]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* merged with mainline
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalate: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
251 "\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comenzi:\n"
256 " shell - Modul shell\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
258 "\n"
259 "Opţiuni:\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
286 "\n"
287 "Opţiuni\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
369 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
377 "Suportă\n"
378 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
379 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
382 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
383 "fiecare\n"
384 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
385 "este\n"
386 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
387 "\n"
388 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore "
389 "de .dsc-uri.\n"
390 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
391 "înlocuire\n"
392 "\n"
393 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
394 "arborelui.\n"
395 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
396 "înlocuire ar\n"
397 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat "
398 "câmpului\n"
399 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
400 "Debian:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "Opţiuni:\n"
405 " -h Acest text de ajutor.\n"
406 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
407 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
408 " -q În linişte\n"
409 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
410 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
411 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 #, c-format
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 #, c-format
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:79
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:84
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:126
463 msgid "E: "
464 msgstr "E: "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:128
467 msgid "W: "
468 msgstr "A: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E: Erori la fişierul "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 #, c-format
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:189
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:246
489 #, c-format
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:254
494 #, c-format
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:258
499 #, c-format
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:275
509 #, c-format
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 #, c-format
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:317
534 #, c-format
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
541
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 #, c-format
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Nu pot deschide %s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
551
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
556
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
561
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 #, c-format
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 #, c-format
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Eşuare în bifurcare"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Comprimare copil"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 #, c-format
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgid "decompressor"
608 msgstr "decompresor"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 #, c-format
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 #, c-format
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
629 msgid "Y"
630 msgstr "Y"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
633 #, c-format
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 #, c-format
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "dar %s este instalat"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "dar nu este instalabil"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "dar este un pachet virtual"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "dar nu este instalat"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 msgid " or"
669 msgstr " sau"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 #, c-format
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (datorită %s) "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
707 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu reinstalate, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu de-gradate, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Corectez dependenţele..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " eşuare."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " Gata"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 #, fuzzy
764 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
765 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:698
768 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
769 msgstr ""
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:700
772 msgid "Some packages could not be authenticated"
773 msgstr ""
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
776 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
777 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 #, c-format
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 #, c-format
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 #, c-format
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:829
808 #, c-format
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:846
813 #, c-format
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819 msgstr ""
820 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid ""
829 "You are about to do something potentially harmful.\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 " ?] "
832 msgstr ""
833 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
834 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
835 " ?] "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838 msgid "Abort."
839 msgstr "Renunţare."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 #, fuzzy
843 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
844 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
847 #, c-format
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 msgid ""
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862 "missing?"
863 msgstr ""
864 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
865 "fix-missing?"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting install."
877 msgstr "Abandonez instalarea."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 #, c-format
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 #, c-format
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 #, c-format
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid " [Installed]"
901 msgstr " [Instalat]"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
913 msgstr ""
914 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
915 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
916 "este disponibil numai din altă sursă\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 #, c-format
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 #, c-format
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 #, c-format
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 #, c-format
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 #, c-format
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 #, c-format
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 msgid ""
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "used instead."
964 msgstr ""
965 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
966 "fost folosite în loc unele vechi."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1494
978 #, c-format
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1524
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1527
987 msgid ""
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "solution)."
990 msgstr ""
991 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
992 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1539
995 msgid ""
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1000 msgstr ""
1001 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1002 "cerut\n"
1003 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1004 "pachete\n"
1005 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1008 msgid ""
1009 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1010 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1011 "that package should be filed."
1012 msgstr ""
1013 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1014 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1015 "acest pachet ar trebui completat."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1018 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1019 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1022 msgid "Broken packages"
1023 msgstr "Pachete deteriorate"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1026 msgid "The following extra packages will be installed:"
1027 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1030 msgid "Suggested packages:"
1031 msgstr "Pachete sugerate:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1034 msgid "Recommended packages:"
1035 msgstr "Pachete recomandate:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1038 msgid "Calculating upgrade... "
1039 msgstr "Calculez înnoirea... "
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042 msgid "Failed"
1043 msgstr "Eşuare"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1046 msgid "Done"
1047 msgstr "Gata"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1050 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1051 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1054 #, c-format
1055 msgid "Unable to find a source package for %s"
1056 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1059 #, c-format
1060 msgid "You don't have enough free space in %s"
1061 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 #, c-format
1065 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1066 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1069 #, c-format
1070 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1071 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1074 #, c-format
1075 msgid "Fetch source %s\n"
1076 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1079 msgid "Failed to fetch some archives."
1080 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1083 #, c-format
1084 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1085 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1088 #, c-format
1089 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1093 #, c-format
1094 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1095 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1098 msgid "Child process failed"
1099 msgstr "Eşuare proces copil"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1102 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1103 msgstr ""
1104 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1105 "înglobate"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1110 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has no build depends.\n"
1115 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1121 "found"
1122 msgstr ""
1123 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1124 "poate fi găsit"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1130 "package %s can satisfy version requirements"
1131 msgstr ""
1132 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1133 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1138 msgstr ""
1139 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1140 "prea nou"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1145 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1148 #, c-format
1149 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1150 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1153 msgid "Failed to process build dependencies"
1154 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1157 msgid "Supported modules:"
1158 msgstr "Module suportate:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1161 msgid ""
1162 "Usage: apt-get [options] command\n"
1163 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 "\n"
1166 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1167 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1168 "and install.\n"
1169 "\n"
1170 "Commands:\n"
1171 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1172 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1173 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1174 " remove - Remove packages\n"
1175 " source - Download source archives\n"
1176 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1177 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1178 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1179 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1180 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1181 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1182 "\n"
1183 "Options:\n"
1184 " -h This help text.\n"
1185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1186 " -qq No output except for errors\n"
1187 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1188 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1189 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1190 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1191 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1192 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1193 " -b Build the source package after fetching it\n"
1194 " -V Show verbose version numbers\n"
1195 " -c=? Read this configuration file\n"
1196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1198 "pages for more information and options.\n"
1199 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1202 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1203 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1206 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1207 "şi install.\n"
1208 "\n"
1209 "Comenzi:\n"
1210 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1211 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1212 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1213 " remove - Şterge pachete\n"
1214 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1215 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1216 "pachetelor\n"
1217 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1219 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1220 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1221 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1222 "\n"
1223 "Opţiuni:\n"
1224 " -h Acest text de ajutor.\n"
1225 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1226 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1227 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1228 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1229 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1230 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1231 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1232 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1233 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1234 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1235 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1236 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1238 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1239 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1242 msgid "Hit "
1243 msgstr "Atins "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1246 msgid "Get:"
1247 msgstr "Luat:"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1250 msgid "Ign "
1251 msgstr "Ignorat "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1254 msgid "Err "
1255 msgstr "Eroare"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1258 #, c-format
1259 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1260 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 #, c-format
1264 msgid " [Working]"
1265 msgstr " [În lucru]"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1271 " '%s'\n"
1272 "in the drive '%s' and press enter\n"
1273 msgstr ""
1274 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1275 " '%s'\n"
1276 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1279 msgid "Unknown package record!"
1280 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1281
1282 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1287 "to indicate what kind of file it is.\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text\n"
1291 " -s Use source file sorting\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 msgstr ""
1295 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1298 "Opţiunea\n"
1299 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1300 "\n"
1301 "Opţiuni:\n"
1302 " -h Acest text de ajutor\n"
1303 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1304 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1305 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1306 "tmp\n"
1307
1308 #: dselect/install:32
1309 msgid "Bad default setting!"
1310 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1311
1312 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1313 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1314 msgid "Press enter to continue."
1315 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1316
1317 #: dselect/install:100
1318 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1320
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr ""
1324 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1325
1326 #: dselect/install:102
1327 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1328 msgstr ""
1329 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1330
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid ""
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 msgstr ""
1335 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1336 "din nou [I]nstalarea"
1337
1338 #: dselect/update:30
1339 msgid "Merging available information"
1340 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1343 msgid "Failed to create pipes"
1344 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1347 msgid "Failed to exec gzip "
1348 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1351 msgid "Corrupted archive"
1352 msgstr "Arhivă deteriorată"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1356 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 #, c-format
1360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1361 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1364 msgid "Invalid archive signature"
1365 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1368 msgid "Error reading archive member header"
1369 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1372 msgid "Invalid archive member header"
1373 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1376 msgid "Archive is too short"
1377 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1380 msgid "Failed to read the archive headers"
1381 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:384
1384 msgid "DropNode called on still linked node"
1385 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:416
1388 msgid "Failed to locate the hash element!"
1389 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:463
1392 msgid "Failed to allocate diversion"
1393 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:468
1396 msgid "Internal error in AddDiversion"
1397 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 #, c-format
1401 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1402 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 #, c-format
1406 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1407 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 #, c-format
1411 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1412 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Failed to write file %s"
1417 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1418
1419 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to close file %s"
1422 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 #, c-format
1426 msgid "The path %s is too long"
1427 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 #, c-format
1431 msgid "Unpacking %s more than once"
1432 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 #, c-format
1436 msgid "The directory %s is diverted"
1437 msgstr "Directorul %s este distras"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 #, c-format
1441 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1442 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1445 msgid "The diversion path is too long"
1446 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 #, c-format
1450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1451 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:283
1454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1455 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:287
1458 msgid "The path is too long"
1459 msgstr "Calea este prea lungă"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 #, c-format
1463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1464 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 #, c-format
1468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1469 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to read %s"
1475 msgstr "Nu pot citi %s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to stat %s"
1480 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to remove %s"
1485 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create %s"
1490 msgstr "Nu pot crea %s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to stat %sinfo"
1495 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1498 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499 msgstr ""
1500 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1501 "fişiere"
1502
1503 #. Build the status cache
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1507 msgid "Reading package lists"
1508 msgstr "Citire liste de pachete"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1513 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal error getting a package name"
1518 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading file listing"
1522 msgstr "Citire derulare fişier"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1528 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "package!"
1530 msgstr ""
1531 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1532 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1533 "pachetului!"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal error getting a node"
1542 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1551 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal error adding a diversion"
1561 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1565 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading file list"
1569 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1574 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1577 #, c-format
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1582 #, c-format
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1597 #, c-format
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1599 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal error, could not locate member"
1603 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsable control file"
1611 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:113
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:122
1619 msgid ""
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1622 msgstr ""
1623 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1624 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Wrong CD-ROM"
1629 msgstr "CD necorespunzător"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:163
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1634 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1637 msgid "File not found"
1638 msgstr "Fişier negăsit"
1639
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1643
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1647
1648 #: methods/file.cc:42
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1651
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgid "Logging in"
1655 msgstr "Se autentifică"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Nu pot determina numele local"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 #, c-format
1667 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:210
1671 #, c-format
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:217
1676 #, c-format
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:237
1681 msgid ""
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "is empty."
1684 msgstr ""
1685 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1686 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:265
1689 #, c-format
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:291
1694 #, c-format
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:335
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 msgid "Read error"
1708 msgstr "Eroare de citire"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Degradare protocol"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1719 msgid "Write error"
1720 msgstr "Eroare de scriere"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Nu pot crea un socket"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:698
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:704
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:722
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:736
1739 msgid "Could not bind a socket"
1740 msgstr "Nu pot lega un socket"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:740
1743 msgid "Could not listen on the socket"
1744 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:747
1747 msgid "Could not determine the socket's name"
1748 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:779
1751 msgid "Unable to send PORT command"
1752 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:789
1755 #, c-format
1756 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1757 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:798
1760 #, c-format
1761 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1762 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:818
1765 msgid "Data socket connect timed out"
1766 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:825
1769 msgid "Unable to accept connection"
1770 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1773 msgid "Problem hashing file"
1774 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:877
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1779 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1782 msgid "Data socket timed out"
1783 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:922
1786 #, c-format
1787 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1788 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1789
1790 #. Get the files information
1791 #: methods/ftp.cc:997
1792 msgid "Query"
1793 msgstr "Interogare"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:1106
1796 msgid "Unable to invoke "
1797 msgstr "Nu pot invoca"
1798
1799 #: methods/connect.cc:64
1800 #, c-format
1801 msgid "Connecting to %s (%s)"
1802 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:71
1805 #, c-format
1806 msgid "[IP: %s %s]"
1807 msgstr "[IP: %s %s]"
1808
1809 #: methods/connect.cc:80
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813
1814 #: methods/connect.cc:86
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1818
1819 #: methods/connect.cc:92
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1822 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1823
1824 #: methods/connect.cc:104
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1828
1829 #. We say this mainly because the pause here is for the
1830 #. ssh connection that is still going
1831 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s"
1834 msgstr "Conectare la %s"
1835
1836 #: methods/connect.cc:163
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not resolve '%s'"
1839 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1840
1841 #: methods/connect.cc:167
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1844 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1845
1846 #: methods/connect.cc:169
1847 #, c-format
1848 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1849 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:216
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1854 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1855
1856 #: methods/gzip.cc:57
1857 #, c-format
1858 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1859 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1860
1861 #: methods/gzip.cc:102
1862 #, c-format
1863 msgid "Read error from %s process"
1864 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1865
1866 #: methods/http.cc:344
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1869
1870 #: methods/http.cc:490
1871 #, c-format
1872 msgid "Got a single header line over %u chars"
1873 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1874
1875 #: methods/http.cc:498
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1878
1879 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1882
1883 #: methods/http.cc:553
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1886
1887 #: methods/http.cc:568
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1890
1891 #: methods/http.cc:570
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1894
1895 #: methods/http.cc:594
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Format de date necunoscut"
1898
1899 #: methods/http.cc:741
1900 msgid "Select failed"
1901 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1902
1903 #: methods/http.cc:746
1904 msgid "Connection timed out"
1905 msgstr "Timp de conectare expirat"
1906
1907 #: methods/http.cc:769
1908 msgid "Error writing to output file"
1909 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1910
1911 #: methods/http.cc:797
1912 msgid "Error writing to file"
1913 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1914
1915 #: methods/http.cc:822
1916 msgid "Error writing to the file"
1917 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1918
1919 #: methods/http.cc:836
1920 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1921 msgstr ""
1922 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1923
1924 #: methods/http.cc:838
1925 msgid "Error reading from server"
1926 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1927
1928 #: methods/http.cc:1069
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1931
1932 #: methods/http.cc:1086
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Conectare eşuată"
1935
1936 #: methods/http.cc:1177
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Eroare internă"
1939
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 #, c-format
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 #, c-format
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 #, c-format
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 #, c-format
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1981 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1991 msgstr ""
1992 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1997 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2002 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2007 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2012 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2015 #, c-format
2016 msgid "%c%s... Error!"
2017 msgstr "%c%s... Eroare!"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2020 #, c-format
2021 msgid "%c%s... Done"
2022 msgstr "%c%s... Gata"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2027 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option %s is not understood"
2033 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2036 #, c-format
2037 msgid "Command line option %s is not boolean"
2038 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2048 msgstr ""
2049 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2052 #, c-format
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2057 #, c-format
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2062 #, c-format
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to change to %s"
2079 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2082 msgid "Failed to stat the cdrom"
2083 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2088 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not open lock file %s"
2093 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2096 #, c-format
2097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2098 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not get lock %s"
2103 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2106 #, c-format
2107 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2108 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2111 #, c-format
2112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2113 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2116 #, c-format
2117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2118 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2121 #, c-format
2122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2123 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not open file %s"
2128 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2131 #, c-format
2132 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2133 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2136 #, c-format
2137 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2138 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2141 msgid "Problem closing the file"
2142 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2145 msgid "Problem unlinking the file"
2146 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2149 msgid "Problem syncing the file"
2150 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2153 msgid "Empty package cache"
2154 msgstr "Cache gol de pachet"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2157 msgid "The package cache file is corrupted"
2158 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2161 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2162 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2165 #, c-format
2166 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "Depends"
2175 msgstr "Depinde"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "PreDepends"
2179 msgstr "Pre-depinde"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 msgid "Suggests"
2183 msgstr "Sugerează"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Recommends"
2187 msgstr "Recomandă"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Conflicts"
2191 msgstr "Este în conflict"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgid "Replaces"
2195 msgstr "Înlocuieşte"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 msgid "Obsoletes"
2199 msgstr "Învechit"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "important"
2203 msgstr "important"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "required"
2207 msgstr "cerut"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 msgid "standard"
2211 msgstr "standard"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgid "optional"
2215 msgstr "opţional"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 msgid "extra"
2219 msgstr "extra"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2222 msgid "Building dependency tree"
2223 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2226 msgid "Candidate versions"
2227 msgstr "Versiuni candidat"
2228
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2230 msgid "Dependency generation"
2231 msgstr "Generare dependenţe"
2232
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2236 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2237
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2241 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2246 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2251 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2256 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2261 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2266 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2269 #, c-format
2270 msgid "Opening %s"
2271 msgstr "Deschidere %s"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274 #, c-format
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284 #, c-format
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2292
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 msgstr ""
2300 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2301 "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2302 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2303 "Force-LoopBreak."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 #, c-format
2307 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2308 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2309
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 msgstr ""
2315 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2316
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2318 msgid ""
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2320 "held packages."
2321 msgstr ""
2322 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2323 "cauzată de pachete ţinute."
2324
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2326 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2330 #, c-format
2331 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2335 #, c-format
2336 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2340 #, c-format
2341 msgid "The method driver %s could not be found."
2342 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2345 #, c-format
2346 msgid "Method %s did not start correctly"
2347 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2348
2349 #: apt-pkg/init.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2352 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2353
2354 #: apt-pkg/init.cc:135
2355 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2356 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2357
2358 #: apt-pkg/clean.cc:61
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to stat %s."
2361 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2362
2363 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2364 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2365 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2366
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2368 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369 msgstr ""
2370 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2371 "deschise."
2372
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375 msgstr ""
2376 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2383 #, c-format
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 msgstr ""
2433 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2434 "APT."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2438 msgstr ""
2439 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2449 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2454 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 #, c-format
2458 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459 msgstr ""
2460 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2463 #, c-format
2464 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2465 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2468 msgid "Collecting File Provides"
2469 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2472 msgid "IO Error saving source cache"
2473 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2476 #, c-format
2477 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2478 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2481 msgid "MD5Sum mismatch"
2482 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2488 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2489 msgstr ""
2490 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2491 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497 "manually fix this package."
2498 msgstr ""
2499 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2500 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2506 msgstr ""
2507 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2508 "pachetul %s."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2513
2514 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2523 "Mounting CD-ROM\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2527 msgid "Identifying.. "
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2531 #, c-format
2532 msgid "Stored label: %s \n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2536 #, c-format
2537 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2541 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Waiting for disc...\n"
2547 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2548
2549 #. Mount the new CDROM
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2555 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2559 #, c-format
2560 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "This disc is called: \n"
2571 "'%s'\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Copying package lists..."
2577 msgstr "Citire liste de pachete"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Writing new source list\n"
2582 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2585 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2589 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2593 #, c-format
2594 msgid "Wrote %i records.\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"