1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(non se atopou)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
276 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277 " dump - Amosa a configuración\n"
280 " -h Este texto de axuda.\n"
281 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
309 " -h Este texto de axuda\n"
310 " -t Establece o directorio temporal\n"
311 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " generate config [grupos]\n"
397 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Este texto de axuda\n"
424 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non se atopou %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Non se puido resolver %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Non se puido abrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Non se puido borrar %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non se puido abrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "descompresor"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema ao borrar %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero hase instalar %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero non é instalable"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero é un paquete virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero non está instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero non se ha instalar"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (debido a %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:876
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:896
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
892 #: cmdline/apt-get.cc:917
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1007
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1014
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
923 #: cmdline/apt-get.cc:1023
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1024
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "A abortar a instalación."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1068
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1097
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgstr " [Instalado]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1119
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968 "dispoñible noutra fonte.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1138
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1161
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1169
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1198
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994 #: cmdline/apt-get.cc:1200
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1046 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1049 #. if (Packages == 1)
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1100 "especifique unha solución)."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1110 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1111 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Paquetes rotos"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Paquetes recomendados:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "A calcular a actualización... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Obter fonte %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "O proceso fillo fallou"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1240 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Módulos soportados:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1312 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1313 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1315 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1316 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1320 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1321 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1322 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1324 " remove - Elimina paquetes\n"
1325 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1326 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1327 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1328 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1329 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1331 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1332 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1333 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1336 " -h Este texto de axuda.\n"
1337 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1338 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1339 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1340 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1341 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1342 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1343 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1344 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1345 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1346 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1347 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1348 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1350 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1352 "máis información e opcións.\n"
1353 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1357 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1358 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1359 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1360 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 msgstr " [A traballar]"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1398 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1420 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1423 " -h Este texto de axuda\n"
1424 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1425 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Prema Intro para continuar."
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1454 #: dselect/install:104
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Non se puido crear as canles"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Non se puido executar gzip"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "O directorio %s está desviado"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "A ruta é longa de máis"
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1598 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1599 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Non se pode ler %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Non se atopou %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Non se pode crear %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1658 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1735 #: methods/cdrom.cc:200
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1740 #: methods/cdrom.cc:209
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1746 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1748 #: methods/cdrom.cc:219
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Non se atopou o disco"
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Non se atopou"
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:167
1781 msgstr "A se identificar"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1787 #: methods/ftp.cc:178
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1791 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:215
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:222
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:242
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1812 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1814 #: methods/ftp.cc:270
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:296
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1828 #: methods/ftp.cc:340
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1832 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1834 msgstr "Erro de lectura"
1836 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1840 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Corrupción do protocolo"
1844 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1846 msgstr "Erro de escritura"
1848 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Non se puido crear un socket"
1852 #: methods/ftp.cc:703
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1857 #: methods/ftp.cc:709
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1861 #: methods/ftp.cc:727
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1865 #: methods/ftp.cc:741
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1869 #: methods/ftp.cc:745
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1873 #: methods/ftp.cc:752
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1877 #: methods/ftp.cc:784
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1881 #: methods/ftp.cc:794
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1886 #: methods/ftp.cc:803
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:823
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1895 #: methods/ftp.cc:830
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1899 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1903 #: methods/ftp.cc:882
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1908 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1912 #: methods/ftp.cc:927
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:1002
1922 #: methods/ftp.cc:1114
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Non se puido chamar a "
1926 #: methods/connect.cc:70
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:81
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:90
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:96
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:104
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1951 #: methods/connect.cc:119
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "A conectar a %s"
1963 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1968 #: methods/connect.cc:190
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1973 #: methods/connect.cc:193
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1976 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1978 #: methods/connect.cc:240
1980 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1981 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1983 #: methods/gpgv.cc:71
1985 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1986 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1988 #: methods/gpgv.cc:107
1989 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1993 #: methods/gpgv.cc:223
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2000 #: methods/gpgv.cc:228
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2004 #: methods/gpgv.cc:232
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:285
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2025 "está dispoñible:\n"
2027 #: methods/gzip.cc:64
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2032 #: methods/gzip.cc:109
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2037 #: methods/http.cc:384
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2041 #: methods/http.cc:530
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2046 #: methods/http.cc:538
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2050 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2054 #: methods/http.cc:593
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2058 #: methods/http.cc:608
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2062 #: methods/http.cc:610
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2066 #: methods/http.cc:634
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Formato de data descoñecido"
2070 #: methods/http.cc:787
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Fallou a chamada a select"
2074 #: methods/http.cc:792
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2078 #: methods/http.cc:815
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2082 #: methods/http.cc:846
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2086 #: methods/http.cc:874
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2090 #: methods/http.cc:888
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2094 #: methods/http.cc:890
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2098 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2099 msgid "Failed to truncate file"
2100 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2102 #: methods/http.cc:1146
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2106 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "A conexión fallou"
2110 #: methods/http.cc:1310
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Erro interno"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2133 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2139 msgid "%lih %limin %lis"
2142 #. min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2156 msgid "Selection %s not found"
2157 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2161 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2166 msgid "Opening configuration file %s"
2167 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Rematado"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Operación %s non válida"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgstr "Conflicto con"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgstr "Substitúe a"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 msgstr "Fai obsoleto a"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Versións candidatas"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Xeración de dependencias"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "A ler a información do estado"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2519 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2520 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2521 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2523 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2524 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2525 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2527 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2529 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2530 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2535 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2541 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2545 "por paquetes retidos."
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2548 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2556 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2557 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2561 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2566 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2593 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2596 #: apt-pkg/init.cc:132
2598 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2599 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2601 #: apt-pkg/init.cc:148
2602 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2603 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2605 #: apt-pkg/clean.cc:56
2607 msgid "Unable to stat %s."
2608 msgstr "Non se pode analizar %s."
2610 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2611 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2612 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2615 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:347
2625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2627 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2630 #: apt-pkg/policy.cc:369
2632 msgid "Did not understand pin type %s"
2633 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2635 #: apt-pkg/policy.cc:377
2636 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2638 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2641 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2642 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2647 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2652 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2657 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2662 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2667 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2672 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2677 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2682 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2687 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2691 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2695 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2699 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2703 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2707 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2708 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2712 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2713 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2717 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2726 msgid "Collecting File Provides"
2727 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2730 msgid "IO Error saving source cache"
2731 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2735 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2736 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2739 msgid "MD5Sum mismatch"
2740 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2743 msgid "Hash Sum mismatch"
2744 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2747 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2754 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2755 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2757 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2758 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2763 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2764 "manually fix this package."
2766 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2767 "ten que arranxar este paquete a man."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2772 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2774 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2775 "Filename: para o paquete %s."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2778 msgid "Size mismatch"
2779 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2783 msgid "Unable to parse Release file %s"
2784 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2788 msgid "No sections in Release file %s"
2789 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2793 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2796 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2798 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2799 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2804 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2808 "A montar o CD-ROM\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2811 msgid "Identifying.. "
2812 msgstr "A identificar.. "
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2820 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2825 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2829 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2830 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2833 msgid "Waiting for disc...\n"
2834 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2836 #. Mount the new CDROM
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2842 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2843 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2851 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2852 "traducións e %zu sinaturas\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2856 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857 "wrong architecture?"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2862 msgid "Found label '%s'\n"
2863 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2866 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2867 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2872 "This disc is called: \n"
2875 "Este disco chámase: \n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2879 msgid "Copying package lists..."
2880 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2883 msgid "Writing new source list\n"
2884 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2887 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2888 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2892 msgid "Wrote %i records.\n"
2893 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2897 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2898 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2902 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2903 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2907 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2909 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2914 msgid "Installing %s"
2915 msgstr "A instalar %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2919 msgid "Configuring %s"
2920 msgstr "A configurar %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2925 msgstr "A eliminar %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2929 msgid "Running post-installation trigger %s"
2930 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2934 msgid "Directory '%s' missing"
2935 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2939 msgid "Preparing %s"
2940 msgstr "A preparar %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2944 msgid "Unpacking %s"
2945 msgstr "A desempaquetar %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2949 msgid "Preparing to configure %s"
2950 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2954 msgid "Installed %s"
2955 msgstr "Instalouse %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2959 msgid "Preparing for removal of %s"
2960 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2965 msgstr "Eliminouse %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2969 msgid "Preparing to completely remove %s"
2970 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2974 msgid "Completely removed %s"
2975 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2978 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2980 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2981 "non estaba montado?)\n"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2984 msgid "Running dpkg"
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2990 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3001 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3009 #: methods/rred.cc:219
3010 msgid "Could not patch file"
3011 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3013 #: methods/rsh.cc:330
3014 msgid "Connection closed prematurely"
3015 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3018 #~ msgstr "%4i %s\n"
3020 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3021 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3023 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3024 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"