1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalate: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
256 " shell - Modul shell\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
369 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
378 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
379 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
382 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
384 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
386 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
388 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore "
390 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
393 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
395 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
397 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat "
399 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " -h Acest text de ajutor.\n"
406 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
407 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
409 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
410 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
411 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
452 #: ftparchive/writer.cc:79
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:84
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:126
466 #: ftparchive/writer.cc:128
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E: Erori la fişierul "
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
483 #: ftparchive/writer.cc:189
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:246
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:254
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:258
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:275
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
533 #: ftparchive/contents.cc:317
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Nu pot deschide %s"
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Eşuare în bifurcare"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Comprimare copil"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "dar %s este instalat"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "dar nu este instalabil"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "dar este un pachet virtual"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "dar nu este instalat"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (datorită %s) "
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
707 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu reinstalate, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu de-gradate, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Corectez dependenţele..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
764 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
765 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
767 #: cmdline/apt-get.cc:698
768 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 #: cmdline/apt-get.cc:700
772 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
776 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
777 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:829
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:846
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
817 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
829 "You are about to do something potentially harmful.\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
833 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
834 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
843 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
844 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
864 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting install."
877 msgstr "Abandonez instalarea."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
914 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
915 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
916 "este disponibil numai din altă sursă\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
966 "fost folosite în loc unele vechi."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1494
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1524
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1527
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
991 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
992 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1539
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1001 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1003 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1005 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1009 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1010 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1011 "that package should be filed."
1013 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1014 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1015 "acest pachet ar trebui completat."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1018 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1019 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1022 msgid "Broken packages"
1023 msgstr "Pachete deteriorate"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1026 msgid "The following extra packages will be installed:"
1027 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1030 msgid "Suggested packages:"
1031 msgstr "Pachete sugerate:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1034 msgid "Recommended packages:"
1035 msgstr "Pachete recomandate:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1038 msgid "Calculating upgrade... "
1039 msgstr "Calculez înnoirea... "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1050 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1051 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1055 msgid "Unable to find a source package for %s"
1056 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1060 msgid "You don't have enough free space in %s"
1061 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1066 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1070 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1071 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1075 msgid "Fetch source %s\n"
1076 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1079 msgid "Failed to fetch some archives."
1080 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1084 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1085 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1089 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1094 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1095 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1098 msgid "Child process failed"
1099 msgstr "Eşuare proces copil"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1102 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1104 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1109 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1110 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1114 msgid "%s has no build depends.\n"
1115 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1123 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1130 "package %s can satisfy version requirements"
1132 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1133 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1139 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1145 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1149 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1150 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1153 msgid "Failed to process build dependencies"
1154 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1157 msgid "Supported modules:"
1158 msgstr "Module suportate:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1162 "Usage: apt-get [options] command\n"
1163 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1167 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1171 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1172 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1173 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1174 " remove - Remove packages\n"
1175 " source - Download source archives\n"
1176 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1177 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1178 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1179 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1180 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1181 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1184 " -h This help text.\n"
1185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1186 " -qq No output except for errors\n"
1187 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1188 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1189 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1190 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1191 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1192 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1193 " -b Build the source package after fetching it\n"
1194 " -V Show verbose version numbers\n"
1195 " -c=? Read this configuration file\n"
1196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1198 "pages for more information and options.\n"
1199 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1201 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1202 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1203 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1205 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1206 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1210 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1211 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1212 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1213 " remove - Şterge pachete\n"
1214 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1215 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1217 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1219 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1220 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1221 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1224 " -h Acest text de ajutor.\n"
1225 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1226 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1227 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1228 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1229 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1230 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1231 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1232 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1233 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1234 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1235 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1236 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1238 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1239 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1259 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1260 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1265 msgstr " [În lucru]"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1270 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1272 "in the drive '%s' and press enter\n"
1274 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1276 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1279 msgid "Unknown package record!"
1280 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1282 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1284 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1286 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1287 "to indicate what kind of file it is.\n"
1290 " -h This help text\n"
1291 " -s Use source file sorting\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1297 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1299 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1302 " -h Acest text de ajutor\n"
1303 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1304 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1305 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1308 #: dselect/install:32
1309 msgid "Bad default setting!"
1310 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1312 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1313 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1314 msgid "Press enter to continue."
1315 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1317 #: dselect/install:100
1318 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1324 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1326 #: dselect/install:102
1327 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1331 #: dselect/install:103
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1335 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1336 "din nou [I]nstalarea"
1338 #: dselect/update:30
1339 msgid "Merging available information"
1340 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1343 msgid "Failed to create pipes"
1344 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1347 msgid "Failed to exec gzip "
1348 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1351 msgid "Corrupted archive"
1352 msgstr "Arhivă deteriorată"
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1356 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1361 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1364 msgid "Invalid archive signature"
1365 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1368 msgid "Error reading archive member header"
1369 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1372 msgid "Invalid archive member header"
1373 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1376 msgid "Archive is too short"
1377 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1380 msgid "Failed to read the archive headers"
1381 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:384
1384 msgid "DropNode called on still linked node"
1385 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:416
1388 msgid "Failed to locate the hash element!"
1389 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:463
1392 msgid "Failed to allocate diversion"
1393 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:468
1396 msgid "Internal error in AddDiversion"
1397 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:481
1401 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1402 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:510
1406 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1407 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:553
1411 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1412 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1414 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1416 msgid "Failed to write file %s"
1417 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1419 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1421 msgid "Failed to close file %s"
1422 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1426 msgid "The path %s is too long"
1427 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1429 #: apt-inst/extract.cc:127
1431 msgid "Unpacking %s more than once"
1432 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1434 #: apt-inst/extract.cc:137
1436 msgid "The directory %s is diverted"
1437 msgstr "Directorul %s este distras"
1439 #: apt-inst/extract.cc:147
1441 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1442 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1445 msgid "The diversion path is too long"
1446 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1448 #: apt-inst/extract.cc:243
1450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1451 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1453 #: apt-inst/extract.cc:283
1454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1455 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1457 #: apt-inst/extract.cc:287
1458 msgid "The path is too long"
1459 msgstr "Calea este prea lungă"
1461 #: apt-inst/extract.cc:417
1463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1464 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:434
1468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1469 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1474 msgid "Unable to read %s"
1475 msgstr "Nu pot citi %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:494
1479 msgid "Unable to stat %s"
1480 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1484 msgid "Failed to remove %s"
1485 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1489 msgid "Unable to create %s"
1490 msgstr "Nu pot crea %s"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1494 msgid "Failed to stat %sinfo"
1495 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1498 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1500 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1503 #. Build the status cache
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1507 msgid "Reading package lists"
1508 msgstr "Citire liste de pachete"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1512 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1513 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal error getting a package name"
1518 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading file listing"
1522 msgstr "Citire derulare fişier"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1527 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1528 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1531 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1532 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal error getting a node"
1542 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1551 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal error adding a diversion"
1561 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1565 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading file list"
1569 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1573 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1574 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1599 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal error, could not locate member"
1603 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsable control file"
1611 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1613 #: methods/cdrom.cc:113
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1618 #: methods/cdrom.cc:122
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1623 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1624 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1626 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1628 msgid "Wrong CD-ROM"
1629 msgstr "CD necorespunzător"
1631 #: methods/cdrom.cc:163
1633 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1634 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1637 msgid "File not found"
1638 msgstr "Fişier negăsit"
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1648 #: methods/file.cc:42
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1655 msgstr "Se autentifică"
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Nu pot determina numele local"
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1667 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:210
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:217
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1680 #: methods/ftp.cc:237
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1685 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1686 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1688 #: methods/ftp.cc:265
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1693 #: methods/ftp.cc:291
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1702 #: methods/ftp.cc:335
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1706 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1708 msgstr "Eroare de citire"
1710 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1714 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Degradare protocol"
1718 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1720 msgstr "Eroare de scriere"
1722 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Nu pot crea un socket"
1726 #: methods/ftp.cc:698
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1730 #: methods/ftp.cc:704
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1734 #: methods/ftp.cc:722
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1738 #: methods/ftp.cc:736
1739 msgid "Could not bind a socket"
1740 msgstr "Nu pot lega un socket"
1742 #: methods/ftp.cc:740
1743 msgid "Could not listen on the socket"
1744 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1746 #: methods/ftp.cc:747
1747 msgid "Could not determine the socket's name"
1748 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1750 #: methods/ftp.cc:779
1751 msgid "Unable to send PORT command"
1752 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1754 #: methods/ftp.cc:789
1756 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1757 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1759 #: methods/ftp.cc:798
1761 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1762 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:818
1765 msgid "Data socket connect timed out"
1766 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1768 #: methods/ftp.cc:825
1769 msgid "Unable to accept connection"
1770 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1772 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1773 msgid "Problem hashing file"
1774 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1776 #: methods/ftp.cc:877
1778 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1779 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1781 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1782 msgid "Data socket timed out"
1783 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1785 #: methods/ftp.cc:922
1787 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1788 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1790 #. Get the files information
1791 #: methods/ftp.cc:997
1795 #: methods/ftp.cc:1106
1796 msgid "Unable to invoke "
1797 msgstr "Nu pot invoca"
1799 #: methods/connect.cc:64
1801 msgid "Connecting to %s (%s)"
1802 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1804 #: methods/connect.cc:71
1807 msgstr "[IP: %s %s]"
1809 #: methods/connect.cc:80
1811 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1814 #: methods/connect.cc:86
1816 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1819 #: methods/connect.cc:92
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1822 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1824 #: methods/connect.cc:104
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1829 #. We say this mainly because the pause here is for the
1830 #. ssh connection that is still going
1831 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1833 msgid "Connecting to %s"
1834 msgstr "Conectare la %s"
1836 #: methods/connect.cc:163
1838 msgid "Could not resolve '%s'"
1839 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1841 #: methods/connect.cc:167
1843 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1844 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1846 #: methods/connect.cc:169
1848 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1849 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1851 #: methods/connect.cc:216
1853 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1854 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1856 #: methods/gzip.cc:57
1858 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1859 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1861 #: methods/gzip.cc:102
1863 msgid "Read error from %s process"
1864 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1866 #: methods/http.cc:344
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1870 #: methods/http.cc:490
1872 msgid "Got a single header line over %u chars"
1873 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1875 #: methods/http.cc:498
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1879 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1883 #: methods/http.cc:553
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1887 #: methods/http.cc:568
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1891 #: methods/http.cc:570
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1895 #: methods/http.cc:594
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Format de date necunoscut"
1899 #: methods/http.cc:741
1900 msgid "Select failed"
1901 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1903 #: methods/http.cc:746
1904 msgid "Connection timed out"
1905 msgstr "Timp de conectare expirat"
1907 #: methods/http.cc:769
1908 msgid "Error writing to output file"
1909 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1911 #: methods/http.cc:797
1912 msgid "Error writing to file"
1913 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1915 #: methods/http.cc:822
1916 msgid "Error writing to the file"
1917 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1919 #: methods/http.cc:836
1920 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1922 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1924 #: methods/http.cc:838
1925 msgid "Error reading from server"
1926 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1928 #: methods/http.cc:1069
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1932 #: methods/http.cc:1086
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Conectare eşuată"
1936 #: methods/http.cc:1177
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Eroare internă"
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1981 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1997 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2002 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2007 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2012 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2016 msgid "%c%s... Error!"
2017 msgstr "%c%s... Eroare!"
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2021 msgid "%c%s... Done"
2022 msgstr "%c%s... Gata"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2027 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2032 msgid "Command line option %s is not understood"
2033 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2037 msgid "Command line option %s is not boolean"
2038 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2078 msgid "Unable to change to %s"
2079 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2082 msgid "Failed to stat the cdrom"
2083 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2088 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2092 msgid "Could not open lock file %s"
2093 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2098 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2102 msgid "Could not get lock %s"
2103 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2107 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2108 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2113 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2118 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2123 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2127 msgid "Could not open file %s"
2128 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2132 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2133 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2137 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2138 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2141 msgid "Problem closing the file"
2142 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2145 msgid "Problem unlinking the file"
2146 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2149 msgid "Problem syncing the file"
2150 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2153 msgid "Empty package cache"
2154 msgstr "Cache gol de pachet"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2157 msgid "The package cache file is corrupted"
2158 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2161 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2162 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2166 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 msgstr "Pre-depinde"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgstr "Este în conflict"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2195 msgstr "Înlocuieşte"
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2222 msgid "Building dependency tree"
2223 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2226 msgid "Candidate versions"
2227 msgstr "Versiuni candidat"
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2230 msgid "Dependency generation"
2231 msgstr "Generare dependenţe"
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2235 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2236 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2240 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2241 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2246 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2251 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2256 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2261 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2266 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2271 msgstr "Deschidere %s"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2300 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2301 "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2302 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2305 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2307 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2308 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2313 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2315 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2322 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2323 "cauzată de pachete ţinute."
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2326 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2331 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2336 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2341 msgid "The method driver %s could not be found."
2342 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2346 msgid "Method %s did not start correctly"
2347 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2349 #: apt-pkg/init.cc:119
2351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2352 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2354 #: apt-pkg/init.cc:135
2355 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2356 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2358 #: apt-pkg/clean.cc:61
2360 msgid "Unable to stat %s."
2361 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2363 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2364 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2365 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2368 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2402 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2407 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2412 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2417 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2422 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2427 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2433 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2444 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2448 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2449 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2453 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2454 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2458 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2460 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2464 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2465 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2468 msgid "Collecting File Provides"
2469 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2472 msgid "IO Error saving source cache"
2473 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2477 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2478 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2481 msgid "MD5Sum mismatch"
2482 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2487 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2488 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2490 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2491 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2496 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497 "manually fix this package."
2499 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2500 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2505 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2514 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2516 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2522 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2527 msgid "Identifying.. "
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2532 msgid "Stored label: %s \n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2537 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2541 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2546 msgid "Waiting for disc...\n"
2547 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2549 #. Mount the new CDROM
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2555 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2560 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2570 "This disc is called: \n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2576 msgid "Copying package lists..."
2577 msgstr "Citire liste de pachete"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2581 msgid "Writing new source list\n"
2582 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2585 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2589 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2594 msgid "Wrote %i records.\n"
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2604 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2612 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2614 #~ "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"