]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
cmdline/apt-report-mirror-failure: port to latest python-apt
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "鎖定的套件:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(未找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安裝:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(無)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 套件鎖定:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
195 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
196 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
200 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
201 "\n"
202 "指令:\n"
203 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
204 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
205 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
206 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
207 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
208 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
209 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
210 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
211 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
212 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
213 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
214 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
215 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
216 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
217 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
218 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
219 "\n"
220 "選項:\n"
221 " -h 本幫助訊息。\n"
222 " -p=? 套件的快取。\n"
223 " -s=? 原始碼的快取。\n"
224 " -q 關閉進度顯示。\n"
225 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
226 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
227 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
228 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "參數並未成對"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
263 "\n"
264 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
265 "\n"
266 "指令:\n"
267 " shell - Shell 模式\n"
268 " dump - 顯示設定\n"
269 "\n"
270 "選項:\n"
271 " -h 本幫助訊息。\n"
272 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
273 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
296 "的工具\n"
297 "\n"
298 "選項\n"
299 " -h 本幫助訊息。\n"
300 " -t 指定暫存目錄\n"
301 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
302 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "無法寫入 %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "套件延伸列表過長"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
379 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
380 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
381 " contents 搜索路徑\n"
382 " release 搜索路徑\n"
383 " generate 設定檔 [群組]\n"
384 " clean 設定檔\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
387 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
388 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
389 "Package 檔。Package 檔\n"
390 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
391 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
392 "其所屬的類別。\n"
393 "\n"
394 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
395 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
396 "\n"
397 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
398 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
399 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
400 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "選項:\n"
405 " -h 本幫助說明\n"
406 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
407 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
408 " -q 安靜模式\n"
409 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
410 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
411 " --contents 產生控制內容檔\n"
412 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
413 " -o=? 指定任意的設定選項"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "找不到符合的選項"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:61
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:72
435 msgid ""
436 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
438 msgstr ""
439 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:77
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
447 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
448 #, c-format
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:238
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:444
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "無法取得遊標"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:76
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:81
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:132
471 msgid "E: "
472 msgstr "錯誤:"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "W: "
476 msgstr "警告:"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:141
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "無法解析 %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:170
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "無法走訪目錄樹"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:195
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "無法開啟 %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:254
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:262
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "無法讀取連結 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:266
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "無法移除連結 %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:273
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:283
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:388
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:637
536 #, c-format
537 msgid " %s has no source override entry\n"
538 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:641
541 #, c-format
542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
543 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:321
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
553
554 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "無法開啟 %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:72
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:102
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:195
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "無法建立 FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "fork 時失敗"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:212
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "壓縮子程序"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:235
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:286
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "無法建立子程序 IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:321
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "無法執行壓縮程式"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:360
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "解壓縮程式"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:403
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:455
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:472
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:127
641 msgid "Y"
642 msgstr "Y"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:244
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "但 %s 卻已安裝"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:343
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "但它卻無法安裝"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:345
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "但它是虛擬套件"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:348
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "但它卻尚未安裝"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "但它卻將不會被安裝"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid " or"
681 msgstr "或"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:382
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:408
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:430
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:451
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "下列套件將會被升級:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:472
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:492
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:545
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s(因為 %s)"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:553
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
718 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:584
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:588
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:590
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "降級 %lu 個,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:592
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:596
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:669
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "正在修正相依關係..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:672
750 msgid " failed."
751 msgstr " 失敗。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:675
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "無法修正相依關係"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:678
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "無法將升級計劃最小化"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:680
762 msgid " Done"
763 msgstr " 完成"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:684
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:712
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:716
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:723
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:725
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "有部份套件無法驗證"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:784
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:795
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "無法鎖定下載目錄"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "無法讀取來源列表。"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:836
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:841
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:844
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:849
829 #, c-format
830 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
831 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:852
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
836 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
839 #: cmdline/apt-get.cc:2252
840 #, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:880
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:898
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Yes, do as I say!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:900
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
865 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
869 msgid "Abort."
870 msgstr "放棄執行。"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:921
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1011
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "有部份檔案無法下載"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1018
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
895 "項?"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1022
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "放棄安裝。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1086
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1097
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1115
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1126
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1138
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr "【已安裝】"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1143
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1148
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
945 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1167
948 msgid "However the following packages replace it:"
949 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1170
952 #, c-format
953 msgid "Package %s has no installation candidate"
954 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1190
957 #, c-format
958 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
959 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1198
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1227
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1229
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1235
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
980
981 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
982 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
983 #, c-format
984 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
985 msgstr ""
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1313
988 #, c-format
989 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
990 msgstr ""
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1342
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
995 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1395
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "update 指令不需任何參數"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1018 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1030 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1031
1032 #.
1033 #. if (Packages == 1)
1034 #. {
1035 #. c1out << endl;
1036 #. c1out <<
1037 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 #. "that package should be filed.") << endl;
1040 #. }
1041 #.
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "無法找到主題 %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "無法找到套件 %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1070 #, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1084 "決方案)。"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1094 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "損毀的套件"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "建議套件:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "推薦套件:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "籌備升級中... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "失敗"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "完成"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1143 #, c-format
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1177 #, c-format
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1182 #, c-format
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "子程序失敗"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1216 msgstr ""
1217 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1230 #, c-format
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "已支援模組:"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove packages and config files\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 msgstr ""
1286 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1287 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1288 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1291 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1292 "\n"
1293 "指令:\n"
1294 " update - 取得新的套件列表\n"
1295 " upgrade - 進行升級\n"
1296 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1297 " remove - 移除套件\n"
1298 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1299 " purge - 移除並清除套件\n"
1300 " source - 下載套件原始碼\n"
1301 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1302 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1304 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1305 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1306 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1307 "\n"
1308 "選項:\n"
1309 " -h 本求助訊息。\n"
1310 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1311 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1312 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1313 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1314 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1315 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1316 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1317 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1318 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1319 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1320 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1321 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1322 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1323 "以取得更多資訊和選項。\n"
1324 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1327 msgid ""
1328 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1329 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1330 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1331 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 msgid "Hit "
1336 msgstr "已有 "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 msgid "Get:"
1340 msgstr "下載:"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 msgid "Ign "
1344 msgstr "略過 "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 msgid "Err "
1348 msgstr "錯誤 "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 #, c-format
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 #, c-format
1357 msgid " [Working]"
1358 msgstr " [工作中]"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 msgstr ""
1367 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "未知的套件記錄!"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 msgstr ""
1388 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1391 "\n"
1392 "選項:\n"
1393 " -h 本幫助訊息。\n"
1394 " -s 根據原始檔排序\n"
1395 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1396 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1397
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "錯誤的預設設定!"
1401
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1403 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1406
1407 #: dselect/install:91
1408 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1409 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1410
1411 #: dselect/install:101
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1414 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1415
1416 #: dselect/install:102
1417 #, fuzzy
1418 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1424
1425 #: dselect/install:104
1426 msgid ""
1427 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1428 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1429
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "整合現有的資料"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "無法建立管線"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "無法執行 gzip"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "損毀的套件檔"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "無效的套件庫簽章"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Invalid archive member header %s"
1466 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "套件檔過短"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "找不到雜湊元件!"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "路徑 %s 過長"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "解開 %s 超過一次"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "路徑過長"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1567
1568 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1569 #. Only warn if there is no sources.list file.
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1573 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1574 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "無法讀取 %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "無法移除 %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "無法建立 %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "正在讀取套件清單"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "正在讀取檔案清單"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1632 "新安裝同一版本的套件!"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "抽換檔已損壞"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "套件快取必須先初始化"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "無法切換至 %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "無法分析的 control 檔"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:200
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:209
1714 msgid ""
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 msgstr ""
1718 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:219
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 msgstr "不正確的光碟"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:245
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:250
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "找不到磁碟。"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "找不到檔案"
1736
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "無法取得狀態"
1741
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "無法設定修改時間"
1745
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1749
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Logging in"
1753 msgstr "登入中"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:174
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:179
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "無法解析本機名稱"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1764 #, c-format
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:216
1769 #, c-format
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:223
1774 #, c-format
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:243
1779 msgid ""
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "is empty."
1782 msgstr ""
1783 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:271
1786 #, c-format
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:297
1791 #, c-format
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "連線逾時"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:341
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "伺服器已關閉連線"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1804 msgid "Read error"
1805 msgstr "讀取錯誤"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "協定失敗"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1816 msgid "Write error"
1817 msgstr "寫入錯誤"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "無法建立 Socket"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:710
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:728
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:742
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "無法 bind 至 socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:746
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "無法監聽 socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:753
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:785
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:795
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:804
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:824
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Data socket 連線逾時"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:831
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "無法接受連線"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "有問題的雜湊檔"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:883
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Data socket 連線逾時"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:928
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:1005
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "查詢"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1117
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "無法 invoke "
1895
1896 #: methods/connect.cc:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1900
1901 #: methods/connect.cc:81
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:90
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:96
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1915
1916 #: methods/connect.cc:104
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1920
1921 #: methods/connect.cc:119
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "正連線至 %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "無法解析 '%s'"
1937
1938 #: methods/connect.cc:190
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:193
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1946 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1947
1948 #: methods/connect.cc:240
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1951 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:71
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:107
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:223
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:228
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:232
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:237
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "以下簽名無效:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:285
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:64
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:109
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1999
2000 #: methods/http.cc:385
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "等待標頭"
2003
2004 #: methods/http.cc:531
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2008
2009 #: methods/http.cc:539
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "標頭行錯誤"
2012
2013 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2016
2017 #: methods/http.cc:594
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2020
2021 #: methods/http.cc:609
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2024
2025 #: methods/http.cc:611
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2028
2029 #: methods/http.cc:635
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "未知的資料格式"
2032
2033 #: methods/http.cc:790
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "選擇失敗"
2036
2037 #: methods/http.cc:795
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "連線逾時"
2040
2041 #: methods/http.cc:818
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2044
2045 #: methods/http.cc:849
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2048
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2052
2053 #: methods/http.cc:891
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2056
2057 #: methods/http.cc:893
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2060
2061 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2062 msgid "Failed to truncate file"
2063 msgstr "無法截短檔案"
2064
2065 #: methods/http.cc:1149
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "錯誤的標頭資料"
2068
2069 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "連線失敗"
2072
2073 #: methods/http.cc:1313
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "內部錯誤"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2090 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2091 msgstr ""
2092 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2093 "(man 5 apt.conf)"
2094
2095 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2097 #, c-format
2098 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2099 msgstr ""
2100
2101 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2103 #, c-format
2104 msgid "%lih %limin %lis"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2109 #, c-format
2110 msgid "%limin %lis"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2115 #, c-format
2116 msgid "%lis"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2120 #, c-format
2121 msgid "Selection %s not found"
2122 msgstr "選項 %s 找不到"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2125 #, c-format
2126 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2127 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2130 #, c-format
2131 msgid "Opening configuration file %s"
2132 msgstr "開啟設定檔 %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2152 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2157 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2162 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2167 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2172 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Error!"
2177 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... 完成"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not understood"
2193 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not boolean"
2198 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an argument."
2203 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2216 #, c-format
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "選項 %s 太長"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2221 #, c-format
2222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2223 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid operation %s"
2228 msgstr "無效的操作 %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2236 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to change to %s"
2239 msgstr "無法切換至 %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2242 msgid "Failed to stat the cdrom"
2243 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2248 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not open lock file %s"
2253 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2258 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not get lock %s"
2263 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2266 #, c-format
2267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2268 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2273 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2278 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2296 #, c-format
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2301 #, c-format
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "清空套件快取"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "套件快取檔損壞"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "套件快取檔版本不符"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2330 #, c-format
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Depends"
2340 msgstr "相依關係"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "PreDepends"
2344 msgstr "預先相依關係"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Suggests"
2348 msgstr "建議"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Recommends"
2352 msgstr "推薦"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Conflicts"
2356 msgstr "衝突"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Replaces"
2360 msgstr "取代"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2363 msgid "Obsoletes"
2364 msgstr "廢棄"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2367 msgid "Breaks"
2368 msgstr "毀損"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2371 msgid "Enhances"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "important"
2376 msgstr "重要"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "required"
2380 msgstr "必要"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 msgid "standard"
2384 msgstr "標準"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2387 msgid "optional"
2388 msgstr "次要"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2391 msgid "extra"
2392 msgstr "額外"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2395 msgid "Building dependency tree"
2396 msgstr "正在重建相依關係"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2399 msgid "Candidate versions"
2400 msgstr "候選版本"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2403 msgid "Dependency generation"
2404 msgstr "建立相依關係"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "正在讀取狀態資料"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2419
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2453 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2456 #, c-format
2457 msgid "Opening %s"
2458 msgstr "正在開啟 %s"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2461 #, c-format
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2468 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2471 #, c-format
2472 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2473 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2478 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 msgstr ""
2494 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2495 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2496
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2501 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 #, c-format
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2521 "件。"
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2528 msgid ""
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2530 "used instead."
2531 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2534 #, c-format
2535 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2536 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2539 #, c-format
2540 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2541 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2542
2543 #. only show the ETA if it makes sense
2544 #. two days
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2546 #, c-format
2547 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2548 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2551 #, c-format
2552 msgid "Retrieving file %li of %li"
2553 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2556 #, c-format
2557 msgid "The method driver %s could not be found."
2558 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2561 #, c-format
2562 msgid "Method %s did not start correctly"
2563 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2566 #, c-format
2567 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:133
2571 #, c-format
2572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2574
2575 #: apt-pkg/init.cc:149
2576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2578
2579 #: apt-pkg/clean.cc:56
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to stat %s."
2582 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2583
2584 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2587
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2589 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2591
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:347
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2599 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:369
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:377
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2669 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2686 #, c-format
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "正在收集檔案提供者"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2704 #, c-format
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum 不符"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Hash Sum 不符"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr ""
2726 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2727 "台)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2734 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2740 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2743 msgid "Size mismatch"
2744 msgstr "大小不符"
2745
2746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to parse Release file %s"
2749 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2750
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2752 #, c-format
2753 msgid "No sections in Release file %s"
2754 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2755
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2757 #, c-format
2758 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2759 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2760
2761 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2762 #, c-format
2763 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2764 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 "Mounting CD-ROM\n"
2771 msgstr ""
2772 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2773 "正在掛載光碟機\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2776 msgid "Identifying.. "
2777 msgstr "正在識別.."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2780 #, c-format
2781 msgid "Stored label: %s\n"
2782 msgstr "保存標籤:%s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2789 #, c-format
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2794 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2795 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2798 msgid "Waiting for disc...\n"
2799 msgstr "正在等待碟片...\n"
2800
2801 #. Mount the new CDROM
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2807 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2808 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2814 "zu signatures\n"
2815 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2818 msgid ""
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2824 #, c-format
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This disc is called: \n"
2836 "'%s'\n"
2837 msgstr ""
2838 "這個碟片名為:\n"
2839 "'%s'\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "正在複製套件清單..."
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2874 #, fuzzy, c-format
2875 #| msgid "Opening configuration file %s"
2876 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2877 msgstr "開啟設定檔 %s"
2878
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2880 #, c-format
2881 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2885 #, fuzzy, c-format
2886 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2887 msgid "Hash mismatch for: %s"
2888 msgstr "Hash Sum 不符"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 #, c-format
2892 msgid "Installing %s"
2893 msgstr "正在安裝 %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2896 #, c-format
2897 msgid "Configuring %s"
2898 msgstr "正在設定 %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2901 #, c-format
2902 msgid "Removing %s"
2903 msgstr "正在移除 %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 #, fuzzy, c-format
2907 #| msgid "Completely removed %s"
2908 msgid "Completely removing %s"
2909 msgstr "已完整移除 %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2912 #, c-format
2913 msgid "Running post-installation trigger %s"
2914 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2917 #, c-format
2918 msgid "Directory '%s' missing"
2919 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2922 #, c-format
2923 msgid "Preparing %s"
2924 msgstr "正在準備 %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2927 #, c-format
2928 msgid "Unpacking %s"
2929 msgstr "正在解開 %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2932 #, c-format
2933 msgid "Preparing to configure %s"
2934 msgstr "正在準備設定 %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2937 #, c-format
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "已安裝 %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2942 #, c-format
2943 msgid "Preparing for removal of %s"
2944 msgstr "正在準備移除 %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2947 #, c-format
2948 msgid "Removed %s"
2949 msgstr "已移除 %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing to completely remove %s"
2954 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2957 #, c-format
2958 msgid "Completely removed %s"
2959 msgstr "已完整移除 %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2962 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2963 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2966 msgid "Running dpkg"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2973 "it?"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2979 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2982 msgid ""
2983 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2984 "the problem. "
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2988 msgid "Not locked"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: methods/rred.cc:219
2992 msgid "Could not patch file"
2993 msgstr "無法修補檔案"
2994
2995 #: methods/rsh.cc:330
2996 msgid "Connection closed prematurely"
2997 msgstr "連線突然終止"
2998
2999 #~ msgid " %4i %s\n"
3000 #~ msgstr " %4i %s\n"
3001
3002 #~ msgid "%4i %s\n"
3003 #~ msgstr "%4i %s\n"
3004
3005 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3006 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
3007
3008 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3009 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3010
3011 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3012 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"