 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2019 #: methods/ftp.cc:823
2020 msgid "Data socket connect timed out"
2021 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2023 #: methods/ftp.cc:830
2024 msgid "Unable to accept connection"
2025 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2027 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2028 msgid "Problem hashing file"
2029 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2031 #: methods/ftp.cc:882
2033 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2034 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2036 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2037 msgid "Data socket timed out"
2038 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2040 #: methods/ftp.cc:927
2042 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2043 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2045 #. Get the files information
2046 #: methods/ftp.cc:1004
2050 #: methods/ftp.cc:1116
2051 msgid "Unable to invoke "
2052 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2054 #: methods/connect.cc:71
2056 msgid "Connecting to %s (%s)"
2057 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2059 #: methods/connect.cc:82
2062 msgstr "[IP: %s %s]"
2064 #: methods/connect.cc:89
2066 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2067 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2069 #: methods/connect.cc:95
2071 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2072 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2074 #: methods/connect.cc:103
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2077 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2079 #: methods/connect.cc:121
2081 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2082 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2084 #. We say this mainly because the pause here is for the
2085 #. ssh connection that is still going
2086 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2088 msgid "Connecting to %s"
2089 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2091 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2093 msgid "Could not resolve '%s'"
2094 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2096 #: methods/connect.cc:193
2098 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2101 #: methods/connect.cc:196
2103 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2104 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2106 #: methods/connect.cc:243
2108 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2109 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2111 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2112 #: methods/gpgv.cc:71
2114 msgid "No keyring installed in %s."
2115 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2117 #: methods/gpgv.cc:163
2119 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2120 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2122 #: methods/gpgv.cc:168
2123 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2124 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2126 #: methods/gpgv.cc:172
2128 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2129 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2131 #: methods/gpgv.cc:177
2132 msgid "Unknown error executing gpgv"
2133 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2135 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2137 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2139 #: methods/gpgv.cc:225
2141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2143 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2145 #: methods/http.cc:385
2146 msgid "Waiting for headers"
2147 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2149 #: methods/http.cc:531
2151 msgid "Got a single header line over %u chars"
2152 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2154 #: methods/http.cc:539
2155 msgid "Bad header line"
2156 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2158 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2160 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2162 #: methods/http.cc:600
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2164 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2166 #: methods/http.cc:615
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2168 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2170 #: methods/http.cc:617
2171 msgid "This HTTP server has broken range support"
2172 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2174 #: methods/http.cc:641
2175 msgid "Unknown date format"
2176 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2178 #: methods/http.cc:800
2179 msgid "Select failed"
2180 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2182 #: methods/http.cc:805
2183 msgid "Connection timed out"
2184 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2186 #: methods/http.cc:828
2187 msgid "Error writing to output file"
2188 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2190 #: methods/http.cc:859
2191 msgid "Error writing to file"
2192 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2194 #: methods/http.cc:887
2195 msgid "Error writing to the file"
2196 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2198 #: methods/http.cc:901
2199 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2202 #: methods/http.cc:903
2203 msgid "Error reading from server"
2204 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2206 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2207 msgid "Failed to truncate file"
2208 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2210 #: methods/http.cc:1183
2211 msgid "Bad header data"
2212 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2214 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2215 msgid "Connection failed"
2216 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2218 #: methods/http.cc:1347
2219 msgid "Internal error"
2220 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2234 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2238 msgid "Unable to close mmap"
2239 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2243 msgid "Unable to synchronize mmap"
2244 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2249 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2250 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2268 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2274 msgid "%lih %limin %lis"
2277 #. min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2291 msgid "Selection %s not found"
2292 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2301 msgid "Opening configuration file %s"
2302 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2322 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2327 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2332 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2337 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2341 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2342 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2361 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2367 msgid "Command line option %s is not understood"
2368 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2372 msgid "Command line option %s is not boolean"
2373 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2377 msgid "Option %s requires an argument."
2378 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2382 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2387 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2388 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2392 msgid "Option '%s' is too long"
2393 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2397 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2402 msgid "Invalid operation %s"
2403 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2407 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2412 #: methods/mirror.cc:97
2414 msgid "Unable to change to %s"
2415 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2418 msgid "Failed to stat the cdrom"
2419 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2423 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2424 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2428 msgid "Could not open lock file %s"
2429 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2433 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2434 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2438 msgid "Could not get lock %s"
2439 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2443 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2448 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2453 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2459 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2464 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2465 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2469 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2470 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2474 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2475 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2479 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2480 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2484 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2485 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2489 msgid "Could not open file %s"
2490 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2494 msgid "Could not open file descriptor %d"
2495 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2499 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2500 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2504 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2505 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2509 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2510 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2514 msgid "Problem closing the file %s"
2515 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2519 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2520 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2524 msgid "Problem unlinking the file %s"
2525 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2528 msgid "Problem syncing the file"
2529 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2532 msgid "Empty package cache"
2533 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2536 msgid "The package cache file is corrupted"
2537 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2540 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2541 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2545 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2546 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2549 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2550 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2558 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2566 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2609 msgid "Building dependency tree"
2610 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2613 msgid "Candidate versions"
2614 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2617 msgid "Dependency generation"
2618 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2621 msgid "Reading state information"
2622 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2626 msgid "Failed to open StateFile %s"
2627 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2631 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2632 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2634 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2636 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2637 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2641 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2642 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2647 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2652 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2657 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2662 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2672 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2677 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2682 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2687 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2697 msgstr "กำลังเปิด %s"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2701 msgid "Line %u too long in source list %s."
2702 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2717 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2718 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2721 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2724 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2725 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2726 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2728 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2729 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2730 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2731 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2733 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2736 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2737 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2740 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2742 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2743 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2748 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2749 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2753 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2756 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2757 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2760 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2761 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2766 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2768 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2772 msgid "List directory %spartial is missing."
2773 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2777 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2778 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2782 msgid "Unable to lock directory %s"
2783 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2785 #. only show the ETA if it makes sense
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2789 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2790 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2794 msgid "Retrieving file %li of %li"
2795 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2799 msgid "The method driver %s could not be found."
2800 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2802 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2804 msgid "Method %s did not start correctly"
2805 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2807 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2809 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2810 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2812 #: apt-pkg/init.cc:143
2814 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2815 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2817 #: apt-pkg/init.cc:159
2818 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2819 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2821 #: apt-pkg/clean.cc:56
2823 msgid "Unable to stat %s."
2824 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2826 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2828 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839 msgid "The list of sources could not be read."
2840 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2842 #: apt-pkg/policy.cc:375
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2847 #: apt-pkg/policy.cc:397
2849 msgid "Did not understand pin type %s"
2850 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2852 #: apt-pkg/policy.cc:405
2853 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2854 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2893 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2903 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2907 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2911 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2915 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2948 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2951 msgid "MD5Sum mismatch"
2952 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2956 msgid "Hash Sum mismatch"
2957 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2962 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2963 "or malformed file)"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2968 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2969 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2972 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2973 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2975 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2976 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2977 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
2980 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
2985 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
2991 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2992 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2995 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3011 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3012 "to manually fix this package."
3013 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3018 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3027 msgid "Unable to parse Release file %s"
3028 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3032 msgid "No sections in Release file %s"
3033 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3037 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3042 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3043 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3047 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3048 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3050 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3052 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3053 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3058 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3061 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3062 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3065 msgid "Identifying.. "
3066 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3070 msgid "Stored label: %s\n"
3071 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3074 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3075 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3079 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3083 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3084 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3087 msgid "Waiting for disc...\n"
3088 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3091 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3092 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3095 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3096 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3101 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3104 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3109 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3110 "wrong architecture?"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3115 msgid "Found label '%s'\n"
3116 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3119 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3120 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3125 "This disc is called: \n"
3128 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3132 msgid "Copying package lists..."
3133 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3136 msgid "Writing new source list\n"
3137 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3140 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3141 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3145 msgid "Wrote %i records.\n"
3146 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3151 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3156 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3161 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3165 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3166 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3170 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3175 msgid "Hash mismatch for: %s"
3176 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3180 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3181 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3185 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3186 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3190 msgid "Couldn't find task '%s'"
3191 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3195 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3196 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3200 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3206 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3212 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3217 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3222 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3227 msgid "Installing %s"
3228 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3232 msgid "Configuring %s"
3233 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3238 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3242 msgid "Completely removing %s"
3243 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3247 msgid "Noting disappearance of %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3252 msgid "Running post-installation trigger %s"
3253 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3255 #. FIXME: use a better string after freeze
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3258 msgid "Directory '%s' missing"
3259 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3263 msgid "Could not open file '%s'"
3264 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3268 msgid "Preparing %s"
3269 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3273 msgid "Unpacking %s"
3274 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3278 msgid "Preparing to configure %s"
3279 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3283 msgid "Installed %s"
3284 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3288 msgid "Preparing for removal of %s"
3289 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3294 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3298 msgid "Preparing to completely remove %s"
3299 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3303 msgid "Completely removed %s"
3304 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3307 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3309 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3313 msgid "Running dpkg"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3317 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3320 #. check if its not a follow up error
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3322 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3327 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3328 "error from a previous failure."
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3333 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3339 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3345 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3351 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3357 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3358 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3360 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3361 #. dpkg --configure -a
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3365 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3372 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3373 #. and provide a config option to define that default
3374 #: methods/mirror.cc:260
3376 msgid "No mirror file '%s' found "
3379 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3380 #. and provide a config option to define that default
3381 #: methods/mirror.cc:267
3383 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3384 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3386 #: methods/mirror.cc:422
3388 msgid "[Mirror: %s]"
3391 #: methods/rred.cc:503
3394 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3398 #: methods/rred.cc:508
3401 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3405 #: methods/rsh.cc:330
3406 msgid "Connection closed prematurely"
3407 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3409 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3410 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3412 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3413 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3415 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3416 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3418 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3419 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3421 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3422 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3424 #~ msgid "Could not patch file"
3425 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3427 #~ msgid " %4i %s\n"
3428 #~ msgstr " %4i %s\n"
3431 #~ msgstr "%4i %s\n"
3433 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3434 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3436 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3437 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3440 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3441 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3442 #~ "that package should be filed."
3444 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3445 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3448 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3449 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3452 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3453 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3456 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3457 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3460 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3461 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3464 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3465 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3469 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3470 #~ "%i signatures\n"
3472 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3475 #~ msgid "openpty failed\n"
3476 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"