1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
195 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
196 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
200 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
203 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
204 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
205 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
206 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
207 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
208 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
209 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
210 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
211 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
212 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
213 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
215 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
216 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
217 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
218 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
221 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
222 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
223 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
224 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
225 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
226 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
227 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
228 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
264 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
267 " shell - โหมดเชลล์\n"
268 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
271 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
272 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
273 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
296 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
299 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
300 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
301 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
302 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
379 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " generate config [groups]\n"
386 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
387 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
389 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
390 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
391 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
393 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
394 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
396 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
397 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
398 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
399 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
405 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
406 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
407 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
408 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
409 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
410 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
411 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
412 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
437 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:77
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
445 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
447 msgid "Failed to stat %s"
448 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:238
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:444
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
458 #: ftparchive/writer.cc:76
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:81
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:132
472 #: ftparchive/writer.cc:134
476 #: ftparchive/writer.cc:141
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
480 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
485 #: ftparchive/writer.cc:170
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
489 #: ftparchive/writer.cc:195
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:262
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
504 #: ftparchive/writer.cc:266
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
509 #: ftparchive/writer.cc:273
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
514 #: ftparchive/writer.cc:283
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:388
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
523 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:637
535 msgid " %s has no source override entry\n"
536 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:641
540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
541 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
543 #: ftparchive/contents.cc:321
545 msgid "Internal error, could not locate member %s"
546 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
548 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
550 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
552 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
554 msgid "Unable to open %s"
555 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
557 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
559 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
560 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
562 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
564 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
565 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
567 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
569 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
572 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:72
579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
580 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:102
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
588 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
589 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:195
592 msgid "Failed to create FILE*"
593 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to fork"
597 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:212
600 msgid "Compress child"
601 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:235
605 msgid "Internal error, failed to create %s"
606 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:286
609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
610 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:321
613 msgid "Failed to exec compressor "
614 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:360
618 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:403
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:455
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:472
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:127
642 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
644 msgid "Regex compilation error - %s"
645 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:244
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but %s is installed"
654 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but %s is to be installed"
659 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:343
662 msgid "but it is not installable"
663 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
665 #: cmdline/apt-get.cc:345
666 msgid "but it is a virtual package"
667 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
669 #: cmdline/apt-get.cc:348
670 msgid "but it is not installed"
671 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not going to be installed"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 #: cmdline/apt-get.cc:382
682 msgid "The following NEW packages will be installed:"
683 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:408
686 msgid "The following packages will be REMOVED:"
687 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:430
690 msgid "The following packages have been kept back:"
691 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:451
694 msgid "The following packages will be upgraded:"
695 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:472
698 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
699 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:492
702 msgid "The following held packages will be changed:"
703 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:545
707 msgid "%s (due to %s) "
708 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
710 #: cmdline/apt-get.cc:553
712 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
713 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
715 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
716 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
718 #: cmdline/apt-get.cc:584
720 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
721 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:588
725 msgid "%lu reinstalled, "
726 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:590
730 msgid "%lu downgraded, "
731 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:592
735 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
736 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:596
740 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
741 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:669
744 msgid "Correcting dependencies..."
745 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
747 #: cmdline/apt-get.cc:672
751 #: cmdline/apt-get.cc:675
752 msgid "Unable to correct dependencies"
753 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
755 #: cmdline/apt-get.cc:678
756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
757 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
759 #: cmdline/apt-get.cc:680
763 #: cmdline/apt-get.cc:684
764 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
767 #: cmdline/apt-get.cc:687
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
771 #: cmdline/apt-get.cc:712
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
775 #: cmdline/apt-get.cc:716
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:723
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
783 #: cmdline/apt-get.cc:725
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
787 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:775
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:784
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
799 #: cmdline/apt-get.cc:795
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
803 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
807 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
812 #: cmdline/apt-get.cc:836
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
816 #: cmdline/apt-get.cc:841
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:844
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:849
828 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:852
833 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
837 #: cmdline/apt-get.cc:2252
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:880
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
851 #: cmdline/apt-get.cc:898
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Yes, do as I say!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:900
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
863 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
870 #: cmdline/apt-get.cc:921
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
874 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1011
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1018
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1022
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1097
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1115
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1126
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1138
929 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1143
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1148
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
942 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
943 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1167
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1170
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1190
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1198
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1227
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1229
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1235
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
979 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
980 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
982 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1313
987 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1342
992 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
993 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1395
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1009 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1015 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1016 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1019 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1020 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1028 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1031 #. if (Packages == 1)
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1069 msgid "%s set to manually installed.\n"
1070 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1082 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1091 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1092 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1093 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1216 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1217 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove packages and config files\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1287 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1291 "update และ install\n"
1294 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1295 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1296 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1297 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1298 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1299 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1300 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1301 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1302 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1304 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1305 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1306 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1309 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1310 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1311 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1312 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1313 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1314 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1315 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1316 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1317 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1318 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1319 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1320 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1321 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1324 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1328 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1329 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1330 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1331 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1369 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1391 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1394 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1395 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1396 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1397 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1404 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1408 #: dselect/install:91
1409 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1412 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1415 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1417 #: dselect/install:102
1419 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1426 #: dselect/install:104
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1466 msgid "Invalid archive member header %s"
1467 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1569 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1570 #. Only warn if there is no sources.list file.
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1574 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1575 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1633 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1709 #: methods/cdrom.cc:200
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:209
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1721 #: methods/cdrom.cc:219
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1725 #: methods/cdrom.cc:245
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1730 #: methods/cdrom.cc:250
1731 msgid "Disk not found."
1734 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:168
1756 #: methods/ftp.cc:174
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1760 #: methods/ftp.cc:179
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1764 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:216
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:223
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:243
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1785 #: methods/ftp.cc:271
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:297
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1799 #: methods/ftp.cc:341
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1803 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1805 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1807 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1811 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1815 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1817 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1819 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1827 #: methods/ftp.cc:710
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1831 #: methods/ftp.cc:728
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1835 #: methods/ftp.cc:742
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1839 #: methods/ftp.cc:746
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1843 #: methods/ftp.cc:753
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1847 #: methods/ftp.cc:785
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1851 #: methods/ftp.cc:795
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1856 #: methods/ftp.cc:804
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:824
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1865 #: methods/ftp.cc:831
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1869 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1873 #: methods/ftp.cc:883
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1878 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1882 #: methods/ftp.cc:928
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:1005
1892 #: methods/ftp.cc:1117
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1896 #: methods/connect.cc:70
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1901 #: methods/connect.cc:81
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1906 #: methods/connect.cc:90
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 #: methods/connect.cc:96
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1916 #: methods/connect.cc:104
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1921 #: methods/connect.cc:119
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1933 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1938 #: methods/connect.cc:190
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:193
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1946 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1948 #: methods/connect.cc:240
1950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1951 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:71
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1958 #: methods/gpgv.cc:107
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1962 #: methods/gpgv.cc:223
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1967 #: methods/gpgv.cc:228
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1971 #: methods/gpgv.cc:232
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1976 #: methods/gpgv.cc:237
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1980 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1984 #: methods/gpgv.cc:285
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1990 #: methods/gzip.cc:64
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1995 #: methods/gzip.cc:109
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2000 #: methods/http.cc:385
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2004 #: methods/http.cc:531
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2009 #: methods/http.cc:539
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2013 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2017 #: methods/http.cc:594
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2021 #: methods/http.cc:609
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2025 #: methods/http.cc:611
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2029 #: methods/http.cc:635
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2033 #: methods/http.cc:790
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2037 #: methods/http.cc:795
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2041 #: methods/http.cc:818
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2045 #: methods/http.cc:849
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2053 #: methods/http.cc:891
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2057 #: methods/http.cc:893
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2061 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2062 msgid "Failed to truncate file"
2063 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2065 #: methods/http.cc:1149
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2069 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2073 #: methods/http.cc:1313
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2089 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2090 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2093 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2096 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2099 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2102 msgid "%lih %limin %lis"
2105 #. min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2215 msgid "Option '%s' is too long"
2216 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2225 msgid "Invalid operation %s"
2226 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2234 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2236 msgid "Unable to change to %s"
2237 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2240 msgid "Failed to stat the cdrom"
2241 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2245 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2246 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2275 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2276 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2280 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2281 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2285 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2286 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2290 msgid "Could not open file %s"
2291 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2295 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2456 msgstr "กำลังเปิด %s"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2481 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2482 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2492 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2493 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2494 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2495 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2500 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2501 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2521 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2531 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2535 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2536 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2540 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2541 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2543 #. only show the ETA if it makes sense
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2547 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2548 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2552 msgid "Retrieving file %li of %li"
2553 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2557 msgid "The method driver %s could not be found."
2558 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2562 msgid "Method %s did not start correctly"
2563 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2567 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2570 #: apt-pkg/init.cc:133
2572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2575 #: apt-pkg/init.cc:149
2576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2579 #: apt-pkg/clean.cc:56
2581 msgid "Unable to stat %s."
2582 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2584 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2589 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:347
2598 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2599 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:369
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:377
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2669 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2730 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2731 "manually fix this package."
2732 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2737 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2741 msgid "Size mismatch"
2742 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2746 msgid "Unable to parse Release file %s"
2747 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2749 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2751 msgid "No sections in Release file %s"
2752 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2756 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2771 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2814 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2835 "This disc is called: \n"
2838 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2875 #| msgid "Opening configuration file %s"
2876 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2877 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2881 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2886 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2887 msgid "Hash mismatch for: %s"
2888 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2892 msgid "Installing %s"
2893 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2897 msgid "Configuring %s"
2898 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2903 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2907 #| msgid "Completely removed %s"
2908 msgid "Completely removing %s"
2909 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2913 msgid "Running post-installation trigger %s"
2914 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2918 msgid "Directory '%s' missing"
2919 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2923 msgid "Preparing %s"
2924 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2928 msgid "Unpacking %s"
2929 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2933 msgid "Preparing to configure %s"
2934 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2943 msgid "Preparing for removal of %s"
2944 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2949 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2953 msgid "Preparing to completely remove %s"
2954 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2958 msgid "Completely removed %s"
2959 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2962 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2964 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2968 msgid "Running dpkg"
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2981 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2985 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2993 #: methods/rred.cc:219
2994 msgid "Could not patch file"
2995 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2997 #: methods/rsh.cc:330
2998 msgid "Connection closed prematurely"
2999 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3001 #~ msgid " %4i %s\n"
3002 #~ msgstr " %4i %s\n"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3007 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3008 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3010 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3011 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3014 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3015 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3016 #~ "that package should be filed."
3018 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3019 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3022 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3023 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3026 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3027 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3030 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3031 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3034 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3035 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3038 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3039 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3043 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3046 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3049 #~ msgid "openpty failed\n"
3050 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"