]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/ja/apt.conf.ja.5.xml
* fix FTBFS with gcc 4.3, closes: #417090
[apt.git] / doc / ja / apt.conf.ja.5.xml
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
2 <!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
3 "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
4
5 <!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
6 %aptent;
7
8 ]>
9
10 <refentry>
11
12 <refentryinfo>
13 &apt-author.jgunthorpe;
14 &apt-author.team;
15 &apt-email;
16 &apt-product;
17 <!-- The last update date -->
18 <date>29 February 2004</date>
19 </refentryinfo>
20
21 <refmeta>
22 <refentrytitle>apt.conf</refentrytitle>
23 <manvolnum>5</manvolnum>
24 </refmeta>
25
26 <!-- Man page title -->
27 <refnamediv>
28 <refname>apt.conf</refname>
29 <!--
30 <refpurpose>Configuration file for APT</refpurpose>
31 -->
32 <refpurpose>APT 設定ファイル</refpurpose>
33 </refnamediv>
34
35 <!--
36 <refsect1><title>Description</title>
37 -->
38 <refsect1><title>説明</title>
39 <!--
40 <para><filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT suite of
41 tools, all tools make use of the configuration file and a common command line
42 parser to provide a uniform environment. When an APT tool starts up it will
43 read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment
44 variable (if any) and then read the files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>
45 then read the main configuration file specified by
46 <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the
47 command line options to override the configuration directives, possibly
48 loading even more config files.</para>
49 -->
50 <para><filename>apt.conf</filename> は、
51 APT ツール集のメイン設定ファイルです。
52 この設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、
53 すべてのツールを統一環境で使用できます。
54 APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定した設定を
55 (存在すれば) 読み込みます。
56 次に <literal>Dir::Etc::Parts</literal> のファイルを読み込みます。
57 次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、
58 最後にコマンドラインオプションで、
59 設定ファイルより取得した値を上書きします。</para>
60
61 <!--
62 <para>The configuration file is organized in a tree with options organized into
63 functional groups. option specification is given with a double colon
64 notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option within
65 the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from their
66 parent groups.</para>
67 -->
68 <para>設定ファイルは、
69 機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表します。
70 オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。
71 例えば <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> は、
72 APT ツールグループの、Get ツール用オプションです。
73 オプションは、親グループから継承しません。</para>
74
75 <!--
76 <para>Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC tools
77 such as bind and dhcp use. Lines starting with
78 <literal>//</literal> are treated as comments (ignored).
79 Each line is of the form
80 <literal>APT::Get::Assume-Yes "true";</literal> The trailing
81 semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be
82 opened with curly braces, like:</para>
83 -->
84 <para>設定言語の文法は、
85 bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。
86 <literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。
87 いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "true";</literallayout>
88 ような形式です。
89 行末のセミコロンは必要ですが、ダブルクォートは使わなくてもかまいません。
90 以下のように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。</para>
91
92 <informalexample><programlisting>
93 APT {
94 Get {
95 Assume-Yes "true";
96 Fix-Broken "true";
97 };
98 };
99 </programlisting></informalexample>
100
101 <!--
102 <para>with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by
103 opening a scope and including a single word enclosed in quotes followed by a
104 semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon.</para>
105 -->
106 <para>また適宜改行することで、より読みやすくなります。
107 リストは、開いたスコープ、クォートで囲まれた単語、
108 そしてセミコロンと続けることで作成できます。
109 セミコロンで区切ることで、複数のエントリを表すことができます。</para>
110
111 <informalexample><programlisting>
112 DPkg::Pre-Install-Pkgs {"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt";};
113 </programlisting></informalexample>
114
115 <!--
116 <para>In general the sample configuration file in
117 <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex;
118 is a good guide for how it should look.</para>
119 -->
120 <para><filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex;
121 は一般的な設定ファイルのサンプルです。
122 どのように設定するか参考になるでしょう。</para>
123
124 <!--
125 <para>Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</literal>
126 <literal>#include</literal> will include the given file, unless the filename
127 ends in a slash, then the whole directory is included.
128 <literal>#clear</literal> is used to erase a list of names.</para>
129 -->
130 <para><literal>#include</literal><literal>#clear</literal>
131 2 つの特別な記法があります。
132 <literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。
133 ファイル名がスラッシュで終わった場合には、
134 そのディレクトリをすべて取り込みます。
135 <literal>#clear</literal> は名前のリストを削除するのに便利です。</para>
136
137 <!--
138 <para>All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary configuration
139 directive to be specified on the command line. The syntax is a full option
140 name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) followed by an equals
141 sign then the new value of the option. Lists can be appended too by adding
142 a trailing :: to the list name.</para>
143 -->
144 <para>すべての APT ツールで、
145 コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用できます。
146 文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>)、
147 等号、続いてオプションの新しい値となります。
148 リスト名に続き::を加えることで、リストを追加することができます。</para>
149 </refsect1>
150
151 <!--
152 <refsect1><title>The APT Group</title>
153 -->
154 <refsect1><title>APT グループ</title>
155 <!--
156 <para>This group of options controls general APT behavior as well as holding the
157 options for all of the tools.</para>
158 -->
159 <para>このオプショングループは、ツール全体に影響のある、
160 一般的な APT の振る舞いを制御します。</para>
161
162 <variablelist>
163 <varlistentry><term>Architecture</term>
164 <!--
165 <listitem><para>System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and
166 parsing package lists. The internal default is the architecture apt was
167 compiled for.</para></listitem>
168 -->
169 <listitem><para>システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、
170 パッケージリストを解析するときに使用するアーキテクチャをセットします。
171 内部でのデフォルトは、
172 apt をコンパイルしたアーキテクチャです。</para></listitem>
173 </varlistentry>
174
175 <varlistentry><term>Ignore-Hold</term>
176 <!--
177 <listitem><para>Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to
178 ignore held packages in its decision making.</para></listitem>
179 -->
180 <listitem><para>保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、
181 問題解決器に保留と指定したパッケージを無視します。</para></listitem>
182 </varlistentry>
183
184 <varlistentry><term>Clean-Installed</term>
185 <!--
186 <listitem><para>Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any packages
187 which can no longer be downloaded from the cache. If turned off then
188 packages that are locally installed are also excluded from cleaning - but
189 note that APT provides no direct means to reinstall them.</para></listitem>
190 -->
191 <listitem><para>デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、
192 ダウンロードできなくなったパッケージをキャッシュから削除します。
193 off の場合、ローカルにインストールされているパッケージは、
194 削除対象から外します。
195 しかし、 APT はキャッシュから削除したパッケージの再インストール方法を、
196 直接提供するわけではないことに注意してください。</para></listitem>
197 </varlistentry>
198
199 <varlistentry><term>Immediate-Configure</term>
200 <!--
201 <listitem><para>Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some
202 of APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing
203 so may be necessary on some extremely slow single user systems but
204 is very dangerous and may cause package install scripts to fail or worse.
205 Use at your own risk.</para></listitem>
206 -->
207 <listitem><para>即時設定無効 - この危険なオプションは、
208 APT の要求コードを無効にして dpkg の呼び出しをほとんどしないようにします。
209 これは、非常に遅いシングルユーザシステムでは必要かもしれませんが、
210 非常に危険で、パッケージのインストールスクリプトが失敗したり、
211 もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。
212 自己責任で使用してください。</para></listitem>
213 </varlistentry>
214
215 <varlistentry><term>Force-LoopBreak</term>
216 <!--
217 <listitem><para>Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It
218 permits APT to temporarily remove an essential package to break a
219 Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential
220 packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option
221 will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or
222 anything that those packages depend on.</para></listitem>
223 -->
224 <listitem><para>何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、
225 絶対にこのオプションを有効にしないでください。
226 不可欠 (essential) パッケージ同士で、
227 競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend)
228 のループに落ち込んだときに、
229 不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。
230 <emphasis>そんなループはあり得ないはずで、
231 あるとすれば重大なバグです。</emphasis>
232 このオプションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存している
233 パッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。</para></listitem>
234 </varlistentry>
235
236 <varlistentry><term>Cache-Limit</term>
237 <!--
238 <listitem><para>APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available'
239 information. This sets the size of that cache (in bytes).</para></listitem>
240 -->
241 <listitem><para>APT は「利用可能」情報を格納するために、
242 固定サイズのメモリマップキャッシュファイルを使用します。
243 このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。</para></listitem>
244 </varlistentry>
245
246 <varlistentry><term>Build-Essential</term>
247 <!--
248 <listitem><para>Defines which package(s) are considered essential build dependencies.</para></listitem>
249 -->
250 <listitem><para>構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。</para></listitem>
251 </varlistentry>
252
253 <varlistentry><term>Get</term>
254 <!--
255 <listitem><para>The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its
256 documentation for more information about the options here.</para></listitem>
257 -->
258 <listitem><para>サブセクション Get は &apt-get; ツールを制御します。
259 このオプションの詳細は &apt-get; の文書を参照してください。</para></listitem>
260 </varlistentry>
261
262 <varlistentry><term>Cache</term>
263 <!--
264 <listitem><para>The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its
265 documentation for more information about the options here.</para></listitem>
266 -->
267 <listitem><para>サブセクション Cache は &apt-cache; ツールを制御します。
268 このオプションの詳細は &apt-cache; の文書を参照してください。</para></listitem>
269 </varlistentry>
270
271 <varlistentry><term>CDROM</term>
272 <!--
273 <listitem><para>The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its
274 documentation for more information about the options here.</para></listitem>
275 -->
276 <listitem><para>サブセクション CDROM は &apt-cdrom; ツールを制御します。
277 このオプションの詳細は &apt-cdrom; の文書を参照してください。</para></listitem>
278 </varlistentry>
279 </variablelist>
280 </refsect1>
281
282 <!--
283 <refsect1><title>The Acquire Group</title>
284 -->
285 <refsect1><title>Acquire グループ</title>
286 <!--
287 <para>The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of packages
288 and the URI handlers.
289 -->
290 <para><literal>Acquire</literal> オプショングループは、
291 パッケージのダウンロードや URI ハンドラの制御を行います。
292 <variablelist>
293 <varlistentry><term>Queue-Mode</term>
294 <!--
295 <listitem><para>Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</literal> or
296 <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes outgoing
297 connections. <literal>host</literal> means that one connection per target host
298 will be opened, <literal>access</literal> means that one connection per URI type
299 will be opened.</para></listitem>
300 -->
301 <listitem><para>キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、
302 APT がどのように並列接続を行うか、
303 <literal>host</literal><literal>access</literal> で指定できます。
304 <literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。
305 <literal>access</literal> は、
306 URI タイプごとに 1 接続を開きます。</para></listitem>
307 </varlistentry>
308
309 <varlistentry><term>Retries</term>
310 <!--
311 <listitem><para>Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed
312 files the given number of times.</para></listitem>
313 -->
314 <listitem><para>リトライの回数を設定します。
315 0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、
316 与えられた回数だけリトライを行います。</para></listitem>
317 </varlistentry>
318
319 <varlistentry><term>Source-Symlinks</term>
320 <!--
321 <listitem><para>Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will
322 be symlinked when possible instead of copying. True is the default.</para></listitem>
323 -->
324 <listitem><para>ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。
325 true がセットされているとき、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクが
326 張られます。true がデフォルトです。</para></listitem>
327 </varlistentry>
328
329 <varlistentry><term>http</term>
330 <!--
331 <listitem><para>HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the
332 standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per
333 host proxies can also be specified by using the form
334 <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal>
335 meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment variable
336 will override all settings.</para>
337 -->
338 <listitem><para>HTTP URI - http::Proxy は、
339 デフォルトで使用する http プロキシです。
340 <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>
341 という標準形で表します。ホストごとのプロキシの場合は、
342 <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> という形と、
343 プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</literal>
344 を使用して指定することもできます。すべての設定は、
345 環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。</para>
346
347 <!--
348 <para>Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant
349 proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached
350 response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only for
351 index files and tells the cache to refresh its object if it is older than
352 the given number of seconds. Debian updates its index files daily so the
353 default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache should never
354 store this request, it is only set for archive files. This may be useful
355 to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. Note:
356 Squid 2.0.2 does not support any of these options.</para>
357 -->
358 <para>HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について、
359 3 種類の設定があります。<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、
360 いかなる時もキャッシュを使用しないと伝えます。
361 <literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のときだけ送信し、
362 得られた時間よりも古かった場合に、
363 オブジェクトをリフレッシュするようキャッシュに指示します。
364 デフォルトでは 1 日となっているため、
365 Debian は日毎にそのインデックスファイルを更新します。
366 <literal>No-Store</literal> は、キャッシュがこのリクエストを格納せず、
367 アーカイブファイルのみ設定するよう指定します。
368 これは、非常に大きな .deb ファイルでプロキシキャッシュが汚れるのを、
369 防ぐのに便利かもしれません。
370 注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポートしていません。</para>
371
372 <!--
373 <para>The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method,
374 this applies to all things including connection timeout and data timeout.</para>
375 -->
376 <para><literal>timeout</literal> オプションは、
377 この方法でのタイムアウトまでの時間を設定します。
378 これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれています。</para>
379
380 <!--
381 <para>One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the
382 remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)
383 <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5
384 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of
385 zero MUST be specified if the remote host does not properly linger
386 on TCP connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which
387 require this are in violation of RFC 2068.</para></listitem>
388 -->
389 <para>リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、
390 (Squid 2.0.2 のように) バグがあったりしたときのために、
391 パイプラインの深さの制御を設定します。
392 <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、
393 APT が送信できるリクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。
394 リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかるときは、
395 <emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。
396 そうでなければデータが破損してしまいます。
397 これが必要なホストは RFC 2068 に違反しています。</para></listitem>
398 </varlistentry>
399
400 <varlistentry><term>ftp</term>
401 <!--
402 <listitem><para>FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the
403 standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and is
404 overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a ftp
405 proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the
406 configuration file. This entry specifies the commands to send to tell
407 the proxy server what to connect to. Please see
408 &configureindex; for an example of
409 how to do this. The subsitution variables available are
410 <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal>
411 <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>
412 Each is taken from it's respective URI component.</para>
413 -->
414 <listitem><para>FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。
415 <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しますが、
416 環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。
417 ftp プロキシを使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal>
418 スクリプトを設定する必要があります。
419 プロキシサーバに送信する接続コマンドを、このエントリに設定します。
420 どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。
421 その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal>
422 <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal>
423 <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal>
424 <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能です。
425 いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。</para>
426
427 <!--
428 <para>The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method,
429 this applies to all things including connection timeout and data timeout.</para>
430 -->
431 <para><literal>timeout</literal> オプションは、
432 この方法でのタイムアウトまでの時間を設定します。
433 これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれています。</para>
434
435 <!--
436 <para>Several settings are provided to control passive mode. Generally it is
437 safe to leave passive mode on, it works in nearly every environment.
438 However some situations require that passive mode be disabled and port
439 mode ftp used instead. This can be done globally, for connections that
440 go through a proxy or for a specific host (See the sample config file
441 for examples).</para>
442 -->
443 <para>設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。
444 一般的に、パッシブモードのままにしておく方が安全で、
445 ほぼどんな環境でも動作します。
446 しかしある状況下では、パッシブモードが無効のため、
447 代わりにポートモード ftp を使用する必要があります。
448 この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です。
449 (設定例はサンプル設定ファイルを参照してください)</para>
450
451 <!--
452 <para>It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</envar>
453 environment variable to a http url - see the discussion of the http method
454 above for syntax. You cannot set this in the configuration file and it is
455 not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency.</para>
456 -->
457 <para>環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により
458 FTP over HTTP のプロキシが利用可能になります。
459 文法は上の http についての説明を参照してください。
460 設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。
461 また、効率が悪いため FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。</para>
462
463 <!--
464 <para>The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428
465 <literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The defaut is false, which means
466 these commands are only used if the control connection is IPv6. Setting this
467 to true forces their use even on IPv4 connections. Note that most FTP servers
468 do not support RFC2428.</para></listitem>
469 -->
470 <para><literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の
471 <literal>EPSV</literal> コマンドと <literal>EPRT</literal>
472 コマンドの使用を制御します。デフォルトでは false です。
473 これは、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、
474 このコマンドを使用するということです。
475 これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも強制的に、
476 このコマンドを使用します。
477 注) ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていません。</para></listitem>
478 </varlistentry>
479
480 <varlistentry><term>cdrom</term>
481 <!--
482 <listitem><para>CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point,
483 <literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM drive
484 as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide
485 alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be listed
486 in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The syntax
487 is to put <literallayout>"/cdrom/"::Mount "foo";</literallayout> within
488 the cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount
489 commands can be specified using UMount.</para></listitem>
490 -->
491 <listitem><para>CDROM URI - マウントポイントの設定のみを行います。
492 <filename>/etc/fstab</filename> で設定されているように、
493 CDROM ドライブのマウントポイントを
494 <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。
495 (SMB マウントや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab
496 に記述できない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。
497 文法は、cdrom ブロックを
498 <literallayout>"/cdrom/"::Mount "foo";</literallayout> の形で記述します。
499 スラッシュを後につけるのは重要です。
500 アンマウントコマンドは UMount で指定することができます。</para></listitem>
501 </varlistentry>
502
503 <varlistentry><term>gpgv</term>
504 <!--
505 <listitem><para>GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional parameters to gpgv.
506 <literal>gpgv::Options</literal> Additional options passed to gpgv.
507 </para></listitem>
508 -->
509 <listitem><para>GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、
510 gpgv に渡す追加パラメータのオプションです。
511 <literal>gpgv::Options</literal> gpgv に渡す追加オプション。
512 </para></listitem>
513 </varlistentry>
514
515 </variablelist>
516 </para>
517 </refsect1>
518
519 <!--
520 <refsect1><title>Directories</title>
521 -->
522 <refsect1><title>ディレクトリ</title>
523
524 <!--
525 <para>The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to local
526 state information. <literal>lists</literal> is the directory to place downloaded
527 package lists in and <literal>status</literal> is the name of the dpkg status file.
528 <literal>preferences</literal> is the name of the APT preferences file.
529 <literal>Dir::State</literal> contains the default directory to prefix on all sub
530 items if they do not start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>.</para>
531 -->
532 <para><literal>Dir::State</literal> セクションは、
533 ローカル状態情報に関するディレクトリを保持します。
534 <literal>lists</literal> は、
535 ダウンロードしたパッケージ一覧を格納するディレクトリで、
536 <literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの名前を表します。
537 <literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前です。
538 <literal>Dir::State</literal> には、
539 <filename>/</filename><filename>./</filename> で始まらない
540 全サブアイテムに付加する、デフォルトディレクトリを含んでいます。</para>
541
542 <!--
543 <para><literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache
544 information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> and
545 <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded archives,
546 <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can be turned off
547 by setting their names to be blank. This will slow down startup but
548 save disk space. It is probably prefered to turn off the pkgcache rather
549 than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the default
550 directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal></para>
551 -->
552 <para><literal>Dir::Cache</literal> は、
553 ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納しています。これは、
554 ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::archives</literal>
555 と同様に、<literal>srcpkgcache</literal><literal>pkgcache</literal>
556 のパッケージキャッシュの場所となります。
557 それぞれを空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。
558 おそらく、srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。
559 <literal>Dir::State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal>
560 はデフォルトディレクトリを含んでいます。</para>
561
562 <!--
563 <para><literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files,
564 <literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and
565 <literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no effect,
566 unless it is done from the config file specified by
567 <envar>APT_CONFIG</envar>).</para>
568 -->
569 <para><literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。
570 <literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、
571 <literal>main</literal> はデフォルトの設定ファイルです。
572 (<envar>APT_CONFIG</envar> で設定ファイルを指定された場合のみ、
573 この設定の効果があります)</para>
574
575 <!--
576 <para>The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments in
577 lexical order from the directory specified. After this is done then the
578 main config file is loaded.</para>
579 -->
580 <para><literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、
581 字句単位の全ての設定断片を読みこみます。
582 これを設定した後に、メイン設定ファイルをロードします。</para>
583
584 <!--
585 <para>Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal>
586 specifies the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>,
587 <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal>
588 <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the location
589 of the respective programs.</para>
590 -->
591 <para>バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。
592 <literal>Dir::Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、
593 <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>,
594 <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>,
595 <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal>
596 はそれぞれプログラムの場所を指定します。</para>
597 </refsect1>
598
599 <!--
600 <refsect1><title>APT in DSelect</title>
601 -->
602 <refsect1><title>DSelect での APT</title>
603 <!--
604 <para>
605 When APT is used as a &dselect; method several configuration directives
606 control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> section.</para>
607 -->
608 <para>
609 &dselect; 上で APT を使用する際、
610 <literal>DSelect</literal> セクション以下の設定項目で、
611 デフォルトの動作を制御します。</para>
612 <variablelist>
613 <varlistentry><term>Clean</term>
614 <!--
615 <listitem><para>Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto,
616 pre-auto and never. always and prompt will remove all packages from
617 the cache after upgrading, prompt (the default) does so conditionally.
618 auto removes only those packages which are no longer downloadable
619 (replaced with a new version for instance). pre-auto performs this
620 action before downloading new packages.</para></listitem>
621 -->
622 <listitem><para>キャッシュクリーンモード -
623 この値は always, prompt, auto, pre-auto, never のうちひとつを取ります。
624 always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから削除します。
625 (デフォルトの) prompt では条件付きで削除します。
626 auto はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの)
627 を削除します。pre-auto はこの動作を、
628 新パッケージをダウンロードする直前に行います。</para></listitem>
629 </varlistentry>
630
631 <varlistentry><term>options</term>
632 <!--
633 <listitem><para>The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line
634 options when it is run for the install phase.</para></listitem>
635 -->
636 <listitem><para>この変数の内容は、
637 install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡されます。</para></listitem>
638 </varlistentry>
639
640 <varlistentry><term>Updateoptions</term>
641 <!--
642 <listitem><para>The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line
643 options when it is run for the update phase.</para></listitem>
644 -->
645 <listitem><para>この変数の内容は、
646 update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡されます。</para></listitem>
647 </varlistentry>
648
649 <varlistentry><term>PromptAfterUpdate</term>
650 <!--
651 <listitem><para>If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.
652 The default is to prompt only on error.</para></listitem>
653 -->
654 <listitem><para>true の場合、
655 &dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示します。
656 デフォルトはエラーが発生した場合のみです。</para></listitem>
657 </varlistentry>
658 </variablelist>
659 </refsect1>
660
661 <!--
662 <refsect1><title>How APT calls dpkg</title>
663 -->
664 <refsect1><title>APT が dpkg を呼ぶ方法</title>
665 <!--
666 <para>Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are
667 in the <literal>DPkg</literal> section.</para>
668 -->
669 <para>数種の設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。
670 <literal>DPkg</literal> セクションにあります。</para>
671
672 <variablelist>
673 <varlistentry><term>options</term>
674 <!--
675 <listitem><para>This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified
676 using the list notation and each list item is passed as a single argument
677 to &dpkg;.</para></listitem>
678 -->
679 <listitem><para>dpkg に渡すオプションのリストです。
680 オプションは、リスト記法を使用して指定しなければなりません。
681 また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。</para></listitem>
682 </varlistentry>
683
684 <varlistentry><term>Pre-Invoke</term><term>Post-Invoke</term>
685 <!--
686 <listitem><para>This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.
687 Like <literal>options</literal> this must be specified in list notation. The
688 commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any
689 fail APT will abort.</para></listitem>
690 -->
691 <listitem><para>&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。
692 <literal>options</literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。
693 コマンドは <filename>/bin/sh</filename> を使用して呼び出され、
694 何か問題があれば、APT は異常終了します。</para></listitem>
695 </varlistentry>
696
697 <varlistentry><term>Pre-Install-Pkgs</term>
698 <!--
699 <listitem><para>This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like
700 <literal>options</literal> this must be specified in list notation. The commands
701 are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any fail APT
702 will abort. APT will pass to the commands on standard input the
703 filenames of all .deb files it is going to install, one per line.</para>
704 -->
705 <listitem><para>&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。
706 <literal>options</literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。
707 コマンドは <filename>/bin/sh</filename> を通して呼び出され、
708 何か問題があれば、APT は異常終了します。
709 APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、
710 ひとつずつコマンドの標準入力に送ります。</para>
711
712 <!--
713 <para>Version 2 of this protocol dumps more information, including the
714 protocol version, the APT configuration space and the packages, files
715 and versions being changed. Version 2 is enabled by setting
716 <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a
717 command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>.</para></listitem>
718 -->
719 <para>このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや
720 APT 設定スペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、
721 変更されているバージョンを出力します。
722 <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal>2 を設定すると、
723 バージョン 2 を有効にできます。
724 <literal>cmd</literal><literal>Pre-Install-Pkgs</literal>
725 で与えられるコマンドです。</para></listitem>
726 </varlistentry>
727
728 <varlistentry><term>Run-Directory</term>
729 <!--
730 <listitem><para>APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is
731 <filename>/</filename>.</para></listitem>
732 -->
733 <listitem><para>APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。
734 デフォルトは <filename>/</filename> です。</para></listitem>
735 </varlistentry>
736
737 <varlistentry><term>Build-options</term>
738 <!--
739 <listitem><para>These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages,
740 the default is to disable signing and produce all binaries.</para></listitem>
741 -->
742 <listitem><para>これらのオプションは、
743 パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡されます。
744 デフォルトでは、署名を無効にし、全バイナリを生成します。</para></listitem>
745 </varlistentry>
746 </variablelist>
747 </refsect1>
748
749 <!--
750 <refsect1><title>Debug options</title>
751 -->
752 <refsect1><title>デバッグオプション</title>
753 <!--
754 <para>Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not interesting to
755 the normal user, however <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> shows
756 interesting output about the decisions dist-upgrade makes.
757 <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file locking so APT can do some
758 operations as non-root and <literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> will print out the
759 command line for each dpkg invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will
760 disable the inclusion of statfs data in CDROM IDs.
761 <literal>Debug::Acquire::gpgv</literal> Debugging of the gpgv method.
762 </para>
763 -->
764 <para><literal>debug</literal> の多くのオプションは、
765 普通のユーザにとって興味を引くものではありません。
766 しかし <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> で、
767 dist-upgrade の判断についての興味深い出力が得られます。
768 <literal>Debug::NoLocking</literal>は、
769 APT が非 root で操作できるようにファイルのロックを無効にしますし、
770 <literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>は、
771 dpkg を呼ぶ際のコマンドラインを出力します。
772 <literal>Debug::IdentCdrom</literal> は、
773 CDROM ID の状態データの包含を無効にします。
774 <literal>Debug::Acquire::gpgv</literal> gpgv 法のデバッグです。
775 </para>
776 </refsect1>
777
778 <!--
779 <refsect1><title>Examples</title>
780 -->
781 <refsect1><title></title>
782 <!--
783 <para>&configureindex; is a
784 configuration file showing example values for all possible
785 options.</para>
786 -->
787 <para>&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、
788 設定ファイルのサンプルがあります。</para>
789 </refsect1>
790
791 <!--
792 <refsect1><title>Files</title>
793 -->
794 <refsect1><title>ファイル</title>
795 <para><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></para>
796 </refsect1>
797
798 <!--
799 <refsect1><title>See Also</title>
800 -->
801 <refsect1><title>関連項目</title>
802 <para>&apt-cache;, &apt-config;<!-- ? reading apt.conf -->, &apt-preferences;.</para>
803 </refsect1>
804
805 &manbugs;
806 &translator;
807
808 </refentry>
809