1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:620
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:624
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "program za dekompresijo"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:124
656 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:241
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675 #: cmdline/apt-get.cc:340
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
695 #: cmdline/apt-get.cc:379
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:405
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:427
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:448
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:469
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:489
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgstr " spodletelo."
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
819 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
823 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
828 #: cmdline/apt-get.cc:834
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:891
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 #: cmdline/apt-get.cc:912
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1002
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1013
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1019
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgstr " [Name¹èeno]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1338
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1035 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1039 msgid "Couldn't find task %s"
1040 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1054 msgid "%s set to manually installed.\n"
1055 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1076 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1077 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1078 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1082 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 "that package should be filed."
1086 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1087 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Predlagani paketi:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1136 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1145 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Dobi vir %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1231 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Podprti moduli:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1274 " purge - Remove and purge packages\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1302 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1303 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1305 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1306 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1310 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1311 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1312 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1313 " remove - Odstrani pakete\n"
1314 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1315 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1316 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1318 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1319 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1320 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1323 " -h To besedilo.\n"
1324 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1325 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1326 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1327 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1328 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1329 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1330 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1331 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1332 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1333 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1334 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1335 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1337 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1338 " APT ima moè Super Krave.\n"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1375 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1398 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1402 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1403 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1404 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1429 #: dselect/install:103
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1468 msgid "Invalid archive member header"
1469 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1472 msgid "Archive is too short"
1473 msgstr "Arhiv je prekratek"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1476 msgid "Failed to read the archive headers"
1477 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:380
1480 msgid "DropNode called on still linked node"
1481 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:412
1484 msgid "Failed to locate the hash element!"
1485 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:459
1488 msgid "Failed to allocate diversion"
1489 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:464
1492 msgid "Internal error in AddDiversion"
1493 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1498 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1503 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1508 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 msgid "Failed to write file %s"
1513 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 msgid "Failed to close file %s"
1518 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 msgid "The path %s is too long"
1523 msgstr "Pot %s je predolga"
1525 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 msgid "Unpacking %s more than once"
1528 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1530 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 msgid "The directory %s is diverted"
1533 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1535 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1538 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1541 msgid "The diversion path is too long"
1542 msgstr "Pot odklona je predloga"
1544 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1549 #: apt-inst/extract.cc:280
1550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1553 #: apt-inst/extract.cc:284
1554 msgid "The path is too long"
1555 msgstr "Pot je predolga"
1557 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1569 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1571 msgid "Unable to read %s"
1572 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 msgid "Unable to stat %s"
1577 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 msgid "Failed to remove %s"
1582 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 msgid "Unable to create %s"
1587 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 msgid "Failed to stat %sinfo"
1592 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1595 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Branje seznama paketov"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Branje seznama datotek"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1627 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1714 "sam dodati novih CD-jev"
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1750 msgstr "Prijavljam se"
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:210
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:217
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:237
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1781 "ProxyLogin je prazen."
1783 #: methods/ftp.cc:265
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Povezava potekla"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Napaka pri branju"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Okvara protokola"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Napaka pri pisanju"
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1849 #: methods/ftp.cc:789
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:798
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1880 #: methods/ftp.cc:922
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1894 #: methods/connect.cc:65
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:72
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:79
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:85
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:92
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1919 #: methods/connect.cc:107
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Povezujem se z %s"
1931 #: methods/connect.cc:167
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:173
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:176
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1946 #: methods/connect.cc:223
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1956 #: methods/gpgv.cc:101
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 #: methods/gpgv.cc:205
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 #: methods/gpgv.cc:210
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 #: methods/gpgv.cc:214
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 #: methods/gpgv.cc:219
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 #: methods/gpgv.cc:250
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1983 #: methods/gpgv.cc:257
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 #: methods/gzip.cc:64
1991 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1992 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1994 #: methods/gzip.cc:109
1996 msgid "Read error from %s process"
1997 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1999 #: methods/http.cc:376
2000 msgid "Waiting for headers"
2001 msgstr "Èakanje na glave"
2003 #: methods/http.cc:522
2005 msgid "Got a single header line over %u chars"
2006 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2008 #: methods/http.cc:530
2009 msgid "Bad header line"
2010 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2012 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2014 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2016 #: methods/http.cc:585
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2018 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2020 #: methods/http.cc:600
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2022 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2024 #: methods/http.cc:602
2025 msgid "This HTTP server has broken range support"
2026 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2028 #: methods/http.cc:626
2029 msgid "Unknown date format"
2030 msgstr "Neznana oblika datuma"
2032 #: methods/http.cc:773
2033 msgid "Select failed"
2034 msgstr "Izbira ni uspela"
2036 #: methods/http.cc:778
2037 msgid "Connection timed out"
2038 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2040 #: methods/http.cc:801
2041 msgid "Error writing to output file"
2042 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2044 #: methods/http.cc:832
2045 msgid "Error writing to file"
2046 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2048 #: methods/http.cc:860
2049 msgid "Error writing to the file"
2050 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2052 #: methods/http.cc:874
2053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2054 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2056 #: methods/http.cc:876
2057 msgid "Error reading from server"
2058 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2060 #: methods/http.cc:1106
2061 msgid "Bad header data"
2062 msgstr "Napaèni podatki glave"
2064 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2065 msgid "Connection failed"
2066 msgstr "Povezava ni uspela"
2068 #: methods/http.cc:1230
2069 msgid "Internal error"
2070 msgstr "Notranja napaka"
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2073 msgid "Can't mmap an empty file"
2074 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2079 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2083 msgid "Selection %s not found"
2084 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2088 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2089 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2093 msgid "Opening configuration file %s"
2094 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2098 msgid "Line %d too long (max %u)"
2099 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2104 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2109 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2114 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s... Narejeno"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Napaèna operacija %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2204 #: methods/mirror.cc:91
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgstr "Predodvisnost"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Razlièice kandidatov"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2448 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2449 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2459 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2469 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2477 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2480 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2481 "uporabljena starej¹a."
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Branje seznama datotek"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2521 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2523 #: apt-pkg/init.cc:125
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2528 #: apt-pkg/init.cc:141
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2626 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2630 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2631 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2635 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2636 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2640 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2645 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2646 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2662 msgid "MD5Sum mismatch"
2663 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2667 msgid "Hash Sum mismatch"
2668 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2671 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2681 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2686 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2687 "manually fix this package."
2689 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2690 "popraviti ta paket."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2695 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2701 msgid "Size mismatch"
2702 msgstr "Neujemanje velikosti"
2704 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2706 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2707 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2712 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2715 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2716 "Priklapljam CD-ROM\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2719 msgid "Identifying.. "
2720 msgstr "Identificiram.."
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2724 msgid "Stored label: %s\n"
2725 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Èakam na medij...\n"
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2759 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2773 "This disc is called: \n"
2776 "Ta medij se imenuje: \n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2793 msgid "Wrote %i records.\n"
2794 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2799 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2803 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2810 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2815 msgid "Directory '%s' missing"
2816 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2820 msgid "Preparing %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2825 msgid "Unpacking %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2830 msgid "Preparing to configure %s"
2831 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2835 msgid "Configuring %s"
2836 msgstr "Povezujem se z %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2840 msgid "Processing triggers for %s"
2841 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2845 msgid "Installed %s"
2846 msgstr " Name¹èen: "
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2875 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2879 #. and provide a config option to define that default
2880 #: methods/mirror.cc:170
2882 msgid "No mirror file '%s' found "
2885 #: methods/rred.cc:219
2887 msgid "Could not patch file"
2888 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2895 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2896 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2899 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2900 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2903 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2904 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2907 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2908 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2912 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2915 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2918 #~ msgid "openpty failed\n"
2919 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2921 #~ msgid "File date has changed %s"
2922 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2924 #~ msgid "Reading file list"
2925 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2931 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2932 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"