]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Fix a bug introduced in Rev.2159 on line 398, also fix another potential bug.
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "File dei pacchetti:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacchetti con gancio:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trovato)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nessuno)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Gancio del pacchetto: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabella versione:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
208 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
209 "\n"
210 "Comandi:\n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212 "sorgenti\n"
213 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278 "\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 "\n"
281 "Comandi:\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 "\n"
285 "Opzioni\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
311 "dai pacchetti debian\n"
312 "\n"
313 "Opzioni:\n"
314 " -h Mostra questo aiuto\n"
315 " -t Imposta la directory temporanea\n"
316 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
317 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
394 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
395 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396 " contents PERCORSO\n"
397 " release PERCORSO\n"
398 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
399 " clean CONFIGURAZIONE\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
402 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
403 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
406 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
407 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
408 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
409 "\n"
410 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
411 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
412 "di override per i sorgenti\n"
413 "\n"
414 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
415 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
416 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
417 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
418 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 "\n"
422 "Opzioni:\n"
423 " -h Mostra questo aiuto\n"
424 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
425 " -s=? File override dei sorgenti\n"
426 " -q Silenzioso\n"
427 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
428 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
429 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
430 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
431 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
458 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
478
479 # (ndt) messo A per Avviso
480 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
481 # casi molte stringhe sono così
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:83
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:139
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "W: "
498 msgstr "A: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:206
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " Delink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:277
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:284
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:294
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
546
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s non ha un campo override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:713
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:717
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossibile aprire %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Fork non riuscita"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Sottoprocesso compresso"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "de-compressore"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ma la versione %s è installata"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ma non è installabile"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ma non è installato"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ma non sta per essere installato"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " oppure"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (a causa di %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
735 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
736 "si sta facendo."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:594
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:598
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstallati, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:600
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu retrocessi, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:628
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 #, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:651
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [Installato]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Versione non candidata]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
798 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
799 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
806 #, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr ""
824 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr ""
830 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
831 "aggiornamenti.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:794
834 #, c-format
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 #, c-format
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
844 #, c-format
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:893
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:971
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:974
868 msgid " failed."
869 msgstr " non riuscita."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 msgid " Done"
881 msgstr " Fatto"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:989
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1025
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr ""
914 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915 "danneggiato."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr ""
920 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
960 #: cmdline/apt-get.cc:2495
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1187
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
974 "un'operazione banale."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1205
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1207
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 " ?] "
986 msgstr ""
987 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
988 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
989 " ?] "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
992 msgid "Abort."
993 msgstr "Interrotto."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1228
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Continuare [S/n]? "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 msgid ""
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "missing?"
1016 msgstr ""
1017 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1018 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 msgid ""
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgstr[0] ""
1040 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1041 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1042 msgstr[1] ""
1043 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1044 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1047 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1056 #, c-format
1057 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1059
1060 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1062 #, c-format
1063 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1067 msgid "The update command takes no arguments"
1068 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1071 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072 msgstr ""
1073 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1076 msgid ""
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 msgstr ""
1080 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1081 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1082
1083 #.
1084 #. if (Packages == 1)
1085 #. {
1086 #. c1out << endl;
1087 #. c1out <<
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #. }
1092 #.
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1102 msgid ""
1103 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1104 msgid_plural ""
1105 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1106 "required:"
1107 msgstr[0] ""
1108 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1109 "richiesto:"
1110 msgstr[1] ""
1111 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1112 "richiesti:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1115 #, c-format
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 msgid_plural ""
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 msgstr[0] ""
1120 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1121 msgstr[1] ""
1122 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1123 "richiesti.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1126 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr ""
1136 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1139 msgid ""
1140 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "solution)."
1142 msgstr ""
1143 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1144 "(o specificare una soluzione)."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1147 msgid ""
1148 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151 "or been moved out of Incoming."
1152 msgstr ""
1153 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1154 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1155 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1156 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1159 msgid "Broken packages"
1160 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1163 msgid "The following extra packages will be installed:"
1164 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1167 msgid "Suggested packages:"
1168 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1171 msgid "Recommended packages:"
1172 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1175 #, c-format
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1180 #, c-format
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1185 msgid ""
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 "instead."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195 msgid "Failed"
1196 msgstr "Non riuscito"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "Eseguito"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1211 #, c-format
1212 msgid "Downloading %s %s"
1213 msgstr "Scaricamento di %s %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr ""
1218 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to find a source package for %s"
1223 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1229 "%s\n"
1230 msgstr ""
1231 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1232 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1233 "%s\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Please use:\n"
1239 "bzr get %s\n"
1240 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Usare:\n"
1243 "bzr get %s\n"
1244 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1245 "pacchetto.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1248 #, c-format
1249 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1253 #, c-format
1254 msgid "You don't have enough free space in %s"
1255 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1272 #, c-format
1273 msgid "Fetch source %s\n"
1274 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1277 msgid "Failed to fetch some archives."
1278 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1281 #, c-format
1282 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1286 #, c-format
1287 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1291 #, c-format
1292 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1296 #, c-format
1297 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1301 msgid "Child process failed"
1302 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1305 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1306 msgstr ""
1307 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1308 "dipendenze di generazione"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1311 #, c-format
1312 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1313 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1316 #, c-format
1317 msgid "%s has no build depends.\n"
1318 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1324 "found"
1325 msgstr ""
1326 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1327 "non può essere trovato"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1333 "package %s can satisfy version requirements"
1334 msgstr ""
1335 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1336 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341 msgstr ""
1342 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1343 "è troppo recente"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1348 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1351 #, c-format
1352 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1353 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1356 msgid "Failed to process build dependencies"
1357 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1360 #, c-format
1361 msgid "Changelog for %s (%s)"
1362 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1365 msgid "Supported modules:"
1366 msgstr "Moduli supportati:"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1369 #, fuzzy
1370 msgid ""
1371 "Usage: apt-get [options] command\n"
1372 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1376 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1377 "and install.\n"
1378 "\n"
1379 "Commands:\n"
1380 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1381 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1382 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1383 " remove - Remove packages\n"
1384 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1385 " purge - Remove packages and config files\n"
1386 " source - Download source archives\n"
1387 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1388 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1389 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1390 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1391 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1392 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1393 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1394 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text.\n"
1398 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1399 " -qq No output except for errors\n"
1400 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1401 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1402 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1403 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1404 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1405 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1406 " -b Build the source package after fetching it\n"
1407 " -V Show verbose version numbers\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1411 "pages for more information and options.\n"
1412 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1413 msgstr ""
1414 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1415 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1416 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1419 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1420 "\n"
1421 "Comandi:\n"
1422 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1423 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1424 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1425 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1426 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1427 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1428 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1429 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1430 "sorgente\n"
1431 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1432 "get(8)\n"
1433 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1434 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1435 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1436 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1437 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1438 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1439 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1440 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1441 "\n"
1442 "Opzioni:\n"
1443 " -h Mostra questo aiuto\n"
1444 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1445 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1446 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1447 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1448 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1449 "conferma\n"
1450 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1451 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1452 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1453 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1454 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1455 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1456 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1457 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1458 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1459 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1462 msgid ""
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467 msgstr ""
1468 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1469 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1470 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1471 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1474 msgid "Hit "
1475 msgstr "Trovato "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1478 msgid "Get:"
1479 msgstr "Scaricamento di:"
1480
1481 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1483 msgid "Ign "
1484 msgstr "Ign "
1485
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1487 msgid "Err "
1488 msgstr "Err "
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1491 #, c-format
1492 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1493 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1496 #, c-format
1497 msgid " [Working]"
1498 msgstr " [In lavorazione]"
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1504 " '%s'\n"
1505 "in the drive '%s' and press enter\n"
1506 msgstr ""
1507 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1508 " \"%s\"\n"
1509 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1514 msgstr "ma non è installato"
1515
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1519 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1524 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "%s was already set on hold.\n"
1529 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1530
1531 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "%s was already not hold.\n"
1534 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "%s set on hold.\n"
1539 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1544 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1547 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1551 msgid ""
1552 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1553 "\n"
1554 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1555 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1556 "\n"
1557 "Commands:\n"
1558 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1559 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1560 "\n"
1561 "Options:\n"
1562 " -h This help text.\n"
1563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1564 " -qq No output except for errors\n"
1565 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1566 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1567 " -c=? Read this configuration file\n"
1568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1569 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1573 msgid "Unknown package record!"
1574 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1575
1576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1577 msgid ""
1578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1579 "\n"
1580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1581 "to indicate what kind of file it is.\n"
1582 "\n"
1583 "Options:\n"
1584 " -h This help text\n"
1585 " -s Use source file sorting\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588 msgstr ""
1589 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1590 "\n"
1591 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1592 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1593 "\n"
1594 "Opzioni:\n"
1595 " -h Mostra questo aiuto\n"
1596 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1597 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1598 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1599
1600 #: dselect/install:32
1601 msgid "Bad default setting!"
1602 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1603
1604 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1605 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1606 msgid "Press enter to continue."
1607 msgstr "Premere Invio per continuare."
1608
1609 #: dselect/install:91
1610 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1611 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1612
1613 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1614 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1615 # at only 80 characters per line, if possible.
1616 #: dselect/install:101
1617 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1618 msgstr ""
1619 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1620 "configurazione "
1621
1622 #: dselect/install:102
1623 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1624 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1625
1626 #: dselect/install:103
1627 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1628 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1629
1630 #: dselect/install:104
1631 msgid ""
1632 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1633 msgstr ""
1634 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1635 "l'installazione [I]"
1636
1637 #: dselect/update:30
1638 msgid "Merging available information"
1639 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1640
1641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1642 msgid "Failed to create pipes"
1643 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1646 msgid "Failed to exec gzip "
1647 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1650 msgid "Corrupted archive"
1651 msgstr "Archivio danneggiato"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1654 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1655 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1660 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1661
1662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1663 msgid "Invalid archive signature"
1664 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1667 msgid "Error reading archive member header"
1668 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid archive member header %s"
1673 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1676 msgid "Invalid archive member header"
1677 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1680 msgid "Archive is too short"
1681 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1684 msgid "Failed to read the archive headers"
1685 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1686
1687 #: apt-inst/filelist.cc:380
1688 msgid "DropNode called on still linked node"
1689 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1690
1691 #: apt-inst/filelist.cc:412
1692 msgid "Failed to locate the hash element!"
1693 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1694
1695 #: apt-inst/filelist.cc:459
1696 msgid "Failed to allocate diversion"
1697 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:464
1700 msgid "Internal error in AddDiversion"
1701 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1702
1703 #: apt-inst/filelist.cc:477
1704 #, c-format
1705 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1706 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:506
1709 #, c-format
1710 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1711 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:549
1714 #, c-format
1715 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1716 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1717
1718 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to write file %s"
1721 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1722
1723 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to close file %s"
1726 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1729 #, c-format
1730 msgid "The path %s is too long"
1731 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:124
1734 #, c-format
1735 msgid "Unpacking %s more than once"
1736 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:134
1739 #, c-format
1740 msgid "The directory %s is diverted"
1741 msgstr "La directory %s è deviata"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:144
1744 #, c-format
1745 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1746 msgstr ""
1747 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1750 msgid "The diversion path is too long"
1751 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:240
1754 #, c-format
1755 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1756 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:280
1759 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1760 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:284
1763 msgid "The path is too long"
1764 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:412
1767 #, c-format
1768 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1769 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:429
1772 #, c-format
1773 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1774 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1775
1776 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1777 #. Only warn if there is no sources.list file.
1778 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1781 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1782 #: methods/mirror.cc:91
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Impossibile leggere %s"
1786
1787 #: apt-inst/extract.cc:489
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to stat %s"
1790 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1793 #, c-format
1794 msgid "Failed to remove %s"
1795 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to create %s"
1800 msgstr "Impossibile creare %s"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to stat %sinfo"
1805 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1808 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1809 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1814 msgid "Reading package lists"
1815 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1820 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1824 msgid "Internal error getting a package name"
1825 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1828 msgid "Reading file listing"
1829 msgstr "Lettura elenco dei file"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1835 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1836 "package!"
1837 msgstr ""
1838 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1839 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1840 "versione del pacchetto."
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1845 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1848 msgid "Internal error getting a node"
1849 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1854 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1857 msgid "The diversion file is corrupted"
1858 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1862 #, c-format
1863 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1864 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1867 msgid "Internal error adding a diversion"
1868 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1871 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1872 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1877 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1880 #, c-format
1881 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1882 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1885 #, c-format
1886 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1887 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1888
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1890 #, c-format
1891 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1892 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1893
1894 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1896 #, c-format
1897 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1898 msgstr ""
1899 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1900
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1902 #, c-format
1903 msgid "Couldn't change to %s"
1904 msgstr "Impossibile passare a %s"
1905
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1907 #, c-format
1908 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1909 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1912 msgid "Failed to locate a valid control file"
1913 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1914
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1916 msgid "Unparsable control file"
1917 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1918
1919 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1920 msgid "Empty files can't be valid archives"
1921 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1922
1923 #: methods/bzip2.cc:64
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1927
1928 #: methods/bzip2.cc:108
1929 #, c-format
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1932
1933 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1934 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1935 #: methods/rred.cc:533
1936 msgid "Failed to stat"
1937 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1938
1939 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1940 #: methods/rred.cc:530
1941 msgid "Failed to set modification time"
1942 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1943
1944 #: methods/cdrom.cc:199
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1947 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1948
1949 #: methods/cdrom.cc:208
1950 msgid ""
1951 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1952 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1953 msgstr ""
1954 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1955 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:218
1958 msgid "Wrong CD-ROM"
1959 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1960
1961 #: methods/cdrom.cc:245
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1964 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1965
1966 #: methods/cdrom.cc:250
1967 msgid "Disk not found."
1968 msgstr "Disco non trovato"
1969
1970 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1971 msgid "File not found"
1972 msgstr "File non trovato"
1973
1974 #: methods/file.cc:44
1975 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1976 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1977
1978 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1979 #: methods/ftp.cc:168
1980 msgid "Logging in"
1981 msgstr "Accesso in corso"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:174
1984 msgid "Unable to determine the peer name"
1985 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:179
1988 msgid "Unable to determine the local name"
1989 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1992 #, c-format
1993 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1994 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:216
1997 #, c-format
1998 msgid "USER failed, server said: %s"
1999 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:223
2002 #, c-format
2003 msgid "PASS failed, server said: %s"
2004 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:243
2007 msgid ""
2008 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2009 "is empty."
2010 msgstr ""
2011 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2012 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2013
2014 #: methods/ftp.cc:271
2015 #, c-format
2016 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2017 msgstr ""
2018 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:297
2021 #, c-format
2022 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2023 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2026 msgid "Connection timeout"
2027 msgstr "Connessione scaduta"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:341
2030 msgid "Server closed the connection"
2031 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2034 msgid "Read error"
2035 msgstr "Errore di lettura"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2038 msgid "A response overflowed the buffer."
2039 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2040
2041 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2042 msgid "Protocol corruption"
2043 msgstr "Protocollo danneggiato"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2046 msgid "Write error"
2047 msgstr "Errore di scrittura"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2050 msgid "Could not create a socket"
2051 msgstr "Impossibile creare un socket"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:703
2054 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2055 msgstr ""
2056 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:709
2059 msgid "Could not connect passive socket."
2060 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2061
2062 #: methods/ftp.cc:727
2063 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2064 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:741
2067 msgid "Could not bind a socket"
2068 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:745
2071 msgid "Could not listen on the socket"
2072 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:752
2075 msgid "Could not determine the socket's name"
2076 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:784
2079 msgid "Unable to send PORT command"
2080 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:794
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2085 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:803
2088 #, c-format
2089 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2090 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:823
2093 msgid "Data socket connect timed out"
2094 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:830
2097 msgid "Unable to accept connection"
2098 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2101 msgid "Problem hashing file"
2102 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:882
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2107 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2108
2109 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2110 msgid "Data socket timed out"
2111 msgstr "Socket dati terminato"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:927
2114 #, c-format
2115 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2116 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2117
2118 #. Get the files information
2119 #: methods/ftp.cc:1004
2120 msgid "Query"
2121 msgstr "Interrogazione"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:1116
2124 msgid "Unable to invoke "
2125 msgstr "Impossibile invocare "
2126
2127 #: methods/connect.cc:71
2128 #, c-format
2129 msgid "Connecting to %s (%s)"
2130 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2131
2132 #: methods/connect.cc:82
2133 #, c-format
2134 msgid "[IP: %s %s]"
2135 msgstr "[IP: %s %s]"
2136
2137 #: methods/connect.cc:89
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2140 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2141
2142 #: methods/connect.cc:95
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2145 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2146
2147 #: methods/connect.cc:103
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2150 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2151
2152 #: methods/connect.cc:121
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2155 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2156
2157 #. We say this mainly because the pause here is for the
2158 #. ssh connection that is still going
2159 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2160 #, c-format
2161 msgid "Connecting to %s"
2162 msgstr "Connessione a %s"
2163
2164 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not resolve '%s'"
2167 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2168
2169 #: methods/connect.cc:193
2170 #, c-format
2171 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2172 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2173
2174 #: methods/connect.cc:196
2175 #, c-format
2176 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2177 msgstr ""
2178 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2179
2180 #: methods/connect.cc:243
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2183 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2184
2185 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2186 #: methods/gpgv.cc:71
2187 #, c-format
2188 msgid "No keyring installed in %s."
2189 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2190
2191 #: methods/gpgv.cc:163
2192 msgid ""
2193 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2194 msgstr ""
2195 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2196 "della chiave."
2197
2198 #: methods/gpgv.cc:168
2199 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2200 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2201
2202 #: methods/gpgv.cc:172
2203 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2204 msgstr ""
2205 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2206 "installato)"
2207
2208 #: methods/gpgv.cc:177
2209 msgid "Unknown error executing gpgv"
2210 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2211
2212 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2213 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2214 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2215
2216 #: methods/gpgv.cc:225
2217 msgid ""
2218 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2219 "available:\n"
2220 msgstr ""
2221 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2222 "disponibile:\n"
2223
2224 #: methods/http.cc:385
2225 msgid "Waiting for headers"
2226 msgstr "In attesa degli header"
2227
2228 #: methods/http.cc:531
2229 #, c-format
2230 msgid "Got a single header line over %u chars"
2231 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2232
2233 #: methods/http.cc:539
2234 msgid "Bad header line"
2235 msgstr "Riga header non corretta"
2236
2237 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2238 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2239 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2240
2241 #: methods/http.cc:600
2242 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2243 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2244
2245 #: methods/http.cc:615
2246 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2247 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2248
2249 #: methods/http.cc:617
2250 msgid "This HTTP server has broken range support"
2251 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2252
2253 #: methods/http.cc:641
2254 msgid "Unknown date format"
2255 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2256
2257 #: methods/http.cc:800
2258 msgid "Select failed"
2259 msgstr "Select non riuscita"
2260
2261 #: methods/http.cc:805
2262 msgid "Connection timed out"
2263 msgstr "Connessione terminata"
2264
2265 #: methods/http.cc:828
2266 msgid "Error writing to output file"
2267 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2268
2269 #: methods/http.cc:859
2270 msgid "Error writing to file"
2271 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2272
2273 #: methods/http.cc:887
2274 msgid "Error writing to the file"
2275 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2276
2277 #: methods/http.cc:901
2278 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2279 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2280
2281 #: methods/http.cc:903
2282 msgid "Error reading from server"
2283 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2284
2285 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2288
2289 #: methods/http.cc:1183
2290 msgid "Bad header data"
2291 msgstr "Header dati non corretto"
2292
2293 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2294 msgid "Connection failed"
2295 msgstr "Connessione non riuscita"
2296
2297 #: methods/http.cc:1347
2298 msgid "Internal error"
2299 msgstr "Errore interno"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2327 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328 msgstr ""
2329 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2330 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2336 "reached."
2337 msgstr ""
2338 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2339 "byte è stato raggiunto."
2340
2341 # (ndt) lunghetta...
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 msgstr ""
2346 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2347 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2348
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2351 #, c-format
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2354
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2357 #, c-format
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2363 #, c-format
2364 msgid "%limin %lis"
2365 msgstr "%limin %lis"
2366
2367 #. s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2369 #, c-format
2370 msgid "%lis"
2371 msgstr "%lis"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2374 #, c-format
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Selezione %s non trovata"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2379 #, c-format
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406 msgstr ""
2407 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2408 "più alto"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2424
2425 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 msgstr ""
2430 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2431 "come argomento"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s... Errore"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s... Fatto"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472 msgstr ""
2473 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2474 "=<valore>."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2477 #, c-format
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2482 #, c-format
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2487 #, c-format
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Operazione %s non valida"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2503 #: methods/mirror.cc:97
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to change to %s"
2506 msgstr "Impossibile passare a %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2533 #, c-format
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2535 msgstr ""
2536 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 msgstr ""
2542 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547 msgstr ""
2548 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2549 "un'estensione"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2555 msgstr ""
2556 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2557 "non valida"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2560 #, c-format
2561 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2562 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2565 #, c-format
2566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2567 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2572 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2577 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2582 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open file %s"
2587 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open file descriptor %d"
2592 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2595 #, c-format
2596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2597 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2600 #, c-format
2601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2602 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2607 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem closing the file %s"
2612 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2620 #, c-format
2621 msgid "Problem unlinking the file %s"
2622 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2625 msgid "Problem syncing the file"
2626 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2641 #, c-format
2642 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2643 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2646 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2647 msgstr ""
2648 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2651 msgid "Depends"
2652 msgstr "Dipende"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2655 msgid "PreDepends"
2656 msgstr "Pre-dipende"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2659 msgid "Suggests"
2660 msgstr "Consiglia"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2663 msgid "Recommends"
2664 msgstr "Raccomanda"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2667 msgid "Conflicts"
2668 msgstr "Va in conflitto"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2671 msgid "Replaces"
2672 msgstr "Sostituisce"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2675 msgid "Obsoletes"
2676 msgstr "Rende obsoleto"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2679 msgid "Breaks"
2680 msgstr "Rompe"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2683 msgid "Enhances"
2684 msgstr "Migliora"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2687 msgid "important"
2688 msgstr "importante"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2691 msgid "required"
2692 msgstr "richiesto"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2695 msgid "standard"
2696 msgstr "standard"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2699 msgid "optional"
2700 msgstr "opzionale"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2703 msgid "extra"
2704 msgstr "extra"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "Versioni candidate"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2736
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr ""
2746 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2747 "analizzabile)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 msgstr ""
2753 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2754 "corta)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr ""
2760 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2761 "un'assegnazione)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr ""
2767 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2768 "chiave)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 msgstr ""
2774 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2775 "ha un valore)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2780 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2785 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2803 #, c-format
2804 msgid "Opening %s"
2805 msgstr "Apertura di %s"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2808 #, c-format
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2818 #, c-format
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2821
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827 msgstr ""
2828 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2829 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2830 "Immediate-Configure\" (%d)."
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2836 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2837 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2838 msgstr ""
2839 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2840 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2841 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2842 "APT::Force-LoopBreak."
2843
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2848 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2849 msgstr ""
2850 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2851 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2852 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2853
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2855 #, c-format
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863 msgstr ""
2864 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2865 "archivio."
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2868 msgid ""
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "held packages."
2871 msgstr ""
2872 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2873 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr ""
2878 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2881 #, fuzzy
2882 msgid ""
2883 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2884 "used instead."
2885 msgstr ""
2886 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2887 "usati quelli vecchi."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2890 #, c-format
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2895 #, c-format
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2903
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2905 #. two days
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2912 #, c-format
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2917 #, c-format
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2922 #, c-format
2923 msgid "Method %s did not start correctly"
2924 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2927 #, c-format
2928 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2930
2931 #: apt-pkg/init.cc:143
2932 #, c-format
2933 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2934 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2935
2936 #: apt-pkg/init.cc:159
2937 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2938 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2939
2940 #: apt-pkg/clean.cc:56
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2944
2945 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2946 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947 msgstr ""
2948 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr ""
2953 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2954
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2956 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957 msgstr ""
2958 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2961 msgid "The list of sources could not be read."
2962 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:375
2965 #, c-format
2966 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2967 msgstr ""
2968 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2969 "\""
2970
2971 #: apt-pkg/policy.cc:397
2972 #, c-format
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:405
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2985 #, c-format
2986 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2987 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2990 #, c-format
2991 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2992 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2995 #, c-format
2996 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2997 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3000 #, c-format
3001 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3002 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3005 #, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3007 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3011 #, c-format
3012 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3013 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3016 #, c-format
3017 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3018 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3021 #, c-format
3022 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3023 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 msgstr ""
3028 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3032 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3036 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3040 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3043 #, c-format
3044 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3045 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3048 #, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3050 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3051
3052 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3054 #, c-format
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056 msgstr ""
3057 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3058 "dipendenze"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3064
3065 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "Il file fornisce"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3075 #, c-format
3076 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3080 msgid "MD5Sum mismatch"
3081 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3092 "or malformed file)"
3093 msgstr ""
3094 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3095 "errata o file danneggiato)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3100 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3103 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3104 msgstr ""
3105 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3106
3107 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3108 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3109 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3111 #, c-format
3112 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3113 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3116 #, c-format
3117 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3118 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3124 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3125 msgstr ""
3126 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3127 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3128
3129 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3131 #, c-format
3132 msgid "GPG error: %s: %s"
3133 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3139 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3140 msgstr ""
3141 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3142 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid ""
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package."
3149 msgstr ""
3150 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3151 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3152
3153 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3158 msgstr ""
3159 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3160 "per il pacchetto %s."
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3163 msgid "Size mismatch"
3164 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3172 #, c-format
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3177 #, c-format
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3190
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3192 #, c-format
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 "Mounting CD-ROM\n"
3201 msgstr ""
3202 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3203 "Montaggio CD-ROM\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "Identificazione... "
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3210 #, c-format
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3219 #, c-format
3220 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3224 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3228 msgid "Waiting for disc...\n"
3229 msgstr "In attesa del disco...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3232 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3236 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243 "%zu signatures\n"
3244 msgstr ""
3245 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3246 "traduzione e %zu firme\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3249 msgid ""
3250 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251 "wrong architecture?"
3252 msgstr ""
3253 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3254 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3257 #, c-format
3258 msgid "Found label '%s'\n"
3259 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3262 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "This disc is called: \n"
3269 "'%s'\n"
3270 msgstr ""
3271 "Questo disco è chiamato: \n"
3272 "\"%s\"\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3275 msgid "Copying package lists..."
3276 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3279 msgid "Writing new source list\n"
3280 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3283 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records.\n"
3289 msgstr "Scritti %i record.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304 msgstr ""
3305 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3308 #, c-format
3309 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3310 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3315 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3318 #, c-format
3319 msgid "Hash mismatch for: %s"
3320 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3321
3322 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3324 #, c-format
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3327
3328 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3330 #, c-format
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr ""
3343 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr ""
3349 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3355 "neither of them"
3356 msgstr ""
3357 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3358 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3363 msgstr ""
3364 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3365 "è virtuale"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3370 msgstr ""
3371 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3372 "alcun candidato"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3377 msgstr ""
3378 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3379 "installato"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3382 #, c-format
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "Installazione di %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3387 #, c-format
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "Configurazione di %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3392 #, c-format
3393 msgid "Removing %s"
3394 msgstr "Rimozione di %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "Rimozione completa di %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3402 #, c-format
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3407 #, c-format
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3410
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "Preparazione di %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3428 #, c-format
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "Estrazione di %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3438 #, c-format
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "Pacchetto %s installato"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3448 #, c-format
3449 msgid "Removed %s"
3450 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3463 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3464 msgstr ""
3465 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3466 "è montato)\n"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3469 msgid "Running dpkg"
3470 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474 msgstr ""
3475 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3476 "di MaxReports"
3477
3478 #. check if its not a follow up error
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3480 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3481 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486 "error from a previous failure."
3487 msgstr ""
3488 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3489 "presenza di un fallimento precedente."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3494 "error"
3495 msgstr ""
3496 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3497 "errore per disco pieno."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502 "error"
3503 msgstr ""
3504 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3505 "errore di memoria esaurita"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 msgstr ""
3511 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3512 "errore di I/O di dpkg"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3518 "it?"
3519 msgstr ""
3520 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3521 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3526 msgstr ""
3527 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3528 "necessario essere root."
3529
3530 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531 #. dpkg --configure -a
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3536 msgstr ""
3537 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3538 "problema. "
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3541 msgid "Not locked"
3542 msgstr "Non bloccato"
3543
3544 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3545 #. and provide a config option to define that default
3546 #: methods/mirror.cc:260
3547 #, c-format
3548 msgid "No mirror file '%s' found "
3549 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3550
3551 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3552 #. and provide a config option to define that default
3553 #: methods/mirror.cc:267
3554 #, c-format
3555 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3556 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3557
3558 #: methods/mirror.cc:422
3559 #, c-format
3560 msgid "[Mirror: %s]"
3561 msgstr "[Mirror: %s]"
3562
3563 #: methods/rred.cc:503
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3567 "to be corrupt."
3568 msgstr ""
3569 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3570 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3571
3572 #: methods/rred.cc:508
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3576 "to be corrupt."
3577 msgstr ""
3578 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3579 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3580
3581 #: methods/rsh.cc:330
3582 msgid "Connection closed prematurely"
3583 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3587 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3588 #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"