]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Update from Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 12:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 #, fuzzy
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Przypiête pakiety:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nie znaleziony)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Zainstalowana: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(brak)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Kandyduj±ca: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Sposób przypiêcia: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela wersji:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
195 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
200 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
201 "z nich informacji.\n"
202 "\n"
203 "Komendy:\n"
204 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
205 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
206 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
207 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
208 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
209 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
210 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
211 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
212 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
213 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
214 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
215 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
216 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
217 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
218 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
219 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
220 "\n"
221 "Opcje:\n"
222 " -h Ten tekst pomocy.\n"
223 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
224 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
225 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
226 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
227 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
228 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
230 "oraz apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
252 "\n"
253 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
254 "\n"
255 "Komendy:\n"
256 " shell - Tryb pow³oki\n"
257 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
258 "\n"
259 "Opcje:\n"
260 " -h Ten tekst pomocy.\n"
261 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
262 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
285 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
286 "\n"
287 "Opcje:\n"
288 " -h Ten tekst pomocy.\n"
289 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
290 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
369 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " contents ¶cie¿ka\n"
372 " generate konfiguracja [grupy]\n"
373 " clean konfiguracja\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
376 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
377 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
380 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
381 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
382 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
385 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
386 "pakietów ¼ród³owych.\n"
387 "\n"
388 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
389 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
390 "zacznie\n"
391 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
392 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
393 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcje:\n"
398 " -h Ten tekst pomocy\n"
399 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
400 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
401 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
402 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
403 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
404 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
405 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
406 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 #, c-format
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 #, c-format
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:79
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:84
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:126
451 msgid "E: "
452 msgstr "E: "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:128
455 msgid "W: "
456 msgstr "W: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 #, c-format
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:189
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:246
477 #, c-format
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:254
482 #, c-format
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:258
487 #, c-format
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:265
492 #, c-format
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:275
497 #, c-format
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 #, c-format
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:378
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 #, c-format
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 #, c-format
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
520
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
524
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 #, c-format
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
529
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 #, c-format
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
544
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 #, c-format
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 #, c-format
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 #, c-format
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 #, c-format
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgid "decompressor"
591 msgstr "dekompresor"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 #, c-format
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 #, c-format
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:118
612 msgid "Y"
613 msgstr "T"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 #, c-format
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:235
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 #, c-format
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 #, c-format
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:334
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:336
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:339
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:344
651 msgid " or"
652 msgstr " lub"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:373
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:399
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:421
663 #, fuzzy
664 msgid "The following packages have been kept back:"
665 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:442
668 #, fuzzy
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 #, fuzzy
674 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:483
678 msgid "The following held packages will be changed:"
679 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 #, c-format
683 msgid "%s (due to %s) "
684 msgstr "%s (z powodu %s) "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 msgid ""
688 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 msgstr ""
691 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
692 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 #, c-format
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 #, c-format
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 #, c-format
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 #, c-format
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 #, c-format
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:646
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:649
724 msgid " failed."
725 msgstr " nie uda³o siê."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:652
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:655
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
736 msgid " Done"
737 msgstr " Gotowe"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:661
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:664
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:718
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 #, c-format
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 #, c-format
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 #, c-format
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:785
776 #, c-format
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:802
781 #, c-format
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:811
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:819
794 msgid "Yes, do as I say!"
795 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "You are about to do something potentially harmful\n"
801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
802 " ?] "
803 msgstr ""
804 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
805 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
806 " ?] "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
809 msgid "Abort."
810 msgstr "Przerwane."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:842
813 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
814 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817 #, c-format
818 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
819 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:929
822 msgid "Some files failed to download"
823 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
826 msgid "Download complete and in download only mode"
827 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:936
830 msgid ""
831 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
832 "missing?"
833 msgstr ""
834 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
835 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:940
838 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
839 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Unable to correct missing packages."
843 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:946
846 msgid "Aborting Install."
847 msgstr "Przerywanie instalacji"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 #, c-format
851 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
852 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:989
855 #, c-format
856 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
857 msgstr ""
858 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
871 msgid " [Installed]"
872 msgstr " [Zainstalowany]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
884 msgstr ""
885 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
886 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
887 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
888 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 #, c-format
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 #, c-format
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 msgstr ""
903 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
906 #, c-format
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
911 #, c-format
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
916 #, c-format
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
921 #, c-format
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
934 msgid ""
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "used instead."
937 msgstr ""
938 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
939 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
951 #, c-format
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
960 msgid ""
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "solution)."
963 msgstr ""
964 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
965 "podaj rozwi±zanie)."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
968 msgid ""
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
973 msgstr ""
974 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
975 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
976 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
977 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 msgid ""
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
984 msgstr ""
985 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
986 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
987 "b³±d."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1490
990 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
991 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1493
994 msgid "Broken packages"
995 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1519
998 msgid "The following extra packages will be installed:"
999 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1002 msgid "Suggested packages:"
1003 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Polecane pakiety:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1014 msgid "Failed"
1015 msgstr "Nie uda³o siê"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1018 msgid "Done"
1019 msgstr "Gotowe"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1023 msgstr ""
1024 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1025 "¼ród³a"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1033 #, c-format
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1043 #, c-format
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1057 #, c-format
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1062 #, c-format
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1067 #, c-format
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 msgstr ""
1078 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1079 "wymagane do budowania"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 msgstr ""
1085 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1088 #, c-format
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 "found"
1097 msgstr ""
1098 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1099 "pakietu %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1106 msgstr ""
1107 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1108 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1118 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1121 #, c-format
1122 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1126 msgid "Failed to process build dependencies"
1127 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1130 msgid "Supported Modules:"
1131 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt-get [options] command\n"
1136 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "\n"
1139 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1140 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1141 "and install.\n"
1142 "\n"
1143 "Commands:\n"
1144 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1145 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1146 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1147 " remove - Remove packages\n"
1148 " source - Download source archives\n"
1149 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1150 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1151 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1152 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1153 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1154 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1155 "\n"
1156 "Options:\n"
1157 " -h This help text.\n"
1158 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1159 " -qq No output except for errors\n"
1160 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1161 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1162 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1163 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1164 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1165 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1166 " -b Build the source package after fetching it\n"
1167 " -V Show verbose version numbers\n"
1168 " -c=? Read this configuration file\n"
1169 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1170 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1171 "pages for more information and options.\n"
1172 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1173 msgstr ""
1174 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1175 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1176 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1179 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1180 "\n"
1181 "Komendy:\n"
1182 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1183 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1184 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1185 " remove - Usuñ pakiety\n"
1186 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1187 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1188 "¼ród³owych\n"
1189 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1191 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1192 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1193 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1194 "\n"
1195 "Opcje:\n"
1196 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1197 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1198 "dzia³ania)\n"
1199 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1200 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1201 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1202 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1203 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1204 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1205 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1206 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1207 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1208 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1209 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1211 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1212 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1215 msgid "Hit "
1216 msgstr "Traf "
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1219 msgid "Get:"
1220 msgstr "Pob: "
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1223 msgid "Ign "
1224 msgstr "Ign "
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1227 msgid "Err "
1228 msgstr "B³±d "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1231 #, c-format
1232 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1233 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1236 #, c-format
1237 msgid " [Working]"
1238 msgstr " [Pracuje]"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid ""
1243 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1244 " '%s'\n"
1245 "in the drive '%s' and press enter\n"
1246 msgstr ""
1247 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1248 " '%s'\n"
1249 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1252 msgid "Unknown package record!"
1253 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1254
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1260 "to indicate what kind of file it is.\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text\n"
1264 " -s Use source file sorting\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 msgstr ""
1268 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1271 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1272 "\n"
1273 "Opcje:\n"
1274 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1275 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1276 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1277 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1278
1279 #: dselect/install:32
1280 msgid "Bad default setting!"
1281 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1282
1283 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1284 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1285 msgid "Press enter to continue."
1286 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1287
1288 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1289 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1290 # at only 80 characters per line, if possible.
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1294
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr ""
1302 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1303
1304 #: dselect/install:103
1305 msgid ""
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1308
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging Available information"
1311 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1326 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1368 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 #, c-format
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 #, c-format
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 #, c-format
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1389
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 #, c-format
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 #, c-format
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Objazd katalogu %s"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 #, c-format
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 #, c-format
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 #, c-format
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1471
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1476 msgid "Reading Package Lists"
1477 msgstr "Czytanie list pakietów"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1487 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading File Listing"
1491 msgstr "Czytanie listy plików"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1498 "package!"
1499 msgstr ""
1500 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1501 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1502 "wersjê pakietu!"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal Error getting a Node"
1511 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal Error adding a diversion"
1530 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1534 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading File List"
1538 msgstr "Czytanie listy plików"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1543 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1546 #, c-format
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1556 #, c-format
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1561 #, c-format
1562 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1563 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1566 #, c-format
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1571 msgid "Internal Error, could not locate member"
1572 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1579 msgid "Unparsible control file"
1580 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1588 msgid ""
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CDs"
1591 msgstr ""
1592 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1593 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1596 msgid "Wrong CD"
1597 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1607
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1611
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1615
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1619
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1622 msgid "Logging in"
1623 msgstr "Rejestrowanie siê"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1634 #, c-format
1635 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1636 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:210
1639 #, c-format
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:217
1644 #, c-format
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:237
1649 msgid ""
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1651 "is empty."
1652 msgstr ""
1653 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1654 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1655
1656 #: methods/ftp.cc:265
1657 #, c-format
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1659 msgstr ""
1660 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:291
1663 #, c-format
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1676 msgid "Read error"
1677 msgstr "B³±d odczytu"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1682
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1688 msgid "Write Error"
1689 msgstr "B³±d zapisu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1702
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:789
1724 #, c-format
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:798
1729 #, c-format
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:877
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:922
1755 #, c-format
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1758
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1761 msgid "Query"
1762 msgstr "Info"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:1104
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1767
1768 #: methods/connect.cc:64
1769 #, c-format
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1772
1773 #: methods/connect.cc:71
1774 #, c-format
1775 msgid "[IP: %s %s]"
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1777
1778 #: methods/connect.cc:80
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782
1783 #: methods/connect.cc:86
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1787
1788 #: methods/connect.cc:92
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1792
1793 #: methods/connect.cc:104
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1797
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "£±czenie z %s"
1804
1805 #: methods/connect.cc:163
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1809
1810 #: methods/connect.cc:167
1811 #, c-format
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1814
1815 #: methods/connect.cc:169
1816 #, c-format
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:216
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1824
1825 #: methods/gzip.cc:57
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:102
1831 #, c-format
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1834
1835 #: methods/http.cc:340
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1838
1839 #: methods/http.cc:486
1840 #, c-format
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1843
1844 #: methods/http.cc:494
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1847
1848 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1851
1852 #: methods/http.cc:549
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1855
1856 #: methods/http.cc:564
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1859
1860 #: methods/http.cc:566
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1863
1864 #: methods/http.cc:590
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Nieznany format daty"
1867
1868 #: methods/http.cc:733
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1871
1872 #: methods/http.cc:738
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1875
1876 #: methods/http.cc:761
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1879
1880 #: methods/http.cc:789
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1883
1884 #: methods/http.cc:814
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1887
1888 #: methods/http.cc:828
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1891
1892 #: methods/http.cc:830
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1895
1896 #: methods/http.cc:1061
1897 msgid "Bad header Data"
1898 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1899
1900 #: methods/http.cc:1078
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1903
1904 #: methods/http.cc:1169
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909 msgid "Can't mmap an empty file"
1910 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1918 #, c-format
1919 msgid "Selection %s not found"
1920 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1923 #, c-format
1924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1928 #, c-format
1929 msgid "Opening configuration file %s"
1930 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1935 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1940 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1945 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1950 msgstr ""
1951 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1974 #, c-format
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s... B³±d!"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1979 #, c-format
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s... Gotowe"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1990 #, c-format
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2000 #, c-format
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2010 #, c-format
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2015 #, c-format
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2020 #, c-format
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid operation %s"
2027 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040 msgid "Failed to stat the cdrom"
2041 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2044 #, c-format
2045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2046 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2054 #, c-format
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2064 #, c-format
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2069 #, c-format
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2074 #, c-format
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2079 #, c-format
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2089 #, c-format
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2094 msgid "Write error"
2095 msgstr "B³±d zapisu"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2098 #, c-format
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2127 #, c-format
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 #, fuzzy
2133 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2134 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 msgid "Depends"
2138 msgstr "Wymaga"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgid "PreDepends"
2142 msgstr "PreWymaga"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgid "Suggests"
2146 msgstr "Sugeruje"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 msgid "Recommends"
2150 msgstr "Poleca"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgid "Conflicts"
2154 msgstr "Jest w konflikcie z"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgid "Replaces"
2158 msgstr "Zastêpuje"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2161 msgid "Obsoletes"
2162 msgstr "Czyni zbêdnym"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 msgid "important"
2166 msgstr "wa¿ny"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 msgid "required"
2170 msgstr "wymagany"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 msgid "standard"
2174 msgstr "standardowy"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2177 msgid "optional"
2178 msgstr "opcjonalny"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2181 msgid "extra"
2182 msgstr "dodatkowy"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2185 msgid "Building Dependency Tree"
2186 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2187
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2189 msgid "Candidate Versions"
2190 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2193 msgid "Dependency Generation"
2194 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2195
2196 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2199 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2200
2201 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2204 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2209 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2214 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2219 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2224 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2229 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2232 #, c-format
2233 msgid "Vendor block %s is invalid"
2234 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2237 #, c-format
2238 msgid "Opening %s"
2239 msgstr "Otwieranie %s"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2242 #, c-format
2243 msgid "Line %u too long in source list %s."
2244 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2249 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2252 #, c-format
2253 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2254 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2259 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2262 #, c-format
2263 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2264 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2265
2266 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2270 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2271 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2272 msgstr ""
2273 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2274 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2275 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2276 "LoopBreak."
2277
2278 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2279 #, c-format
2280 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2281 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2282
2283 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2287 msgstr ""
2288 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2289
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2291 msgid ""
2292 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2293 "held packages."
2294 msgstr ""
2295 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2296 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2299 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2300 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2303 #, c-format
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2308 #, c-format
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2313 #, c-format
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2318 #, c-format
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2330 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2331
2332 #: apt-pkg/clean.cc:61
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to stat %s."
2335 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2336
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2343 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2344
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2346 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2347 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:269
2350 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2351 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:291
2354 #, c-format
2355 msgid "Did not understand pin type %s"
2356 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:299
2359 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2369 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2374 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2379 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2384 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2389 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2394 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2399 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2403 msgstr ""
2404 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2408 msgstr ""
2409 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2413 msgstr ""
2414 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2415 "obs³u¿yæ."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2420 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2425 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2428 #, c-format
2429 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2430 msgstr ""
2431 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2436 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2439 msgid "Collecting File Provides"
2440 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2443 msgid "IO Error saving source cache"
2444 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2447 #, c-format
2448 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2449 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2456 msgstr ""
2457 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2458 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2464 "manually fix this package."
2465 msgstr ""
2466 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2467 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2473 msgstr ""
2474 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2477 msgid "Size mismatch"
2478 msgstr "B³êdny rozmiar"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2481 msgid "MD5Sum mismatch"
2482 msgstr "B³êdna suma MD5"
2483
2484 #: methods/rsh.cc:264
2485 msgid "File Not Found"
2486 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2487
2488 #: methods/rsh.cc:330
2489 msgid "Connection closed prematurely"
2490 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2491
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2494 #~ "dependencies.\n"
2495 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono "
2498 #~ "uszkodzone\n"
2499 #~ "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."